资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*, , , , , , ,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*, , , , , , ,*,*,*,按一下以編輯母片標題樣式,按一下以編輯母片,第二層,第三層,第四層,第五層,*,*,*,can you guess who he is,He has been proclaimed as the only expert in the world who can translate chinese poetry into English and French rhyme.,H,e,is,not a,n,academician but better than,academicians.,The mad translation genius,is,confident or conceited?,许老,其名,许渊冲,(,Xu Yuan-chong,):,XYC,XYZ,“书销中外六十本,诗译英法唯一人”,“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”,大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,许老,其人,谈到许渊冲,译界无人不知,有关研究许渊冲的文章数不胜数。有人称其为:,“译界狂才”,“译林奇才”,“译界怪才”,大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,许渊冲赞,两首,:,许,是天公赐译才,,渊,深海阔踏歌来。,冲,霄信步诗词苑,,赞,我中华大擂台。,XYZ SONG (I),X,u, Respected Translator gifted by Lord of Sky,Y,ou walk poetic oceans, sing in spirit high.,Z,eal for poems court, your melodies skyward fly,S,ongs of Chinas huge arenas for poets to vie.,(王永泰 作),(吴伟雄 译),大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,许渊冲赞,两首,:,许,诺何难实干难,,渊,源远愿译为餐。,冲,茶款客诗词宴,,赞,美人生不赋闲。,(王永泰 作),XYZ SONG (II),X,u, believing promise much easier than practice,Y,ou take translation as meals, the daily business.,Z,esting poets salons, your life composes a master,S,ong to a studious and ever tireless translator.,(吴伟雄 译),大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,Contents,Introduction and honors,His major works,Translation Theory,Introduction,I,n,1,921,he,was born in Nanchang, Jiangxi Province.,I,n 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the National Southwest Associated University, Department of Foreign Languages,.He is successively under the tutelage of WenYiduo, BianZhiLin,Yeh Kung-chao and Qian zhongshu.,In,1944,h,e got into the Institute of Tsinghua University,after,that,he studied in Europe.,By the time Xu returned home,he became an English and French professor in College of Foreign Languages in Beijing, Zhangjiakou, Luoyang.,Introduction,Introduction,In 1983,Xu entered,Peking University and served as,a professor in,Foreign Studies University, Institute of International Relations, School of Journalism,.,In,1991,Xu retired.He published twenty works before the retirement,and after that he continued to publish forty works.,Honors,In,1999,he was 1999 was nominated for the Nobel Prize in literature.,In,2010,,he was awarded translation culture life achievement award.,His major works,大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,English publications,中诗英韵探胜,逝水年华,Chinese publications,翻译的艺术,文学翻译谈,追忆逝水年华,Translation works,不朽之歌,诗经,楚辞,唐诗三百首,宋词三百首,李白诗选,苏东坡诗词选,西厢记,毛泽东诗词选,包法利夫人,三、许老,其言,Translation principles,“三美”:意美、音美、形美,“三化”:浅化、等化、深化,“三之”:知之、好之、乐之,大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,The Loss, Gain & Creation in P.T.,GAIN,LOSS,CREATION,(得到),(创造),(失去),ORIGINAL,(原诗),TRANSLATION,(译诗),大家风范许渊冲,Xu YuanchongA Great Master,
展开阅读全文