商务英语翻译1(第四版下)

上传人:无*** 文档编号:247336007 上传时间:2024-10-18 格式:PPT 页数:137 大小:246KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译1(第四版下)_第1页
第1页 / 共137页
商务英语翻译1(第四版下)_第2页
第2页 / 共137页
商务英语翻译1(第四版下)_第3页
第3页 / 共137页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语翻译1(第四版下),凌成德,1.John fell off his bike his father had bought for him and broke his leg.,约翰从父亲给他买的自行车上摔了下来,把腿折断了。,2.Once you are in,you wouldnt be allowed to get out.,进来了,就休想出去。,2.We have the pleasure of acknowledging the receipt of your letter dated Feb.25,which tells us that you are very interested in our leather shoes.But you think that the price we offered in Feb.20 is on the high side,therefore we cannot conclude the transaction.,3月25日来函收到,得悉贵方对我方的皮鞋很感兴趣,但认为我方2月20日报价偏高,无法成交。,第11讲:重复法,1.Repetition,重复法,重复法:为指代明确,为强调或夸张,为修辞生动,英译汉时,英语承前省去或用其他词代替的词都要在译文中重复出来。,重复法实质上是一种增词法。,A:为,指代,明确,1、重复名词。,1)重复主语或宾语名词。,We have to analyze and solve,problems,.,我们必须分析,问题,,解决,问题,。,Progressive and democratic,tendencies,in ones thought often show themselves in ones speech.,某人思想上的进步,倾向,和民主,倾向,常在言语中表现出来。,2)重复表语名词。,The American invasion of Panama is not only the,violation,of their professed democracy but also of international law.,美国入侵巴拿马不仅,违反,他们自己公开声称的民主主义,而且,违反,了国际法。,3)重复介词前的名词,。,Ignorance is the,mother,of fear as well as of admiration.,无知是羡慕的,根源,,又是恐惧的,根源,。,4)重复先行词名词(定语从句或同位语)。,He lent me a thousand dollars,which,was exactly the amount I needed.,他借给我一千美元,,这笔钱,正好够我用。,He was left on a desolate island,where,he stayed for as long as three months.,他被抛到一个荒岛上,,在那里,他呆了三个月之久。(关系副词),They considered John,a good musician,.,他们考虑到了约翰,,他,是一位优秀的音乐家。,2、重复动词,1)一个动词连接多个宾语或表语时。,People,forget,your face first,then your name.,人们先,忘记,你的面貌,接着,忘记,你的名字。,2)动词加介词连接多个宾语(动省或动介都省时),(1)Then he,spoke of,economical reforms and open policy on trade,of,stability and unity,and particularly,of,the four cardinal principles.,接着他谈到了经济改革和贸易开放政策,,谈到了,安定团结,并特别,谈到,了四项基本原则。,(2)FOB is,suited to,either importer or exporter,preferably the former.,船上交货既适用于出口方,又适用于进口方,尤其是前者。,(3)Grammar,deals,with,the structure of language,English grammar,with,the structure of English,and French grammar,with,the structure of French,and so on.,语法是讨论语言结构的。英语语法,讨论,英语的结构,法语语法,讨论,法语的结构,等等。,(4)All living things,depend,on,the sun for their growth,but man still specially,on,water and fire,besides the sun,for their existence.,万物生长,靠,太阳,但是人类的生存,除,靠,太阳外,还特别,靠,水和火。,3、重复代词,1)前指代词一般可被重复,Exchange of ideas is necessary.For without,it,,it is impossible to achieve mutual understanding.,有必要进行思想交流,,没有思想交流,,便不能达到相互了解。,But there are clues,and,they,seem to bear out my earlier suspicion.,但是还是有蛛丝马迹可寻的;,这些蛛丝马迹,看来足以证明我先前的怀疑是有根据的。,2)物主代词:,its,his,their etc.,Big families have,their own,difficulties.,大家庭有,大家庭,的困难。,3)强势关系代词或副词,:,whoever,whenever,wherever etc.,You may take,whatever,you like.,你喜欢,什么,,就拿,什么,。,4),some.and others(some,others.)=,“的”字结构或“有的-,有的-”,Some are planting trees,others are watering flowers.,有的,在种树,,有的,在浇花。,(种树的在种树,浇花的在浇花。),4、内容上(非形式上)重复。,B、为了强调。,1、,原文中有重复,译文中重复。,Work while you work,play while you play.,工作时工作,游玩时游玩。,Up,up went the plane.,飞机飞上去了,飞上去了。,We are human and,human beings,are far from perfect.To be,human,implies that we will make mistakes.,But its more than that we feel human.We now feel entitled.,我们是凡人,而凡人远非十全十美。作为,凡人,,意味着我们会犯错误。,但我们觉得自己是凡人,不仅仅在于会犯错误而已。我们如今感到有权利犯错误。,2、,对仗重复,译文重复。,No pains,no gains.,无劳动,无收益。,To do or not to do?,做还是不做?,3、,原文中重复,译文同义词重复。,She,loved,giving orders to the servants and they,loved,obeying her.,她,喜欢,对仆人发号施令,他们也,乐意,听从她的指挥。,During their stay in Beijing,they,visited,some old friends of theirs,visited,several universities and,visited,the Great Wall,他们在北京逗留期间,,看望,了一些老朋友,,参观,了几所大学,还,游览,了长城。,C、为了生动。,1、,运用两个同意或近义四字词组重复。,Before he knows it,he have,idled away,so many years.,转眼间,很多年就在他,游游荡荡,无所事事,中过去了。,Year in and year out,there has been no change at all.,年年岁岁,岁岁年年,,万物依旧。,年年岁岁,岁岁年年,人依旧,物依旧。,2、运用叠词。,Talking and laughing,they walked together into the house.,他们说说笑笑地一起进了屋。,You can meet,all kinds,of people there.,在那里,你会遇到,形形色色,的人。,3、,运用对偶四字词组。,We should never cherish,unrealistic fancies,about our careers.,我们对于自己的前程不应有,不切实际的胡思乱想,。,He cannot be,conceited,with success not,discouraged,by failure.,他不会因成功而,得意忘形,,也不会因失败而,灰心丧气。,tongue-tied,张口结舌,grim,冷酷无情,ignorant,愚昧无知,4、,其他一些重复法。,Live or die,we shall be loyal to our country.,生也罢,死也罢,,我们都要忠于我们的祖国。(增词重复),Ill,go,what shall I be afraid of?,去就去,,我怕什么?(谓语动词重复),Youll have enough to,eat,and sufficient to,put on.,What more will you think of?,要,吃有吃,,要,穿有穿,,还想要什么?(谓语动词重复),商号的翻译,商号(trade name),主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。,商号是一种无形资产,。,从一家商号的名称可以了解商家的一些信息,例如:,Birmingham Food Products Limited:,公司经营、注册地:伯明翰,公司业务范围:食品,公司性质:有限公司,常见的英文商号名称有以下三种:,1)反映公司生产对象或经营范围,,如:,Phillips Petroleum Company 菲利普石油公司(美国),2)用普通名词命名,Rain Bird International Inc.雨鸟国际公司(美国),3)与其产品名称相同,Coca-Cola Enterprise Inc.可口可乐企业公司,商号的翻译,企业拥有一个好的名字会产生一种无形的魅力。名字不单纯是一个符号,其背后蕴藏着丰富的思想寓意、文化背景,是企业理想和实力的展现。,成功的商号翻译对企业来说往往至关重要,适当而妥帖的商号翻译是企业开拓国际市场的有力工具。,1.商号翻译的原则,1).准确,:要准确体现商号的原名,,避免出现不同公司同名,或同一公司有不同译名的情况。,译名尽可能地在音、义上与原名相近,。如:,Compaq Computer corporation 康柏电脑公司(美),2).简洁而响亮,:选词尽可能,简洁并具有褒义或吉祥的意义,,要做到上口、响亮,同时还要特别,具有美感,易于识别和传播。,如:,Procter&Gamble 宝洁公司(美国),3).遵从约定俗成,:某个商号的译名一旦在人们心中建立,就不要轻易改动,即使原来的译法不合适或不够准确。,Standard Chartered Bank 标准渣打银行(英国),Nestl 雀巢公司(瑞士),First Nati
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!