旅游英语汉译英

上传人:guoc****ang 文档编号:243380534 上传时间:2024-09-22 格式:PPT 页数:17 大小:86.50KB
返回 下载 相关 举报
旅游英语汉译英_第1页
第1页 / 共17页
旅游英语汉译英_第2页
第2页 / 共17页
旅游英语汉译英_第3页
第3页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,旅游类文章翻译,汉译英部分,要点概览,地名英译,篇章特点,四字结构,地名英译原则一,山西;陕西,渤海; 东海,长江;黄浦江,西湖;西湖风景区,中山陵;昭君墓;鲁迅公园,Shanxi,;,Shaanxi,Bohai,Sea,;,the East China Sea,the Yangtze River/ the,Changjiang,River,;,the Huangpu River,the West Lake,;,the,Xihu,Scenic Area,Dr. Sun,Yat-Sens,Mausoleum,;,the Tomb of Wang,Zhaojun,;,Lu,Xun,Park,地名英译原则二,规范,:,Pekin,g,vs. Beijing,统一,: Li River/,Lijiang,River; Mount,Emei,/Mt.,Emei,/ the,Emei,Mountain,音义兼顾,:象鼻山,Xiangbi,Hill or the Elephant-Trunk Hill;,独秀峰,Duxiu,Peak or Unique Beauty Peak,篇章特点,分清主干,突出重点,后置重心转换为前置重心,信息添加,灵活变通,分清主干,突出重点,乐山位于四川西南部,面积,12826,平方公里,人口,345,万,是国内外旅游胜地之一。,(1)Leshan is located in the southwest of Sichuan Province and has an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people. It is one of the famous tourist attractions both at home and abroad.,(2)Located in the southwest of Sichuan Province,Leshan,is one of the famous tourist attractions both at home and abroad, with an area of 12,826 square kilometers and a population of 3.45 million people.,后置重心转换为前置重心,在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深,30,余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫的故乡,九寨沟自然保护区。,Jiuzhaigou,a,30-odd-kilometre-long scenic,gully,lies,on the border between,Nanping,and,Songpan,counties in the,Aba,Tibetan Autonomous,Prefecture,Sichuan,Province.It,is the natural range of the world-known great,panda,as,well as a nature reserve designated by the state.,信息添加,颐和园历史悠久,早在金朝时便是完颜亮的行宫。,The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of,Wanyan,Liang(1150-1161), a ruler of the Jin regime(1115-1234).,灵活变通,满树金花、芳香四溢的金桂,;,花白如雪、香气扑鼻的银桂,;,红里透黄、花多味浓的紫沙桂,;,花色似银的四季桂,;,竞相开放,争艳比美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来 。,The Park of Sweet,Osmanthus,is noted for its profusion of different kinds of,osmanthus,trees,.,They are all in full bloom with flowers in different colors, which pervade the whole garden with fragrance,.,四字格,省略,转化,省略,在中国一提到孔子,上至白发苍苍的老人,下至天真幼稚的顽童,无人不知,无人不晓。,Confucius is a household name throughout China.,本店货色齐全,品种多样,任君挑选。,We have a good assortment of goods to choose from.,转化,这里山峦交错,峡谷相连,江水汹涌。,The valley is full of multi-peaked mountains, joined canyons and turbulent waters.,这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足。,The place enjoys a temperate climate with well-marked seasons with plenty of rainfalls and sunshine.,转化公式,1.Adj. + n.,上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。,Shine with boundless radiance and brilliant color,2.adj. + to do,(录音机)携带方便,操作简单,convenient to carry and easy to operate,3.adj. +and + adj.,(床垫)美观耐用,安全可靠,attractive and durable; safe and stable,4.adj. + prep. + n.,(水果)色泽鲜艳,清香可口,beautiful in color and pleasant to the taste,5.sentence,(茅台)历史悠久。誉满中外,Maotai,enjoys a long history and a reputation at home and abroad.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 小学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!