大学科技英语翻译教程--边立红课件

上传人:仙*** 文档编号:247365605 上传时间:2024-10-18 格式:PPTX 页数:572 大小:2.10MB
返回 下载 相关 举报
大学科技英语翻译教程--边立红课件_第1页
第1页 / 共572页
大学科技英语翻译教程--边立红课件_第2页
第2页 / 共572页
大学科技英语翻译教程--边立红课件_第3页
第3页 / 共572页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,2016/6/23 Thursday,#,第一编,科技英语翻译核心问题,科技翻译的定义,科技翻译的标准,科技翻译工作者的素质,科技翻译的重要性,第一章 科技翻译概论,1.1,科技翻译的定义,科技,,又称科学技术,包括科学和技术两个领域。科学在古代汉语中被称为,格致之学,,指穷究事物的道理而求得知识。,黄忠廉,(,2004,)指出,翻译有两大作用:,一是以,传达实用信息,为主;,二,是以,诉诸主观情感,为主;,前者主要指,科学翻译,;,后者则与,文学翻译,要求吻合。,方梦之,(,2004,)将,科技文体,分为“,专用科技文体,”和“,通俗科技文体,”两个,范畴。,“,专用科技文体的一般特点是逻辑严密、叙述客观、,用词精确,;,结构,上,多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词,;,避免,言词,的,感情,色彩和华而不实,。,翻译,上要求概念,确切、条理清晰、符合程式,或,技术规范,。,通俗科技文体,无论是科普文章或是技术文本都有较强的,劝导性,所以通俗科技常以简明的语言、生动的方式把信息传递给受众,其造句特点是,用词平易,、,句式简单,、,少用,修辞格、多用,名词化结构,、,长句,和,被动态,。,总之,在翻译时要注意文体的适切性,在用词、句式、行文风格上要适合不同层次的科技文体。”,就,科技翻译的内涵看,以往通称的“科技翻译”是狭义的,仅指自然科学和工程技术方面的翻译,。,本,书所取的“,科技翻译,”涵义是广义的,包括社会科学、自然科学、工程技术、甚至外事外贸活动等,总之,包括非文学翻译的一切实用领域,。,换言之,,科技信息指的是实用信息,传达的多是客观性内容,或以客观内容为主。,文体上包括“专用科技文体”和“通俗科技文体”两,类。,根据,不同的文体,翻译又可以分为文学翻译和非文学,翻译;,文学,翻译,强调译文的创造性和艺术性,以诉诸主观情感为主,。,非,文学翻译,也可以笼统地称为文件翻译,实用型翻译或应用型翻译,。,科技,翻译,,概略地说,是以传达,科学信息,为主的翻译活动。,翻译标准是译者及其翻译活动必须遵循的准则,是衡量译文质量的标尺,也是译者所追求的理想境界,。,一般说来,,,“忠实”,与,“通顺,”应该是各类翻译的翻译标准,,,科技,翻译,也不例外。,在忠实与通顺之间,忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证,。,科技,翻译,强调语言的实用功能,通过语言反映现实,以达到实用效果。,1.2,科技,翻译的标准,1.2.1,具体,准确,信息准确、内容具体是科技文体的主要特征,。,Larger,fiber bandwidth, lower loss and more reliable optical resources would make optical fibers more competitive in this section.,由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域会更有竞争力。,这里将,科技翻译要求归结为以下几点:,根据逻辑语义关系理解和组织译文被认为是科技翻译中一种非常重要的技巧。例如:,All bodies,consist of molecules and these of atoms.,所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成。,1.2.2,表达,严密,科技文章是信息型文体,文风质朴,描述准确,不像文学文体那样富于修辞手段和艺术色彩,。,简洁表达更能体现译者驾驭语言的能力,而且简洁又是汉语表达的灵魂,。,例如,:,It,is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled.,热胀冷缩是所有物质的共性。,1.2.3,简洁,流畅,科技,文章描述的客观事物必须准确无误,因而语言表达一般比较规范,主要表现为语法规范性和措辞规范性。例如,:,Manufacturing,process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.,制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。,1.2.4,规范得体,1.3.1,扎实的语言,基础,科技翻译工作者除了要熟悉所服务行业的基本情况和所涉及的专业知识,如果没有相当过硬的双语理解能力和表达能力是很难满足读者要求的,。,“严谨的科技翻译工作者,凭借自己的知识和高度审慎精神甚至可以觉察出原文中的疏漏,这类事例,并不罕见”(刘宓庆,,2006,:,263,)。,1.3,科技翻译工作者的,素质,随着新技术、新工艺、新材料、新设备的不断产生,学科间的联系越来越紧密,形成了相互交织、相互渗透的局面。在如今“知识爆炸”的时代,要想成为一名合格的科技翻译工作者,只有具备一定广度和深度的专业知识才能保证翻译工作的顺畅进行。,以下几个方面可以解决专业知识和科技翻译间的矛盾关系。,(,1,)翻译人员和专业人员之间互相配合;,(,2,)译者专业知识学习和科技翻译应相互促进,相互深化;,(,3,)情报翻译人员也要成为科学研究的尖兵。,1.3.2,丰富的专业知识,科技英语是一种说理性语言,其主要功能在于阐释客观事物及其变化规律,逻辑性是其最主要的特征。,匈牙利著名翻译家拉多,久尔吉认为:“翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品”。,为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句,有的长句多达几十个词。因此科技翻译中,逻辑分析无论是对原文的理解还是译文的表达都起着至关重要的作用。,1.3.3,缜密的逻辑思维,科技翻译是一种技术性很强的工作,但同时也是一种枯燥乏味而又颇费功力的劳动,因此译者必须具有严肃认真的态度和乐于奉献的精神。,首先,译者要充分认识到科技翻译工作对社会发展的重要作用,培养自己对翻译工作的强烈兴趣,从心底里热爱翻译事业,勇于、乐于承担翻译任务;其次,译者应淡泊名利,甘当幕后英雄。科技翻译工作的性质在某种意义上讲就是在“为别人做嫁衣”,不可能凌驾于一线科研工作之上,但无论如何又是科技发展中不可缺少的一部分;再次,译者要充分认识到译文质量关系到技术决策和科研生产的成败。,1.3.4,职业责任感,目前,全国大学外语四、六级考试大纲所规定的翻译技能基本上没有通过专门的课程培训,,,为了,应付四、六级考试,与翻译有关的教学还说不上是真正有意义的翻译教学,只是为了考试而教学的教学翻译,。,对于具有专业知识又具有一定外语水平的大学生,学习一些必要的翻译知识和翻译技能,一方面能够提高语言应用能力,另一方面将自己培养成一个复合型人才,在就业市场增强竞争实力,同时也能够为国家的科技发展做份贡献,。,1.4,科技翻译学习的重要性,第二章 科技英语文体与翻译,科技英语词汇,科技英语常用句式,术语翻译,逻辑问题,2.1.1,普通词汇,(,Common Vocabulary,),普通词汇是语言的共核部分,在各个领域中通用,,在,不同的学科领域有不同的引申义,翻译时需要根据文体、所处行业来分析词汇的意义,措辞要准确,表达要地道,。,carrier,其基本含义是“搬运工”,其专业含义非常丰富:航空母舰(军事)、媒体(计算机)、刀架(机床)、搬运车(运输)、载波(航天)、带菌体(医学)、运载火箭(无线电)、载体(集成电路)、载流子(半导体)、运输机(航空,),。,2.1,科技,英语词汇,专业用词(,technical terms,)准确标志科学技术专门概念,是反映科学技术发展的特殊标记,。在,翻译此类词汇时,需要掌握各行业的特点,采用正确的翻译方法,如意译、直译、音译等。例如,:,modem,猫(调制解调器),mouse,鼠标,bore,hole columnar section,钻孔柱状图,2.1.2,专业,用词,科技,英语中的合成词有合写式(无连字符),与分写式,(有连字符或独立书写)两种,。,在,翻译合成词时可采用意译、音译、象形译法,、原形,译法等。,Website,网址,inter-not,因特网,盲,Wavelength,波长,lunch box,便携式,计算机,2.1.3,合成词,新词语很大程度上利用现有的语言材料,通过派生、复合、转化、拼缀和缩略等方式,构成。,在,翻译科技词汇时可采用音译、意译、音意结合、型译或者不译(又称零翻译)等方法,。,On-Demand Computing,按,需计算,white agriculture,白色,农业,OA,:,Office Automation,办公自动,semiconductor,material,半导体材料,2.1.4,创新,词,科技,英语语篇内容具体客观,语体正式规范,无人称句式、被动句、名词化现象、非谓语动词、复合长句是科技英语的常用句式,。,2.2,科技英语常用句式翻译,为,保证科技文章的客观性,第一、二人称代词在科技英语中出现频率低,一般用第三人称代词,或者无人称代词,it,。因此在翻译时也应注意人称的变化,。,There,is also a growing recognition that changes in the microenvironment of cancer cells can promote their proliferation.,人们也越来越认识到如果癌细胞的微观环境变化,那么它们便会扩散。,2.2.1,无人称句,据,统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。科技文章主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。,Later-model,computers,are provided,with the capability of handling numerous input devices directly.,其后的计算机,具备了,直接处理多台输入设备的性能。,2.2.2,被动,句,科技文体要求行文简洁,内容确切,通常强调存在的事实而非某一行为,而且句中信息量大,名词化结构(,nominalization,)恰能体现科技英语的这一特点,例如:,Archimedes,first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.,阿基米德最先发展固体排水的原理,。,2.2.3,名词,化短语,名词,通常表示属性。有时名词也修饰名词,但其中一个名词更具动词属性,。,如,:,skin lamb,(剥羔羊皮,),juice,orange,(榨桔子汁,),dust,furniture,(家具除尘,),information,highway,(信息,高速公路),milkman,(送奶工,),alarm,clock,(闹钟)。,由于科技文章要求行文简练,结构严密,因此往往使用分词短语、分词独立结构、不定式短语、介词,+,动名词短语等非谓语动词形式代替各种从句作修饰成分,这样既可缩短句子,又比较醒目,。,2.2.4,非谓语动词,(,1,)分词短语做修饰,成分,A direct current is a current flowing always in the same direction.,直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。,(,2,)分词短语构成独立,结构,Vibrating objects produce sound waves, each vibration producing one sound wave.,振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。,(,3,)不定式短语用作修饰成分,In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.,在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。,(,4,)动名词短语作宾语,In making the radio waves correspond to each sound in turn, messages are carried from a broadcasting station to a receiving set.,使无线电波依次对每一个声音做出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。,2.2.5,复杂句式,科技英语文体中常使用从句使句子结构更加紧密,。,When,smaller eddies develop in Jupiters atmosphere, the Red Spot tends to suck them in.,当较小的涡流在木星的大气层中形成时,红点往往将其吞没。,英语科技文章常用复杂长句。由于句子中并列成分修饰语多,各种从句嵌套,句子结构变得复杂,我们在进行长句子的翻译时,首先要弄清楚原文的句法结构,然后抓住句子的核心内容,按汉语的表达方式与习惯翻译出全句,。,There,are some metals which possess the power to conduct electricity and the ability to be magnetized.,有些金属既能导电,又能被磁化。,2.2.6,复合,长句,2.3.1,科技英语术语的词汇特征,当然,除了上面阐述的两条构成途径,科技术语还具有严密性、简明性、单义性、系统性、名词性以及灵活性六大特点(李亚舒,,2004,:,78,)。,2.3,术语翻译,一是从非科技术语转化而来,即常用词汇的专业化,和同一词语意义的多专业化。如:,shield,原指古代战争中使用的“盾”,现在多指一种开凿隧道的工具“盾构”,但是在磁化工艺中通常译为“屏蔽”,;,二,是利用固有的词或者语素,通过不同的构词方法(派生法、合成法、混成法、转化法等)构成新的科技,术语。,2.3.2.1,常用常见词汇的处理,The,screen is viewed through a window let into the column.,在柱子上开了窗户,通过它可以看到荧光屏。,“在柱子上开了窗户”,这句话很多读者应该难以理解。事实上,该句中的,window,和,column,都已经转化为显微镜方面的术语,应该译为“窗洞”和,“镜筒”。,2.3.2,术语翻译中的疑难点,2.3.2.2,英语词汇,屈折变化带来语义,多变,Maglev,is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way(corresponding to the real tracks of conventional railway) by using electromagnetic forces between superconducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.,磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨(相当于传统铁路的轨道)上浮升起来。,2.3.2.3,合成术语的结构和语义,功能,合成科技术语的构词形式多样,而且越来越多的科技术语都是通过合成术语构词法产生。如:,wheel-on-railroad,轮轨铁路、,normally-closed contact,常闭触点、,P-waves,地震纵波,。,对于,这类合成科技术语的翻译,需要译者对其语义和结构做分析,科技译者要有语言知识,还要有科技知识。,2.3.2.4,注意汉英习惯性表达,不同,不能死套英语中科技术语固有的语义结构,而应该考虑到汉语的习惯性表达。例如,,information wanted,译成缺乏信息、信息量不足两种译法均可,但要看具体的语境;,entertainment,industry,娱乐,行业,不能译成,“娱乐工业”;,information,industry,信息,产业,不能译为“信息工业”,等等,。,2.3.3.1,意译,意译,法是依据科技术语的意思,按照汉语的构词法则,译成相应的汉语术语。意译法是最常用的翻译方法,它具有简洁、易记、见词明意等特点,能使读者直接了解术语的意义。如:,air-conditioning unit,空气调节装置、,earths gravitational field,地球引力场、,input,输入、,output,输出、,download,下载、,upload,上传、,online,在线,等等。,2.3.3,术语翻译的基本方法,2.3.3.2,音译,音译也是翻译科技英语术语的常用方法。以下情况通常采用音译:,(,一)科学新发现或新物质名称。如:,gene,基因、,quark,夸克、,hacker,电脑黑客,。,(,二)计量单位名称。如,,joule,焦耳(功或能的单位)、,hertz,赫兹(频率单位),。,(,三)商品、商标、公司名称。如,,Dior,迪奥、,Siemens,西门子、,coca-cola,可口可乐,。,2.3.3.3,音意兼译,科技术语的音意兼译通常有两种形式,。,一,种是音译在前,意译在后。如:,zener diode,齐纳二极管、,domino effect,多米诺效应、,Youngs modulus,杨氏模数,。,另,一种是意译在前,音译在后。如:,decibel,分贝、,millibar,毫巴,、,kilovolt,千伏、,semi-carbazone,半,卡巴胂,2.3.3.4,形译,为了,形象化,科技术语中采用保留原字母不译,在该字母后,加形字。,这种译法既形象又确切。如:,T-square,丁字尺,S-turning S,形弯道,C-network C,形网络,M-wing M,形机翼,2.3.3.5,不译,随着现代科技的快速发展,新词不断涌现,很多术语还没有找到合适的翻译,就已经广为流传。对这些词除根据其原组成部分进行意译外,还可以采用零翻译法,直接采用英文缩略词。如:,ISO,国际标准化组织、,CET,大学英语等级考试、,TOEFL,托福、,DVD,数字视频光盘。,逻辑对于写作与翻译关系密切。匈牙利著名翻译家多,久尔吉博士认为,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物,。,下面,将对逻辑思维在科技翻译的难点进行概要分析。这种难点主要体现在忽略对原文概念和结构进行逻辑判断与分析。,2.4,逻辑问题,2.4.1,忽略对原文概念进行逻辑,分析,For,example, the two elements of which water is made are the,oxygen,and the,hydrogen,.,原译,:例如,组成水的两种元素是氧原子和氢原子。,改译,:例如,组成水的两种元素是氧元素和氢元素。,2.4.2,忽略对原文结构进行判断,分析,After,all, all living creatures lived by feeding on something else, whether,it be plant or animal, dead or alive.,原译,:毕竟,所有的活着的生物,无论是植物还是动物,活的还是死的,都是靠吃其他东西生存的,。,改译,:毕竟,所有活着的生物都是靠吃其他东西生存下来的,不论这些东西是植物还是动物,是活的或者死的。,科技英语专题翻译,第二编,第三章,工商管理英语翻译,目 录,CONTENTS,1,2,3,4,课前实践,翻译知识,专业主题知识,专业译文举,隅,5,语篇对比与体悟,前言,工商管理,专业的应用性很强,它的目标是依据,管理学,、,经济学,的基本理论,通过运用现代管理的,方法,和,手段,来进行有效的,企业管理,和,经营决策,,保证企业的生存和发展。,当代管理学以全球经济作为研究对象,必然与,英语翻译,有着莫大的联系,我们在学习别人先进技术与经验的同时,也需要与世界各国展开各种技术上和经济上的合作。,如果不懂英语,便无法与合作方沟通交流,也更谈不上合作了。,3.1.1,Project,Engineering,A feasibility study shows what kind of infrastructure facilities is needed with its cost estimates of,construction program,(e. g. costs of civil works and building structures).,It also describes the technology employed (e. g. manufacturing techniques) and equipment required in the project together with their costs.,Alternative techniques,should be evaluated to determine the best technology.,Selection,of equipment,should be illustrated in the feasibility study, and a list of required spared parts should be prepared.,3,.1,课前实践,Successful,planning of marketing strategies requires,information,information about potential target markets and their likely responses to marketing mixes as well as about competition and other uncontrollable variables.,Information is also needed for,implementation,and,control,. Without good marketing information, managers have to use intuition or guessesand in a fast-changing and competitive economy, this invites failure.,3.1.2,How,to,Make,Successful,Marketing,Strategies,?,On the other hand, managers seldom have all the information they need to make the best decision. Both customers and competitors can be unpredictable. Getting more information may cost too much or take too long. So,managers,often must decide if they need,more information,,,andif so,how to get it,.,翻译单位,就是,原语,在译语中具备对应形式的,最小,(最低限度),语言单位,,,在翻译一部作品的过程中,由于翻译单位的层级处于不断变化的动态过程之中,译者应根据需要灵活选取翻译单位,切忌机械性对文本一味切割翻译。,翻译按语言的不同分为以下类型:,音位层,翻译、,词素层,翻译、,词汇层,翻译、,词组层,翻译、,句子层,翻译和,话语层,翻译。处于不同层面的翻译通常以不同语言单位作为研究的关注点。,3.2,翻译知识,-,翻译单位,音位(,phoneme,)是特定语言里能区别词的语音形式作用的,最小语音,单位,它本身并不表示具体的意义。,在翻译这些概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准如人名,Wall,、,Sleep,,译成“,沃尔,”与“,斯利普,”,而不可译成“墙(墙壁)”与“睡眠”;,地名,Longbridge,译成“,朗布里奇,”,不译成“长桥” 。,人名中姓和名之间,用圆点间隔,如,John Thomas Smith,可译成约,翰托马斯史密斯,”。,3.2.1,音位层翻译,(,1,)商标词的翻译,Lincoln,林肯,Parker,派克,Kodak,柯达,Motorola,摩托罗拉,Casio,卡西欧,(,2,)专有名称的翻译,New York,纽约,George Washington,乔治,华盛顿,Mt. Tai,泰山,Mt,. Huangshan,黄山,Wuhan,武汉,Hong Kong,香港,词素,(,morpheme,),是,最小的音义结合体,,是构成词的要素。英语中词素一般可分为,自由词素,(,free morpheme),和,粘着词素,(bound morpheme),。其中,自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如:,dog、man、nation,;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括,词根,(root),和,词缀,(affix),。如:,un- conscious,无意识的,electro- magnet-ics,电磁学,contra-injection,反向喷射,poly- chroma -tic,多色的,3.2.2,词素层翻译,(,1,)缀合词翻译,英语中,-ess,、,-er,,分别表示,阴阳性,,但汉语中没有阴阳性词缀,一般通过增加性别词来表明,故,actor,译为“男演员”,,actress,译为“女演员”;,waiter,译为“男服务员”,,waitress,译为“女服务员”。,还有,-er,、,-ee,表示,主动,与,被动,区别,例如,employer,译为“雇主”,,employee,译为“雇员”,employment,译为“雇佣”。,(,2,)混合词翻译,英语中很多词都是通过构成该词的词素结合形成,也即,混合词,(,blending,),。如:,comsat (communication + satellite),通讯卫星,smog (smoke + fog),烟雾,motel (motor + hotel),汽车旅馆,camcorder (camera + recorder),摄像机,videophone (video + phone),视频电话,(,3,)语法词缀翻译,英语中常用,-s,、,-es,等语法范畴来表示,复数,概念,而汉语中没有可以表示复数概念的词缀,常用数词来表示复数形式。如:,friend,s,几个,朋友,mountain,s,群,山,bird,s,几只,小鸟,bus,es,几辆,公共汽车,在翻译实践中,虽然词素层翻译比音位层翻译出现的更少,但其在一些合成词的翻译,尤其是科技新词的翻译中占有重要意义。,词,作为可以单独用来构成,句子,和,话语,的,最小单位,,是英汉翻译中一种常见的翻译单位。词层翻译在英汉翻译中很普遍。,We play basketball, but they play football.,我们打篮球,但他们踢足球。,He has the key, but not the lock.,他有钥匙,但没有锁。,3.2.3,词汇层翻译,词组层翻译在翻译中也是比较常见,的。,以,词组,为,翻译单位,多见于一些,英语习语,和,固定搭配,的翻译中。如:,Hang by a thread,千钧一发,Break a deadlock,打破僵局,Spill the milk,覆水难收,at,sixes and seven,七上八下,Safe,and sound,安然无恙,3.2.4,词组层翻译,句子,是能够,独立运用,的具有,完整句法结构,的,最小语义单位,。人们在日常生活中一般以句子作为交际单位,这一点,林语堂先生,很早之前就曾经讲过。例如:,(,1,)谚语,When,in Rome, do as the Romans do.,入乡随俗。,Once,bite, twice shy.,一朝被蛇咬,十年怕井绳。,3.2.5,句层翻译,(,2,)一般句子,在一些英语长难句中,当其句子结构比较复杂的时候,往往需要对原文进行重组,进行,增减颠倒,,,调整语序,,才能表达清楚句子意思。如:,There,are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.,我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。,语篇翻译,是把语篇看成一个,语义分析单位,。,如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译语表达时不需什么调整,那么译者完全可以将语篇作为转换单位。,由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,译者应先将段落作为一个,有机整体,进行分析,然后再进一步深入到词句。,3.2.6,语,篇翻译,Grey peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfoundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill. Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green. (,Herman Wouk: The Winds of War,),灰色的宁静笼罩着四周一片荒凉的纽芬兰阿根夏湾。美国舰只停泊在这里等候温斯顿丘吉尔到来。雾霭将一切都调和成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的大气和略带几分绿意的灰色山岗。(赫尔曼沃克战争风云),3.3.1,Management,(,管理学,),3.3.2,Marketing,(,市场营销,),3.3.3,Economics,(,经济学,),3.3.4,Business Negotiation,(,商务谈判,),3.3.5,Human Resource Management(,人力资源管理,),3.3.6,Financial Management,(,财务管理,),3.3,专业主题知识,diversification 多种经营,aggressiveness,进取性,administrative ability,行政管理能力,approval procedure,批准程序,balance sheet,资产负债表,entrepreneur 企业家,joint venture,合资企业,quantitative objective,定量目标,return on investment,投资回报,participative leadership,参与型领导,personal interest,个人利益,record of labor-hours lost,误工记录,public relation,公共关系,performance,业绩,3.3.1,Management,(,管理学),absorption of costs,成本分配,allowance,折让,brand extensions,品牌扩展,adoption process,采购过程,advertising feedback,广告反馈,agent middleman,代理商,brand mark,品牌标志,attitudes of consumers,消费者态度,buying intention,购买意图,3.3.2,Marketing,(市场营销),allocation of resources,资源,配置,demand curve,需求曲线,accounting,cost,会计成本,antitrust,legislation,反托拉斯法,average cost pricing,平均成本定价法,adverse selection,逆向选择,boundary point,边界点,average fixed cost,平均固定成本,average revenue,平均收益,average product of capital,资本平均产量,budget line,预算线,capital output ratio,资本产出比率,cardinal utility theory,基数效用论,cobweb model,蛛网模型,3.3.3,Economics,(经济学),arbitral tribunal,仲裁法庭,business negotiation,商务谈判,balance of payments,收支平衡,certificate,of origin,产地证明书,compensation trade,补偿贸易,direct quotation,直接标价,current price/prevailing price,现行价格,clearance of goods,报关,exchange,dumping,外汇倾销,duplicate,sample,复样,exclusivity agreement,独家经营/包销,export license,出口许可证,export credit,出口信贷,free trade zone,自由贸易区,forward price,期货价格,export subsidy,出口津贴,exclusive right,独家经营/专营权,3.3.4,Business,Negotiation,(,商务谈判,),behavior modeling,行为,模拟,benchmark,job,基准职位,career cycle,职业周期,building trust,建立互信关系,civil rights act,民权法,central tendency,居中趋势,case study,method,案例,研究方法,comparable worth,可,比价值,downsizing,精简,collective bargaining,集体谈判,compensable factor,报酬因素,defined benefit,固定福利,computerized forecast,计算机化预测,content validity,内容效度,delegating responsibility,授权,3.3.5,Human,Resource,Management,(,人力资源管理,),advance to supplier,预付账款,appropriated,retained earnings,拨定留存收益,bank loans-long term,长期借款,business group,企业集团,balance sheet accounts,资产负债账户,book of accounts,会计账簿,buying rate,买入汇率,bankruptcy liquidation,破产清算,bookkeeping methods,记账方法,book of chronological entry,序时账簿,capital maintenance,资本保全,by-product costing,副产品成本计算,chart of accounts,会计科目表,cost classification,成本分类,cost of decision making,决策成本,3.3.6,Financial Management,(财务管理),According to legal theory and accounting theory, accounting data must have legal evidence as its source document.,根据法律理论和会计理论,会计数据必须具有作为其源文件的法律证据。,3,.4,专业译文举隅,As change agents, managers should be motivated to initiate change because theyre committed to improving their organizations effectiveness.,因为管理者的责任是提高组织的效益,所以作为改革的推动者,他们应该积极地启动改革。,Managers must design an organization structure that allows them to effectively and efficiently accomplish organization goals and objectives.,管理者必须设计一个能高效有效实现组织宗旨和目标的组织结构。,Job training is simply the practice of employees in the work practice of the activities of education, a way of investment in human capital.,职业培训简单来说就是员工在工作实践中接受教育实践的活动,是企业人力资本投资的一种方式,。,Labor Force Management,1Once management has a clear grasp of its future labor needs, the next step in the layoff process is preparing the troops for the coming storms. Top management should issue clear, repeated warnings that a downsizing is possible, informal advice from line managers can help too. The employee who has been tipped not to take on a big financial burdena new house, saywill be grateful to have been warned when the axe falls.,3.5,语篇对比与体悟,参考译文:,人力资源管理,1,一旦管理层对自己未来的人力资源需求有了清楚的把握,裁员程序的下一步就是为即将来临的暴风雨做准备。高层管理人员应该清楚地、不断地传送出可能进行精简的信息,基层管理者非正式的建议也是有益的。那些已经被暗示不要去承担大的财务负担,如购买新房的雇员,当裁剪之斧落下来时,会因曾受到的提醒而心存感激。,2Actions, however, rattle away more cages than words. Workers all over the US have been living with the threat of downsizing, and they are unlikely to take verbal warnings seriously, unless they are backed up by concrete changes in the status. The best methods serve two purposes. First, they proclaim, loudly and clearly, that change is inevitable. Second, they demonstrate that involuntary layoffs, when they occur, is the last result.,2,然而,行动比喋喋不休的言辞更有效。全美国的工人总是处在失业威胁的压力之下,他们不愿意把言辞上的提醒看得很严重,除非这些流传的消息被局势具体的变化所证实。最佳的方法有两个:首先,应大声且清楚地宣称,变动是不可避免的;其次,必须表明,当裁员发生时,非自愿的离职是最终的结局。,3Reduced overtime, shortened workweeks, put cuts, unpaid vacationsthey all make it obvious that particular ship is changing course. One of the trickiest moments in the cruise comes when management contemplates asking for volunteers to walk the plank. Since youve promised to offer a package to anyone who steps forward during a voluntary layoff, theres always a danger that too many people will leap at the chance. This could make it appear that the ship is sinking, or cause a lot of those employees youd rather keep on board to go ashore. Still, say the experts, if management has communicated its vision of the future properly, voluntary layoffs are the proper initial step. “You take your chances,” says Jim MacLachlan. “If you are selling a good business plan, most of the good people wont leave.”,3,削减,加班时间,减少工作日,紧缩支付,假期无薪所有这些会使人明显地感到公司正在做出某些变动。当高层管理者考虑要求员工自愿离职时,公司运行最困难的时期就到来了。由于你允诺在自愿离职期间为每位自愿离去的人提供优惠待遇,这样总是会出现太多的职员利用这个机会跳槽的危险。这可能会使公司这艘船正在下沉的情况暴露出来,或者会导致大批你本来想留下的雇员流失掉。然而,专家们指出,如果管理层已经充分并适当地明确了公司的未来前景,自愿离职不失为适宜的起步行动。简,麦克兰说:“你可以把握你自己的机遇,如果你能够展示一个良好的商业发展计划,大多数的优秀人才是不会流失的。”,4Theres nothing wrong, of course, with trying out special inducements to get more people to walk out voluntarily. Smart managers, those with close links to their work force, sweeten severance packages to match the tastes of each particular employee. “You never know what buttons you have to push unless you are in touch with your people.” Says Eileen Canty of William & Mercer Inc. She worked with one company that helped persuade a number of older workers to retire voluntarily by promising them membership in a 25-year club, even though they were a couple of months short of the requirement. Another company got the body waned by allowing departing employees to remain in the corporate gun club for an extended period.,4,当然,为了让更多的人自愿离职而尝试一些吸引手段并没有什么错。那些与其雇员联系密切的聪明管理者,为不同的雇员提供适合各自口味的解雇优惠条件。威廉姆,&,墨克公司的伊伦卡特说:“除非你接触你的雇员,否则你不知道要按下哪个按钮。”她为一家公司服务,帮助劝说一批老雇员自愿退休。公司向这些职员许诺为他们保留一家俱乐部,25,年的会员资格,即使他们自己只有几个月的要求。另一家公司考虑延长那些离职的员工保留公司枪支俱乐部会员资格的时间。,5When deciding whos going to stay, its crucial to receive feedback from employees. At AT&T the decision this winter to eliminate some 40 000 jobs took place only after months of furious planning and internal communication. Management first defined the core competency of each of the companys three new business, then polled supervisors to gather information on each workers skills. Employees were asked to fill out a highly structured resume including job preferences and geographical limitations. No one was left in the dark about how the old work force would fit into the new streamlined company.,5,当高层管理人员决定谁将留下来时,收集来自员工的反馈信息十分关键。在,AT&T,,今年冬天削减大约
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!