资源描述
,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Exercises:,1.I cannot argue with your reasoning that television equipment,is still in an early stage of development,but at my age I,cannot afford to wait for technical refinements.,你认为电视还处在开发阶段,我无话可说;但我已这把年 纪了等不到电视技术,的改善了。,2.If children are accorded the respect as adults,they can be,counted on to display comparable manners.,假如孩子能象成人一样受到人们的尊敬,他们同样也会对人彬彬有礼的。,3.I am more alive in the presence of a letter from you than in the,company of most of the people I encounter in my life.,令我感到振奋的是看见你的信,而不是一生中相处的大多数人和我相伴。,4.The 1.248 billionth Chinese was born in 1999.,到1999年,中国人口已经达到12.48亿。,5.Too clearly,it is a topic we shall do no justice to in this place.,很明显,象这样的问题我们在这里是不可能讲得透彻的。,第二章 翻译的过程,(2),(201,1,年9月2,2,日,Wang Zheng,Chapter Focus:,1.Representation,2.Testing/Proofreading,第二节 表达,Adequate representation is the end of accurate comprehension.,Some relations,1.between loyalty and smoothness,e,g.It is a truth universally acknowledged,that a single man in,possession of a good fortune,must be in want of a wife.,(Jane Austen:,Pride and Prejudice,),Version 1.有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的真理。,Version 2.举世公认,一个拥有一大笔财产的单身男人必定想娶一个女人,做太太,这以成为一条真理。,Version 3.有钱的单身汉必定想娶亲,这条真理无人不晓。,Version 4.谁都知道,单身汉有了钱,第一件事儿就是要娶个媳妇。,2.between form and content,eg.I was in the middle before I knew that I had begun.,(p.25),version 1.,等我发现我自己已开始爱上你的时候,,我已经走了一半路了。,version 2.,我是到了不能自拔的时候才发现爱上了你。,3.between self-confinement and creativity,eg.1 The rainy season has set in earlier this year.,version 1.,今年,雨季来得早了点。,version 2.,今年的雨季来得比往年早。,eg.2 The cold weather frosted up the track last night.,version 1.,昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。,version 2.,昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。,cf.over-representation and Under-representation,eg.1 He was on his way to China again.,version 1.,他又风尘仆仆地踏上去中国的旅程。,version 2.,他又踏上去中国的旅程。,eg.2 He sold hard-to-get items.,version 1.,他行贿受贿,兜售紧俏商品。,version 2.,他经销紧俏商品。,第三节 审校,Effective proof-reading,sometimes termed revision,is a careful review of the target language,with special,emphasis on accuracy and consistency of rendering,1.Correction and compensation,eg.1(p.30),2.Avoiding translationese,eg.3(p.30),3.Hypotactic,(形合),v.s.paratactic,(意合),(with or without syntactic connection.),In English,clauses and phrases are coordinated with one,another or subordinated to one another syntactically while in,Chinese they are placed one after another without coordination,connectives.,eg.He had a disconcerting habit of expressing contradictory,ideas in rapid succession.,他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。,To sum up:,accurate,natural,economical,brief,terse,refined,Exercises,1.Miss Osborns and heart were still free after various,incomplete love affairs.,2.People see Reebok shoes as“cool”and the trendy thing,to wear.,3.He was the open sesame to a new and glittering world,that excited me as nothing in my life had even done before.,4.More and more hard-working young couples are becoming,“dinks”.,5.Clothing new ideas in old form is in no way different from,putting new wine into old bottles.,
展开阅读全文