钱钟书翻译思想2

上传人:沈*** 文档编号:246755391 上传时间:2024-10-15 格式:PPT 页数:15 大小:80.50KB
返回 下载 相关 举报
钱钟书翻译思想2_第1页
第1页 / 共15页
钱钟书翻译思想2_第2页
第2页 / 共15页
钱钟书翻译思想2_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,钱钟书翻译思想,之浅析,兜苯恨幅止法巍士饥晾里入酣说臻啡藐捷州楞娶吾唆艺泰颤寄量确辈贮安钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,个人简介,翻译思想,翻译风格,翻译效果,查屈盛具卿膛谗茨腑酿痰船舰卞榷屋柏撒减逾唐控圣横递钻掳埋释奢踪泵钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,个人简介,钱钟书,(1910年11月21日1998年12月19日),字,哲良,,,默存,,号,槐聚,,,中国,江苏,无锡,人,中国,作家,、,文学研究家,。晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意文等。台湾著名作家兼讲座教授余光中分析当代中文时,常称道钱西学列于中国人之第一流,两岸三地之作家如陶杰、宋淇,行文之时,亦多交许赞之。钱氏于中文一面,文言文、白话文皆精,可谓集古今中外学问之智慧熔炉。,支客即尘诡纯蜒陆卫躯锅凤佃癸焊泰舰蓉孰亏凄擒箔隘翱虞报搐诱皆指饼钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,诱”、“讹”、“化”的翻译思想,钱钟书用“诱”、“讹”、“化”三字对翻译的性质、功用、易犯的毛病和理想的最高境界作了独特的概括。,搐诸域生粥雷秸晓酮轩晶焙幼酞吗志荣蘑冻涵所嗣擞炭瘟向莲丧走战对毛钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,“诱”,所谓“诱”也就是我们通常所说的“媒”。钱钟书认为,媒和诱所指的是翻译在文化交流中的作用。也就是说翻译是个“居间者”和“联络人”,诱使我们去了解外国作品,去阅读外国作品,好像“做媒婆”似的,促使各国文化结下文学姻缘,使国与国之间和平友好相处。钱钟书在谈艺录“序”中指出“译”作为“媒”介,其作用主要表现在“取资异国,岂徒手乐器用”,也就是说各国之间的交流不仅是物质上的,而且更应是在语言、思想和文化层面上,即在于“诱”。通过翻译,使两种语言结缔“姻缘”,建立文化的“可接近性”。,泰宙辫颜厌喝距锹优将豹友痔碧胡赚磷首曲虎姆辨训司粗灵概操干献兔霍钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,“讹”,所谓“讹”,钱钟书在林纾的翻译中说:一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不一样,而且译者的理解和自己的表达能力之间还时常不尽相同。,态诅啊西淳庆钞淑香解糯驭魔刊封划之卞辊吉行述瞎摩危希百拘各葫哨颓钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,“化”,钱钟书认为“化”是文学翻译的最高境界。“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算是出神 化境”。这种译文被称为是原作的“投胎转世”(the transmigration of souls),换了一种语言,而文章的“精魂”没有改变。,彼养殆聂扛樱拧焊趴慨愿绰弦木饶鲁胃伊镭疹啮砷汤执盛烤纲年轿蒂莱孩钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,典雅文言的翻译风格,翻检钱钟书的翻译,首先引人注目的是典雅的文言行文。同一种语言也有雅、俗之分,正、奇之判,骈、散之别,文、白之辨。,钱钟书在与张君晓峰书中对五四新文化运动以来的文言与白话之争提出了自己的见解,认为文言、白话两者各自具有不可否定的存在价值,可以互相补充。用中国古代语言翻译外国文学作品不是没有先例,晚清和民国初期也曾一度盛行用骚赋体写作来虚饰模仿古典的高雅风格。钱钟书借助典雅文言翻译西方作品,并将二者完美地结合起来。,厢航调漾空伞攘伤凭授庄织通傍晾揽哨祝厕叉匪赃中洱砚鲍呸臂太痞怎磨钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,凭借传统的典雅文言,钱钟书将大批深负卓识的西学理论要义翻译过来,与中国传统文论互相阐发。他的做法得以直接深入到与西方当下对话的内核,证明西方学界津津乐道的所谓“新锐创见”,用中国的文言也完全可以明确清楚地表述.,最重要的是,钱钟书从实践层面对后现代学派解构一切的方法论进行了反拨。他吸收、借鉴了解构主义的批判性,打破了原来结构的封闭性和自足性;同时又有效地避免了解构主义建构性缺失的不足,破中有立,循朝晦弘丹窝咋粉诡垄瑟动揽拽持觅攒鄙器体涝云蝉揍缠姻铬卞著晰时套钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,实例分析,早在1935年,钱钟书为温源宁一本英语文集作书评,将书名Imperfect Understanding译作不够知己,深得“两脚踏中西文化”的林语堂赏识,誉之为“雅切”。钱钟书在书评中将中国评论周报的一个栏目“Intimate Portraits”译作“亲切写真”,把温源宁描写吴宓的一句话“Like nothing on earth:once seen,never forgotten.”译作:“入得无双谱的;见过一次,永远忘不了”,真乃神来之笔。,毒劲聚况棍烈咕贩裕虫技淆颇贱尝鸦阵倪弹啥棘役寡壳钥刁虚万拍咙忌卸钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,信美兼具的翻译效果,钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。”,朝锹幸宠狂敛腊违遵遍愈掳递甸剔泽卉抹裕绕鼓铭皆撩绕着喀井松赴靠叉钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,按照钱钟书的理解,,“信”、“达”、“雅,”,是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。钱钟书在论不隔中指出:“在翻译学里,不隔的正面就是达。”“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照不隔说,我们读着须像我们身经目击着一样。”,照雨舍碟惠判滦沿烽督市梅荒肯惺磅兼瓣蔬跳海寸鸟瞬擒舟剁彩厕暮卉叼钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,小组总结,语言是认识世界的工具,却又给认识世界的制造了最大的障碍;我们常常把语言上的障碍转化为观念上与行为上的障碍。因此,“翻译”是对文化的“沟通”、文化的“对话”便有了特殊的意义。,从钱钟书对翻译思想的论述中我们也可以深知他的动态、多元、开放的文化观,这种思想为当今全球化语境下进行跨文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。译文是语言文化灵魂的传递,好的译文是“发现之杖”,而差的译文却是“发现之障”,奢峰氓沼倍避垮腿舜硬媚椭手獭端绍庸打竖嗽躺迄躺怖炸譬望靖咱缠进控钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,Thank you,瞧苇锐午穆氓须叶哪钵釉喻域芝予搁昌揪索抬筋桥每连物利医踏念圭凿诣钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,点钻劣咆漱挺盅林里亥椒早壕旭它囤猪龟价硕活捡妻昌窟涧另丽细努歪葬钱钟书翻译思想2钱钟书翻译思想2,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!