《英语标语翻译错误》PPT课件

上传人:仙*** 文档编号:247356348 上传时间:2024-10-18 格式:PPT 页数:99 大小:4.66MB
返回 下载 相关 举报
《英语标语翻译错误》PPT课件_第1页
第1页 / 共99页
《英语标语翻译错误》PPT课件_第2页
第2页 / 共99页
《英语标语翻译错误》PPT课件_第3页
第3页 / 共99页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为,Fire fighter,是救火队员的意思,翻译人员便将,fire fight,一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“,fire extinguisher”,。所以,这个警示牌的英文翻译改成“,Fire extinguisher,please dont move it at will”,才符合其中文意思。至于“,safety device”,二词也是完全是可以删掉的。,这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“,The garbage throws in here.The cigarette butt throws in absolutely not to.”,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。正确的应该是:“,Garbage only,no for cigarette butt”),。,这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当。,“,keep out”,的解释是,“用于警示牌,切勿靠近,(,进入,)”,。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“,Danger,!,No Touch”,下面这幅警示牌是贴在车辆连接处的。,上半句中,“车辆”一词,翻译为“,vehicle”,,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“,carriage”,是专门用来指火车车厢的。下半句,“,watch for”,在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“,Carriage conjunction,please be careful”,。,面对全部用汉语拼音写成的路牌,“老外”一脸茫然,总服务台惯用语是“,information”,一个单词,关于“出口”,应该是在国外流传最广的一个笑话了。在北京某汽车城的二手车交易市场出口处,一块写着“,Export”,的出口指示牌格外明显。而“,Export”,的本意是“外贸出口”,如果用在这里,就意味着“逛市场的人都要被当成商品被卖到国外”。,“,staff only”,才是“宾客止步”,“touriststops”,英文中无此说法,旅游定点单位,被译成“,FIXED TOURISM UNIT”,。,FIXED,的中文翻译是固定的,含有强迫、必须的意思,整句翻译让人理解为“到古镇游玩必须到此地”,正确翻译是“,OFFICIAL TOURISM UNIT”,,因为“,OFFICIAL”,是官方指定的意思。,“足下留情 春意更浓”,翻译为“,If you don,,,t trample me,,,the spring feeling can de more intense”,,同样,“,dont”,写错了,而“,can de”,则应该是“,can be”,。“我觉得这句话翻译得太复杂了,公共场所的标语应该简洁明了,语言越简单越好,这样很多人才能看懂,毕竟有很多市民是不怎么精通英语的。”王娜建议这句翻译为“,if you protect me,,,we will be more beautiful.”,简洁易懂些。,若是根据其英文“,Please take good personal luggage”,再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“,good”,一词去掉可以,但若换成“,Please pay attention to your luggage”,似乎更符合英文的语言习惯。,这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“,Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”,其中将“抛扔”翻译为“,throw to throw”,真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。编者注:译成“,Dont throw anything out of window.”,。,“果皮箱”竟然成了“,fruit,水果”“,leather,皮革”“,suitcase,手提箱”三个单词!,你会把水果、皮革丢在这样的手提箱里吗?真是可笑!当初我还以为,suitcase,可能有垃圾箱的意思,回家查了一下牛津辞典和朗文辞典,均未有此意,可见是低级错误!其实,“果皮箱”英语中有个简单的词“,litterbin”,,就算不知道这个词,也可以翻译成“垃圾箱”(,rubbish bin,)。,全句应改为“,Celebrating Hefei,China the Fourth,Baogong,Cultural Festival and the 60th Birthday of the Motherland”,。,“,Theroadsegmentbentnastyroadagonarrow,,,AskingeachvisitorlimitssoonDrive,,,noticeasafety,!”句中语法错误连连,有网友跟帖,:“,天哪,!,那里会对外宾开放吗,?,相当汗颜,!”“Sharpbends&narrowroadahead,,,drivesafely,!”,注意安全,坡道路滑”被翻译成“,TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。”,这是典范的中文暗示法,英文中底子没有这种说法,就间接说,Keep off the grass,不就好了,说什么,Dont play around the green for,lifes,其实不可理解!,“,踏入想一想,小草也在长,”,英语翻译中,12,个典型的中国式错误,1.,这个价格对我挺合适的。,误:,The price is very suitable for me.,正:,The price is right.,提示:,suitable(,合适的、相配的,),最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。,The following,programme,is not suitable for children.,2.,你是做什么工作的呢?,误:,Whats your job?,正:,Are you working at the moment?,提示:,whats your job,这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以要问:,Are you working at the moment?,(目前您是在上班吗?)接下来才问:,Where are you working these days?,(目前您在哪儿工作呢?)或者,What line of work are you in?,(您从事哪个行业呢?),3.,用英语怎么说?,误:,How to say?,正:,How do you say this in English?,提示:,How to say,是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。同样的句子有:,How do you spell that please?,(请问这个词如何拼写?),How do you pronounce this word?,(请问这个单词怎么读?),4.,明天我有事情要做。,误:,I have something to do tomorrow.,正:,I am tied up all day tomorrow.,提示:用,I have something to do,来表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以可以说我很忙,脱不开身:,Im tied up,。还有其它的说法:,I cant make it at that time.Id love to,but I cant,I have to stay at home.,5.,我没有英文名。,误:,I havent English name.,正:,I dont have an English name.,提示:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法功底欠缺,因为,have,在这里是实义动词,而并不是助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。例如:我没有钱;,I dont have any money.,6.,我想我不行。,误:,I think I cant.,正:,I dont think I can.,提示:汉语里说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后在说类似的英语句子的时候,只要留心,也会习惯英语的表达习惯的。,7.,我的舞也跳得不好。,误:,I dont dance well too.,正:,I am not a very good dancer either.,提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用,not good at something,,英语的思维甚至直接跳跃到:我不是一个好的舞者。,8.,现在几点钟了?,误:,What time is it now?,正:,What time is it,please?,提示:,What time is it now,是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说,now,,因为不可能问,what time was it yesterday?,所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:,How are we doing for time?,这句话在有时间限制的时候特别合适。,9.,我的英语很糟糕。,误:,My English is poor.,正:,I am not 100%fluent,but at least I am improving.,提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:,My English is poor.,外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说:,I am still having a few problem,but I am getting better.,10.,你愿意参加我们的晚会吗?,误:,Would you like to join our party on Friday?,正:,Would you like to come to our party on Friday night?,提示:,join,往往是指参加俱乐部或者协会,如:,join a health club;join the Communist Party,。事实上,常常与,party,搭配的动词是,come,或者,go,。如,go a wild party,,或者,come to a Christmas Party,。,11.,我没有经验。,误:,I have no experience.,正:,I dont know much about that.,提示:,I have no experience,这句话听起来古里古怪,因为只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。,I am not really an expert in this area,。,12.,这个春节你回家吗?,是的,我回去。,-Will you be going back home for the Spring Festival?,误:,-Of course!,正:,-Sure./Certainl
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!