商务英语口译第1章

上传人:kfc****60 文档编号:243668411 上传时间:2024-09-28 格式:PPT 页数:10 大小:293.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语口译第1章_第1页
第1页 / 共10页
商务英语口译第1章_第2页
第2页 / 共10页
商务英语口译第1章_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,商务英语口译,主编:王艳 朱梅萍,高等学校英语专业系列教材,前 言,英语技能,+,商务知识,选题真实,+,实战训练,商务主题,+,口译技能,第一章 口译导论,一、口译的历史1919、1947、1953 AIIC,二、口译的定义源语 目标语 交流信息 创造性,三、口译的特点即席 多样 综合 责任,四、口译的类型形式:连传或交传 同传;任务:会议 研讨会 法庭 商务 媒体 联络 陪同 等,五、口译的过程听解 记忆 转换 表达,六、口译的标准准确 通顺 及时,一、口译的历史,口译人员的称呼:译、通事、通译等。,1919年的巴黎和会第一次大规模使用连传,1947年纽伦堡审判第一次大规模使用同传,1953年国际会议译员协会标志口译职业化,二、口译的定义,口译是一种通过听取和解析源语所表达的信息,随即将其转译为目标语的语言符号,进而到达传递信息之目的的言语交际活动。,口译是一种积极地、始终以交流信息意义为宗旨的、具有一定创造性的“译语活动。,译出的“成品,其选词、词序、句子构造、形象使用等均不受源语的束缚。,三、口译的特点,口译过程涉及听力理解、记忆和口头表达。,1、具有不可预测性的即席双语传言活动;,2、源语信息具有多样性;,3、综合性较强;视、听、读、写,4、译员责任大;,四、口译的类型,工作形式:连续传译和同声传译;,连续传译:译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进展轮回交替式口译,是一种以句子或段落为单位传递信息的口译方式。,同声传译:译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,通常保持半句之差,或者比发言慢一句。,工作任务:会议口译、媒体口译、法庭口译、研讨会口译、 口译、公共效劳口译等,五、口译的过程,四个根本步骤:听解、记忆、转换、表达;,概括为:听、记、思、表;,听解:理解源语,进展思维建构,加工处理;,记忆:只记要点,不计细节;,转换:对源语信息进展识别、解构和重构;,表达:用音调准确、选词得当、语句通顺的目标语流畅地说出来。,六、口译的标准,笔译的标准:信、达、雅严复,达意、通顺法国 塞莱斯科维奇,准确、通顺、及时李越然,全面、准确、通畅鲍刚,准、整、顺、快王斌华,译员的素质要求,一、语言能力双语;,二、表达能力跨文化沟通;,三、口译思维能力听力、理解、加工;,四、记忆能力短时、长期、笔记;,五、广博知识历史、地理、文学、科学等;,六、良好的心理素质自信、沉着、冷静;,七、职业素质;坚守原那么、守时,八、严格训练;模拟考试、学习方案,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 中学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!