词义空缺翻译策略

上传人:yx****d 文档编号:243402191 上传时间:2024-09-22 格式:PPT 页数:15 大小:178KB
返回 下载 相关 举报
词义空缺翻译策略_第1页
第1页 / 共15页
词义空缺翻译策略_第2页
第2页 / 共15页
词义空缺翻译策略_第3页
第3页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述
*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,3.5 词义空缺与英译策略,11英语5班 范沁,1,汉英翻译,OUTLINE,词义空缺,英译策略,结论,音译,意译,直译,*加注,2,汉英翻译,何谓“词义空缺”,定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。,3,汉英翻译,“词义空缺”出现最多的领域,4,汉英翻译,英译策略,音译法:,当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去,5,汉英翻译,例如:“气功” Qigong ,“功夫” Kong Fu ,“太极” Taichi , “风水” Feng Shui ,“阴阳” The Ying-yang ,“磕头” kowtow ,“长衫” cheongsam ,“馄饨” wonton ,“豆腐” tofu,“饺子” jiaozi ,“荔枝” litchi ,“乌龙茶” oolong,这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受,6,汉英翻译,意译法,当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。,例如:“皮蛋” preserved egg ,“元宵” sweet dumplings made of glutinous rice flour ,“粽子” a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves,7,汉英翻译,“探花” title conferred on the one who won third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing dynasties ,“拜堂” perform the marriage ceremony,优点:能很好地传递词语的文化内涵,不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播,8,汉英翻译,直译法,它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。,例如:“易经” Book of Changes ,“四书” Four Books ,“五经” the Five Classics ,“八卦” the Eight Trigrams ,“号脉” feel the pulse ,“京剧” Beijing Opera ,“龙舟” dragon boat ,“春节” Spring Festival ,,9,汉英翻译,“春卷” spring roll ,“八宝菜” eight-treasure pickles, “灯影牛肉” Shadow Beef ,“八宝莲子粥” Eight-Treasure Lotus Seed Porridge ,,“北大荒” the Great Northern Wilderness,“希望工程” Hope Project ,“思想改造” ideological remoulding ,“一国两制” one country, two systems ,“文化大革命” Cultural Revolution ,“毛泽东思想” Mao Tse-tung Thought ,“四个现代化” four modernizations,局限性:,使译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵,10,汉英翻译,加注法,通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。,例如汉英大词典中的“八卦”这一词条,在直译为 the Eight Trigrams 之后,还加上了适当的注解: eight combinations of three linesall solid, all broken, or a combination of solid and broken linesjoined in pairs to form 64 hexagrams, formerly used in divination.,11,汉英翻译,这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。,This young couple is not well matched, one is,XiShia famous Chinese beauty, while the other is,ZhangFeia well-known ill-tempered brute,.,树倒猢狲散,Once the tree falls, the monkeys on it will flee,helter-skelter,.,文内加注,12,汉英翻译,除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充,为译文读者提供更为详尽的词语文化内涵,促进东西方文化之间的交流。例如:“围棋” weiqi (a game played with black and white pieces on a board of 361 crosses) 、“碑帖” a rubbing from a stone inscription (usually as a model for calligraphy) 、“表妹” younger female cousin (the daughter of ones fathers sister or of ones mothers brother or sister) 、“元宵节” the Lantern Festival (the 15 th of the lst lunar month) 等等。,13,汉英翻译,结论,翻译策略的选择最终目的是要忠实准确地传达汉语词语的文化内涵,促进汉英文化之间的交流。尽管汉英两种文化间存在较大差异,只要我们目的明确、方法得当,就能克服文化差异的障碍,在两种文化间搭起沟通的桥梁。,14,汉英翻译,THANK YOU!,15,汉英翻译,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!