英语颜色词的应用

上传人:su****e 文档编号:246730565 上传时间:2024-10-15 格式:PPT 页数:17 大小:1.25MB
返回 下载 相关 举报
英语颜色词的应用_第1页
第1页 / 共17页
英语颜色词的应用_第2页
第2页 / 共17页
英语颜色词的应用_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,英语,颜,色,词,的应用,-,The application of EnglishColor Words,一、,Concept and classification,Both English and Chinese have almost the same concept about basic colors.The number of color words are abundant in both English and Chinese language.The color words can be divided into three categories,:,basic color words,(,基本颜色词,),colors of objects,(,实物颜色词,),and,color words in shades,(,色差颜色词,),.,1,、,基本颜色词,(,basiccolorwords,),从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念比较一致的。基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。英语和汉语对基本颜色词的分类差别不大,汉语中有,赤,橙,黄,绿,青,蓝,紫,。,英语中有,red,,,white,,,black,,,green,,,yellow,,,blue,,,purple,,,gray,,,brown,。,2,、,实物颜色词,(,colorsofobjects,),实物颜色词就是把用,自然,界物体的本色来表示颜色的词。,例如,:,silver(,银白,),,金黄,(gold),,银白,(silver),,桔红,(orange-red),,苹果绿,(apple-green),,,chestnut-brown(,栗色,),,,lead-gray(,铅灰,),。,这类颜色词广泛用于日常生活和文学作品中。,3,、,色差颜色词,(,colorwordsinshades,),相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(,1,),表深浓:,deep/dark,;如:,deep blue/dark blue,深蓝;,deep green,深绿;(,2,),表浅淡:,light/pale,;如:,light yellow,淡黄;,light blue,浅蓝;,pale gray,浅灰;,pale white,淡白。(,3,),表鲜明:,bright/rich/vivid,;如:,bright/rich/vivid red,鲜艳的红色。,二、,Translation methods of color words,1,、,直译法,是种最基本的翻译法,它既传达了原文的信息,又尽可能地保持原文的表达方式,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,可采用直译法。,例如,:,1)black money,黑钱,2)red carpet,红地毯,3)green tea,绿茶,4)green leaves,绿叶,2,、意译法,所谓意译(,free translation,),是指通过对原文深层意蕴的理解和消化,将原文的表层结构打破和重组,然后转化为译文自然流畅的表层结构;换句话来说,就是冲破语言的外壳,将其真正的意指挖掘出来。而在意译法里又可分为多种译法,由于篇幅限制,这里主要介绍两种意译法:,(一)文化对等译法,英汉中有时以不同的颜色词来表达同一种事物的颜色,因此译者在处理颜色词时,要注意不同民族文化中颜色词的使用习惯。这也就是所谓的,“,文化对等译法,”,(Cultural Equivalence),。其定义是指当原语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一词来表示同一颜色。例如,:,“,红榜,”,不可译成,“,red roll,”,,英语的习惯表达是,:,“,honor roll,”,;,“,红娘,”,的相对形式是,“,go-between,”,,而决非,“,red woman,”,之类。而像,“,black tea,”,不是翻译是黑茶,而应该是对应中文的,“,红茶,”,,这是因为中文重从内容方面入手,这个红茶是指茶水的颜色;而在西方人眼里,他们更加注重从外表颜色入手,因为茶叶在没下水泡开之前大部分是黑色的,所以外国人就称其为,“,black tea,”,。与此相类似还有像,brown sugar,(红糖),brown bread,(黑面包),black and blue,(青一块,紫一块)等。,(二)功能对等译法,所谓的“功能对等译法”,(Functional Equivalence),就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和,历史,背景形成的。所在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。,例如:,black leg,骗子,black dog,忧郁、不开心的人,black smith,铁匠,white rage,震怒,a white lie,善意的谎言,a white night,不眠之夜,a white elephant,耗费巨大却无实用价值的东西,三,、,颜色词的英汉差异对比,绿色,绿色,green,在英语中可以表示,“,嫉妒、眼红,”,,如:,green with envy,,,green as jealousy,,,green-eyed monster,都是指,“,十分嫉妒,”,的意思。汉语中表示,“,嫉妒,”,意义的,“,眼红,”,,应该翻译为,green-eyed,而不能翻译为,red-eyed,。,由于美元纸币是绿颜色的,所以,green,在美国也指代,“,钱财、钞票、有经济实力,”,等意义。,如:,In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them.,在美国政治竞选中获胜的候选人通常都是些有财团支持的人物。,在英语中绿色还用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等意。,如:,The new typist is green at her job.,刚来的打字员是个生手。,黄色,黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,,yellow,可以表示,“,胆小、卑怯、卑鄙,”,的意思。,如:,a yellow dog,可鄙的人,卑鄙的人,a yellow livered,胆小鬼,英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,例如,美国有些城市的出租车上标有,“,yellow,”,(而不是,“,taxi,”,)的字样,代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。,如:,Yellow Pages,黄页(电话号码簿,用黄纸印刷),Yellow Book,黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧),yellow boy,(俗)金币,汉语中黄色一词有时象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思。这些名称中的,“,黄,”,与英语中的,“,yellow,”,无关。,红色,充满喜庆的色彩,无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,,red letter day,:指的是,“,纪念日,”,或,“,喜庆的日子,”,。,红色还指,“,负债,”,或,“,亏损,”,,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:,red ink,:赤字,;in the red,:亏损,;,除此之外,还有如,:,red cent,:一分钱;,red gold,:纯金;,red tip on stock market,:指股票市场的最新情报,汉语中常用的带,“,红,”,字的词语,翻译成英语,可不一定用,“,red,”,。例如,红糖:,brown sugar;,红茶:,black tea,;,红榜:,honour roll,;,红豆:,love pea,;,红运:,good luck,;,红利:,dividend;,火灾:,red ruin;,血战:,red battle;,彩霞:,red sky;,蓝色,蓝色(,blue,)在汉语中的引申意义较少,而在英语中,blue,是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。,英语的,blue,常用来喻指人的,“,情绪低落,”,、,“,心情沮丧,”,、,“,忧愁苦闷,”,,,如:,They felt rather blue after the failure in the football match.,球赛踢输了,他们感到有些沮丧。,blue,在英语中有时用来指,“,黄色的,”,、,“,下流的,”,意思,,如:,blue talk,下流的言论,blue video,黄色录象,有时,blue,又有社会地位高、出身名门的意义,如,blue blood,(贵族血统)。,此外,,blue,在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,,如:,out of blue,意想不到,once in a blue,千载难逢,drink till all,s blue,一醉方休,白色,白色(,white,)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。例如,汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如,“,红白喜事,”,中的,“,白,”,指丧事(,funeral,),表示哀悼。但在英语文化中,,white,表示幸福和纯洁,如新娘在婚礼上穿白色礼服,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。,英语中的,white,有时表达的含义,与汉语中的,“,白色,”,没有什么关系,,如:,a white lie,善意的谎言,the white coffee,牛奶咖啡,white man,善良的人,有教养的人,white-livered,怯懦的,汉语中有些与,“,白,”,字搭配的词组,实际上与英语,white,所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,,如:,白开水,plain boiled water,白菜,Chinese cabbage,白搭,no use,白费事,all in vain,黑色,黑色(,black,)在英语和汉语两种语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲哀的颜色,英美人在葬礼上穿黑色服装,中国人在葬礼上戴黑纱。英语中的,Black Friday,指耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子。,black,在英语中还象征气愤和恼怒。,如:,black in the face,脸色铁青,to look black at someone,怒目而视,另外,黑色在汉语和英语中都有,“,阴险,”,、,“,邪恶,”,的含义,不过翻译时不一定用,“,黑,”,或,“,black,”,的字眼,例如:,黑心,evil mind,黑手,evil backstage manipulator,黑幕,inside story,黑线,a sinister line,black sheep,害群之马,black day,凶日,black future,暗淡的前途,除上面所提到的各种联想意义外,颜色词还与历史、社会、经济等现象有关系,表现出一定的社会属性,例如:,历史方面:,to raise to the purple,升为红衣主教,to be born in the purple,生于帝王之家,to marry into the purple,与皇室或贵族联姻,社会方面:,blue-collar workers,蓝领阶层,指普通体力劳动者,grey-collar workers,灰领阶层,指服务性行业的职员,white-collar workers,白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者,pink-collar workers,粉领阶层,指职业妇女群体,golden-collar person
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!