商务报纸、杂志介绍

上传人:gp****x 文档编号:243367872 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:51 大小:236.50KB
返回 下载 相关 举报
商务报纸、杂志介绍_第1页
第1页 / 共51页
商务报纸、杂志介绍_第2页
第2页 / 共51页
商务报纸、杂志介绍_第3页
第3页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Business Articles,in Newspapers and Magazines,1,Introduction,商务报刊杂志文章简介,1,商务报刊杂志参考网站,2,4,3,商务报刊杂志的文体特点及其翻译,4,商务报刊杂志例文赏析,2,3,3,2,2,1.商务报刊杂志,商务报刊杂志文章是指有关金融、贸易、财政、市场、管理、投资等题材的叙述或评论性文本,一般包括报纸、商业杂志以及其他商务类读物中的新闻报道、综述、分析评论、专业论文、案例分析、年度报告等。,3,2008年上半年广州财经类报纸销量排名,(,数据来源:北京世纪华文国际传媒咨询有限公司),4,English Newspapers and Magazines,5,Apple to launch iPhone in China,By Justine Lau in Hong Kong , Joseph Menn in San Francisco 2009-08-31,Apples iPhone is set to make its debut in China by the end of this year after the US company reached agreement with China Unicom, the countrys second-largest mobile operator.,China Unicom on Friday said,it would start selling the 3G iPhone in the fourth quarter after signing a non-exclusive three-year contract with Apple.,The company said,it would not use Apples traditional revenue-sharing model and would instead pay the group on a wholesale basis,.,2.,例文赏析,6,China Unicom said,it hoped the introduction of the iPhone would boost falling profitability.,The company said,on Friday that first-half net profit fell 42.1 per cent to Rmb6.62bn ($969m) amid heated competition, while revenues dropped 4.3 per cent to Rmb74.51bn.,Chang Xiaobing, chairman and chief executive,said,he expected iPhones to lure more high-end users who spend more on data services.,“IPhones will help us to change the structure of our customer base and improve average revenue per user,” said Mr Chang.,“I fear marketing expenses of the whole industry will rise because of this,”,said Marvin Lo, analyst at Daiwa Securities.,2.,例文赏析,7,Analysts doubted how much of a boost the iPhone would provide to China Unicom as grey-market iPhones not tied to any operator are widely available.,Analysts estimate 1m-2m iPhones are in use in China, which has nearly 700m mobile users.,2. 例文赏析,8,中国联通将与苹果合作推出iPhone手机,英国金融时报刘励和(Justine Lau)香港、 约瑟夫梅恩( Joseph Menn) 旧金山报道 2009-08-31,苹果公司(Apple)的iPhone已确定将在今年年底之前登陆中国市场。此前,这家美国公司已与中国第二大移动运营商中国联通(China Unicom)达成协议。,联通上周五宣布,在与苹果签订一份为期三年的非排它性合同后,它将在第四季度开始销售3G版iPhone。,联通表示,它不会采取苹果传统的收入分成模式,而是以批发形式向苹果采购iPhone。,联通称,它希望iPhone的推出将提振自己正在下滑的利润率。,联通上周五表示,由于竞争激烈,该公司上半年的净利润下降了42.1%,至66.2亿元人民币(合9.69亿美元);而营收下降了4.3%,至745.1亿元人民币。,9,中国联通董事长兼首席执行官常小兵表示,他期待iPhone能吸引更多高端用户,这类用户在数据服务方面支出较大。,“iPhone手机将帮助我们改变客户群结构,提高每用户平均收入(ARPU),”常小兵说。,“恐怕整个行业的营销费用都会因iPhone的推出而增加,”大和证券(Daiwa Securities)分析师马文罗(Marvin Lo)说。,对于iPhone将给联通带来多大的提振作用,分析师们持怀疑态度,因为市场上不捆绑任何移动运营商的水货iPhone随处可见。,分析师估计,中国的手机用户(接近7亿)现在正使用着100万至200万部iPhone。,10,Winter weather puts a freeze on spending,美国消费者信心指数意外大幅下跌,英国金融时报,记者,联合报道,2010-02-24,2.,例文赏析,11,Hopes for a swift global recovery suffered a jolt yesterday as freezing winter weather contributed to a sudden drop in spending and confidence across several advanced economies.,Although policymakers predicted a bumpy rebound in global economic health, the raft of negative data in the US and Europe confounded analysts predictions and halted gains in equity markets,.,At the close of trading in London, the S&P 500 index had fallen by almost 1 per cent to 1,097, the FTSE 100 index was off 0.7 per cent at 5,315 and the Eurofirst 300 index was down 1.3 per cent at 1,010.,12,Markets were most unnerved by an unexpected fall in US consumer confidence. According to the Conference Board, the global business group, Americans had turned more pessimistic about both present and future economic conditions.,Its index of confidence fell from 56.5 in January to 46 this month, its lowest level since April 2009.,Brian Bethune, chief US financial economist at Global Insight, said that the severe weather had undermined consumer sentiment. “Consumer spending is not expected to energise the recovery in 2010, but rather plod along at relatively subdued rates. Todays report simply reinforces that view,” he said.,13,Data yesterday showed that German business confidence had fallen for the first time in a year, while French consumers had cut back on spending.,Mervyn King, governor of the Bank of England, said the eurozone “appears to have stalled”.,14,对全球经济迅速复苏的希望昨日受到打击。在一些发达经济体,严冬天气推动消费及信心骤然下降。,虽然政策制定者预计全球经济将经历一段崎岖不平的道路才能恢复健康,但美国和欧洲的一连串负面经济数据还是让分析师困扰,并遏止了股市涨势。,伦敦股市收盘时,美国标普500指数下跌近1%,至1097点;英国富时100指数下跌0.7%,至5315点;欧洲Eurofirst 300指数下跌1.3%,至1010点。,中文译文,15,最让市场感到惊慌失措的,是美国消费者信心意外下跌。全球商业组织世界大型企业联合会(Conference Board)的数据显示,美国人对当前和未来的经济态势都变得更加悲观。,本月,该组织编制的信心指数从1月份的56.5下降到46,为2009年4月以来的最低水平。,Global Insight美国首席金融经济学家布莱恩贝休恩(Brian Bethune)表示,恶劣天气削弱了消费者情绪。“预计今年消费开支无法为经济复苏提供动力,而只能保持相当缓慢的脚步。今日的报告只是加强了这种观点。”,16,昨日出炉的数据显示,德国商业信心一年来首次出现下降;法国消费者缩减了开支。,英国央行行长默文金(Mervyn King)表示,欧元区“似乎已陷入停滞”。,17,3. 参考网站,18,4.商务报刊杂志的文体特点及其翻译,1.用词特点及其翻译(1)新闻报道用语,英文和汉语商务报刊杂志在词汇方面都会出现一些新闻报道用语,来显示所述内容的准确性和客观性,如:according to, some believe that/ it is believed that, as point out, sb. says, report, confirm等,汉语对等的表达方式,如“根据”、“有些人认为”、 “正如指出”、“说”、“报道”、“确认”等。(1:19),19,In 2006,revenues,grew 21%,to $37.8 billion, and net,income,23%, to $8.7 billion,estimates Deutsche Bank,.,译文:,德意志银行估计,,2006年,销售收入,增长了21%,达到378亿美元,,净收入,增长了23%,达到87亿美元。(1:36),20,Apple to launch iPhone in China,By Justine Lau in Hong Kong , Joseph Menn in San Francisco 2009-08-31,China Unicom said it hoped the introduction of the iPhone would boost,falling profitability,.,The company said on Friday that first-half,net profit,fell 42.1 per cent to Rmb6.62bn ($969m) amid heated competition, while,revenues,dropped 4.3 per cent to Rmb74.51bn.,联通称,它希望iPhone的推出将提振自己正在下滑的利润率。,联通上周五表示,由于竞争激烈,该公司上半年的净利润下降了42.1%,至66.2亿元人民币(合9.69亿美元);而营收下降了4.3%,至745.1亿元人民币。,21,Analysts doubted how much of a boost the iPhone would provide to China Unicom as,grey-market,iPhones not tied to any,operator,are widely available.,Analysts estimate 1m-2m iPhones are in use in China, which has nearly 700m mobile users.,对于iPhone将给联通带来多大的提振作用,分析师们持怀疑态度,因为市场上不捆绑任何移动运营商的水货iPhone随处可见。,分析师估计,中国的手机用户(接近7亿)现在正使用着100万至200万部iPhone。,(水货smuggled goods.行货licensed goods),(运营商operator /carrier, 经销商-dealer, 分销商-distributor, 代理商agent /reseller,生产商manufacturer ,供应商supplier/provider, 厂商,供应商vendor,批发商wholesaler,零售商retailer,),22,Notes:,运营商operator /carrier,移动运营商,是指提供,移动通讯业务的服务部门,。,国内的三大通信运营商:,中国移动,中国联通,中国电信,。,世界六大通信运营商:不包括中国移动和中国联通。 英国Vodafone,法国Orange,NTT(日本电话电报公司)旗下DoCoMo、德国电信旗下T-Mobile、荷兰KPN、美国Sprint,从通信行业来说,设备,生产商和运营商,是相互依存的,但运营商一般更有优势,就好像中国移动规定,Nokia,等,手机生产商,生产的部分手机上打上全球通的品牌一样。,Eg: 网络运营商 (network operator), (network provider),23,供应商 (supplier, provider, vendor),供应商是指直接向零售商提供商品及相应服务的企业及其分支机构、个体工商户,包括制造商、经销商和其他中介商。或称为“,厂商,”,即供应商品的个人或法人。,经销商 (dealer, distributor),经销商,顾名思义,是指拿着钱,从企业进货,他们买货不是自己用,而是转手卖出去,他们只是经过手,再销售而已,关注的是利差,而不是实际的价格。,经销商分为普通经销商和特约经销商(franchised dealer),特约经销商是在某个行业中比较有实力和名气的公司,被生产企业邀请代理自己的产品以便更快的在这一个地区打开自己的产品的销路和提高产品的知名度,这一类代理商被称为特约经销商会享受到邀请方的各种优惠政策,代理商只是在某地区有代理企业产品的权利,也有相对的优惠政策只是没有特约经销商那么多的优惠政策。,分销商 ( distributor),分销商与制造商(manufacturer)之间的关系是卖者和买者的关系 。分销商用自己的钱买进产品,并承担能否从销售中得到足够盈利的全部风险。分销商介于代理商和经销商之间。,24,代理商(agent),代理商(Agents)代理商是代企业打理生意,不是买断企业的产品,货物的所有权属于厂家,而不是商家。他们不是自己用产品,而是代企业转手卖出去。,所以“代理商”,一般指,赚取企业代理佣金的商业单位的。,代理商和经销商的区别,主要在于是否需要从厂家购买产品,取得产品所有权。经销商从厂家购得产品,取得产品所有权,然后销售,其关系是,,厂家经销商消费者,;而代理商是代理厂家进行销售,本身并不购买厂家的产品,也不享有该产品的所有权,所有的货都是厂家的,产品所有权仍然属于厂家所有,其关系是,厂家代理商消费者。,但代理商的地位是代理厂家进行销售,并通过销售提取,佣金,。还有一点就是商品销售的风险,经销商需要自行承担产品无法售出的风险,代理商并不承担产品无法售出的风险。,代理商和经销商和分销商的区别,主要从产品所有权上区分:,经销商,对,产品有所有权,;,代理商,一般没有所有权,只收取佣金。,分销商,一般只做渠道不做终端。,25,(,2)专业术语,商务报刊杂志文章由于涉及不同的领域,所以会涉及不同商务领域的专业词汇,如,有关管理的就包含很多管理方面的术语;有关投资的就有投资方面的术语;有关营销的就有关营销的术语等。(1:20),26,And its,Hong Kong-traded shares,more than doubled in the past year, giving,China Mobile a market capitalization,of $198 billion and making it the most valuable,cellular carrier,on earth.,27,And its,Hong Kong-traded shares,more than doubled in the past year, giving,China Mobile a market capitalization,of $198 billion and making it the most valuable,cellular carrier,on earth.译文:过去一年其港股(H股)市值增长了一倍多,给,中国移动通信集团公司,带来了1980亿美元的,市值资本,,从而使该公司成为世界上市值最高的,移动(电话)运营商,。(1:36),28,Since,profit rates,were falling in some,big, basic sectors of the economy, corporations tried for quicker and larger,returns,by investing in,retail, services, and financial speculation,.,29,Since,profit rates,were falling in some,big, basic sectors of the economy, corporations tried for quicker and larger,returns,by investing in,retail, services, and financial speculation,.译文:由于某些大的,基础经济部门利润率,开始下降,所以各公司纷纷通过投资,零售业、服务业和金融投机业,以获取更快更高的,收益,(1:20),30,2. 语法特点及其翻译,(1)时态特点及其翻译,商务报刊杂志文章大多是最近的商务新闻报道,所以,英语,多使用现在时,尤其是一般现在时,从而增加文章的说服力和可信度。(1:20),31,(2)句式特点及其翻译英文,商务报刊杂志文章的句式比较简单,即使是复合句,也多半是复杂的简单句。(1:23),32,These,unit trusts,are investment,portfolios,managed,by a professional fund manager. As the fund manager,pools,the funds from many investors, he can invest in a diversified,portfolio,that offers lower risk.,单位信托,基金,将成为被一个专业经理管理的,资金,投资,。负责管理,基金,的专业经理会集合许多投资者的,资金,,组成一个风险分散的,投资,组合。,fund in trust; trust fund:信托基金;unit trust :单位信托基金,基金是机构投资者的统称,包括信托投资基金、单位信托基金、公积金、保险基金、退休基金,各种基金会的基金。在现有的证券市场上的基金,包括封闭式基金和开放式基金,具有收益性功能和增值浅能的特点。,33,中国经济复苏是V型还是W型?,“The property market is so hot right now and prices are going up so much that it really is a sellers market,” says Wang Qing, a driver earning Rmb2,500 a month who has started speculating on real estate by buying and selling small apartments in his spare time. “The sales agent told me the other day I had to fly to Hong Kong to meet the seller of one apartment just to show I was sincere, because there were too many other bids out there.”,“房地产市场现在非常火,房价涨幅也很大,这确实是一个卖方市场,”每月工资2500元人民币的司机王庆(音译)表示,“前几天房产中介告诉我,我必须飞到香港去见见一套公寓房的卖家,以显示我的诚意,因为出价的人太多了。”王庆已开始涉猎房地产投机,在业余时间买卖一些小型公寓房。,34,中国经济复苏是V型还是W型?,Chinas stock market is up 64 per cent this year but has dropped 14 per cent in the past three weeks as investors panicked over signs the government was starting to rein in excessive loan growth. Analysts say the steep drop shows how much of this years rise has been fuelled by bank loans channeled into speculative activity.,今年中国股市已累计上涨64%,但在过去3周却下跌了14%。原因是有迹象显示,政府正开始控制贷款过度增长。这让投资者感到恐慌。分析师表示,股市大幅下跌表明,今年股市的上涨在很大程度上是由流入投机活动的银行贷款拉动的。,35,(2)句式特点及其翻译,无主句是汉语一种很重要的句型。,汉语,商务报刊杂志文章经常使用无主句,来加强所提供商务信息的客观性。但由于英文句子一般都是主谓结构,所以,翻译时有时变成,被动语态,,有时根据情况,添加主语,,使用主动语态。 (1:30)如:,36,如果纵容,通胀,,则将会进一步推高,资产价格泡沫,,并影响消费者的,消费信心,,同样不利于经济的,持续增长,.,37,如果纵容,通胀,,则将会进一步推高,资产价格泡沫,,并影响消费者的,消费信心,,同样不利于经济的,持续增长,.译文:If the,inflation,is not controlled,the,asset price bubble,will,be enlarged,and thus the,consumers confidence,in their consumption will,be weakened, which will similarly hinder the steady growth of the economy.(1:30),38,(2)句式特点及其翻译,如果为防止可能出现的通胀状况动用利率政策加息,那么很可能将挤破资产价格泡沫,并不利于经济的持续增长。,39,(2)句式特点及其翻译,如果为防止可能出现的通胀状况动用利率政策加息,那么很可能将挤破资产价格泡沫,并不利于经济的持续增长。 If the interest policy-interest increase,is adopted,to prevent the possible inflation, the asset price bubble will,be probably broken, which will be unfavorable for the steady growth of the economy. (1:30),40,3. 语气特点及其翻译,商务报刊杂志文章既然包括商务报道和商务论文,使用术语较多,语法和句式结构比较规范,所以表现出的语气偏于正式。英译汉时,一般要使用汉语中的正式词汇和文言词汇来取代口语词汇和白话词汇。 (1:26)汉译英时,也要忠实传达原文语气,有时可借助英语的被动语态。,41,3. 语气特点及其翻译,而且随着证券市场步入其十年的黄金发展期,必将进一步带动居民金融资产的快速增长。,42,3. 语气特点及其翻译,而且随着证券市场步入其十年的黄金发展期,必将进一步带动居民金融资产的快速增长。As the securities market is approaching its golden decade of development, the growth of residents financial assets,will be inevitably accelerated,.(1:37),43,CHINAS ECONOMIC RECOVERY GAINS PACE,By Justine Lau in Hong Kong 2009-09-11,Chinas economic recovery,accelerated,in August after government investment continued to fuel growth and banks increased lending, new data released on Friday showed.,周五发布的最新数据显示,随着政府投资持续为增长提供动力,银行扩大放贷,中国经济在8月份加速复苏。,44,CHINAS ECONOMIC RECOVERY GAINS PACE,By Justine Lau in Hong Kong 2009-09-11,Chinas aggressive stimulus measures, amounting to Rmb4,000bn, have been propelling economic growth, which hit 7.9 per cent in the second quarter. On Thursday, premier Wen Jiabao said that the mainland would not end its initiatives at a time when the global recovery remained uncertain.,中国总额达4万亿元人民币的大规模刺激措施一直在推动经济增长,第二季度中国经济增速达7.9%。周四,中国国务院总理温家宝表示,在全球复苏仍不确定的情况下,中国内地不会结束经济刺激举措。,45,3. 翻译技巧句式灵活处理,而且随着证券市场步入其十年的黄金发展期,必将进一步带动居民金融资产的快速增长。As the securities market is approaching its golden decade of development, the growth of residents financial assets will be inevitably accelerated.(1:37),46,References:,(1) 实用商务文体翻译(英汉双向),彭萍编著,中央编译出版社,2008,18-46,(2),(3),(4),(5),47,Practice,1.Some believe that Chinese brands will become a global phenomenon within a decade,marketed on,quality,and exotic appeal as well as competitive price.,2.报告提供的数据显示,,截至2005年底,,中国居民金融资产余额首次突破,20万亿,元大关,达到,20.65,万亿元,比2004年增长16.3%。,3.据德国媒体报道,欧洲空客公司将废除目前的每周35小时工作制,而将其延长至40小时。,4.专家认为,我国巨额贸易顺差是,由经济结构和发展方向等固有因素决定的,,但2006年以来贸易顺差出现大的突破,,有三个方面的短期因素,。,48,Practice,5. For example, a manufacturer of basic material and its major distributor work closely to revamp their shared supply chain.,6. In 2006, Japan experience an economic revitalization,after nearly,a decade of deflation,bankruptcies, and sagging profits.,7. 只有改革创新,,才能有效地挖掘,组合,利用自然资源和人力资源,。,8. 然而近几年来连锁超市,专卖店,仓储店发展迅速,大有与百货商店平分秋色的态势。,49,Keys:,1.有些人认为,由于质量上乘,风格独特,价格极具竞争力,中国品牌年内会成为全球品牌。,2.The data as provided by the report shows that by the end of 2005,the balance of Chinese residents financial assets had, for the first time, broken through RMB 20,000 billion, amounting to RMB 20,650 billion, with an increase of 16,3% in comparison with that in 2004.,3. As is reported by German media, European Airbus will abolish its mechanism of 35 work-hours per week and prolong it to 40.,4. Experts believe that Chinas great trade surplus is determined by fixed factors like the economic structure and the development direction, but the great breakthrough in the trade surplus since 2006 has been caused by three short-term factors.,50,5. 譬如,基础材料的生产商及其主要分销商密切合作,改变其共享的供应链。,6. 在经历了长达近十年的通货紧缩,企业破产和利润下降之后,日本经济于2006年得以复苏。,7. Only through reform and innovation can we effectively explore, integrate and utilize natural resources and human resources.,/ Only through reform and innovation, can natural and human resources be effectively explored, integrated and utilized.,8. In recent years, however, chain supermarkets, specialty stores and megastores have developed at an alarming rate, snatching a large slice of the retail pie from department stores. / tending to have equal shares with department stores.,51,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!