《荷塘月色》英译文翻译批评与赏析

上传人:y****n 文档编号:245230356 上传时间:2024-10-08 格式:PPT 页数:20 大小:331KB
返回 下载 相关 举报
《荷塘月色》英译文翻译批评与赏析_第1页
第1页 / 共20页
《荷塘月色》英译文翻译批评与赏析_第2页
第2页 / 共20页
《荷塘月色》英译文翻译批评与赏析_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,单击此处编辑母版标题样式,荷塘月色,翻译批评与赏析,By 谢瑶,Contents,一.作者简介,二.译者简介,三.散文介绍,四.译文赏析,一.作者简介,朱自清(,1898 1948,),原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。,他的散文,朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感,。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。,主要作品有背影春,欧游杂记桨声灯影里的秦淮河荷塘月色 等。,二.译者简介,朱纯深:,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。,主要译作:自深深处古意新声似余(煜)者死等。,杨宪益戴乃迭夫妇,:,著名翻译家。合作翻译全本红楼梦、全本儒林外史等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。,李明,:,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长,现为硕士研究生导师,中南财经政法大学外国语学院客座教授,。,代表性著作有:2014年9月;商务英语翻译(英译汉)第二版(部级项目:主编,普通高等教育“十一五”国家级规划教材);商务英汉翻译教程(主编),上海外语教育出版社(2010);,三.散文介绍,文章三大部分之间的转接,十分妥贴。,第一部分(1至3段)写夜赏的缘由,用“我且受用这无边的荷香月色好了”,就自然而然地过渡到第二部分(4至6段)的夜景描写,烘托出一片宁静之后,让蝉声和蛙声打破宁静,,借此转下最后的第三部分,写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状,心境又回到现实生活了。,句子分析角度,引用了信息布局理论(information grounding theory)来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该理论认为,可接受的语篇既包括前景信息(foregrounded information),又包括背景信息(backgrounded information)。前者是指句子当中新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主题或话题展开,且,有助于突出所描写的对象。,忽然想起,采莲,的事情来了。采莲是,江南,的旧俗,似乎很早就有,而,六朝,时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝,采莲赋,里说得好:,于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。,可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。,于是又记起,西洲曲里的句子:,采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。,今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。,采莲,gather VS pluck,If you,gather,things,you collect them together so that you can use them.(eg.gather firewood/leaves),If you,pluck,a fruit,flower,or leaf,you take it between your fingers and pull it in order to remove it from its stalk where it is growing.(eg.plucked a lemon/a stalk),朱译:lotus-gathering,杨&戴译:lotus-gathering,李译:lotus-seed plucking,David译:gathering lotuses,采莲赋,朱译:Lotus,Gathering,杨&戴译:Lotus,Gatherers,李译:Lotus-seed,Plucking,江南,vs南方,南方地区主要是秦岭-淮河一线以南的地区,江南,字面意义为江之南面,在人文地理概念中特指长江中下游以南。,朱译:in the South,杨&戴译:south of the Yangtse,李译:in areas south of the Changjiang River,David译:in the lower Yangtze region,六朝,dynasty vs kingdom,朱译:in the period of Six Dynasties,杨&戴译:in the period of the Six Kingdoms,李译:during the Six Dynasties Period,David译:during the Six Dynasties,忽然想起采莲的事情来了。,采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。,采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。,采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节。,梁元帝采莲赋里说得好:,于是妖童媛女,荡舟心许;鷁首徐回,兼传羽杯;欋将移而藻挂,船欲动而萍开。,尔其纤腰束素,迁延顾步;,夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裾。,可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。,于是又记起,西洲曲里的句子:,采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。,今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子。这令我到底惦着江南了。这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。,1.,忽然,想起采莲,的事情来了。,朱译:,Suddenly,something like lotus-gathering,crosses my mind.,杨,戴译:,Then lotus-gathering,flashed into my mind.,李译:,Then,I,was suddenly reminded of the lotus-seed plucking,David译:,I,suddenly bethought myself of the business of gathering lotuses.,2.,采莲的是,少年的女子,,她们是,荡着小船,,,唱着艳歌,去的。,朱译:,It was,young girls,who went gathering lotuses,in sampans and singing love songs.,杨,戴译:,The lotus were picked by,girls in small boats,who sang haunting songs as they padded.,李译:,It was,the young girls,who went plucking lotus seeds in a boat,with the singing of love songs.,3.,梁元帝采莲赋里,说得好,:,朱译:,A brilliant description can be found,in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:,杨,戴译:,We have a good account of it,in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:,李译:,About that,a description was brilliantly made,in Lotus-seed Plucking written by Emperor Yuan of the Liang Dynasty:,4.,采莲,南塘秋,莲花过人头;低头,弄莲子,,莲子,清,如水。,描写采莲,在各种劳作中,采莲是最,富有诗意,的,前两句生动形象地刻画了少女那种特有的娇羞。,“莲子,清,如水”就不仅仅是描写莲子的色彩,而是女子纯真爱意的表白。这位纯情女子也许正沉浸在甜蜜的回忆或者对未来幸福的憧憬之中。,1.前景化信息,2.用词以及诗歌效果,3.人称代词,采莲,南塘秋,莲花过人头;,低,头,弄,莲子,,莲子,清,如水。,朱译:,Gathering the lotus,I am in the South Pond,The lilies,in autumn,reach over my head,;,Lowering my head,I,toy with,the lotus seed,Look,they are as,fresh,as the water underneath.,杨,戴译:,When they gather lotus at Nantang in autumn,The lotus blooms are higher than their heads;,They,stoop,to pick lotus seeds,Seeds as,translucent,as water.,If you,toy with,an object,you keep moving it around with your fingers,especially while you are thinking about something else.,(尤指心不在焉地)玩弄,摆弄,If you,stoop,you stand or walk with your shoulders bent forwards.,(站立或行走时)弓背,驼背,Fresh,water is water that is not salty,(eg:the water from rivers or lakes.),If a material is,translucen,t,some light can pass through it.,采莲,南塘秋,莲花过人头;低头,弄莲子,,莲子清如水。,李译:,In autumn,I pluck lotus seeds,in the South Pond,With lotus flowers high above my head.,Lowering my head,I pluck lotus seeds,Which are as,green,as the water underneath.,David译:,We gather lotus,from the South Pond in autumn,The lotus flowers are higher,than,a mans,head,We,bend,to get the lotus seeds up,The lotus seeds are as,green,as water.,Thank you,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!