翻译系列英汉语言的对比

上传人:su****e 文档编号:243350842 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:87 大小:301KB
返回 下载 相关 举报
翻译系列英汉语言的对比_第1页
第1页 / 共87页
翻译系列英汉语言的对比_第2页
第2页 / 共87页
翻译系列英汉语言的对比_第3页
第3页 / 共87页
点击查看更多>>
资源描述
*,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,第三章:英汉语言的 对比,词汇对比:词类、词义、搭配、词序,句法对比;成分、结构、句序,第一节、英汉词汇的对比,英语词汇分为十类:名词、代词、数词、动词、形容词、副词、介词、连词、感叹词、冠词;,汉语词汇分为十一类:名词、代词、数词、动词、形容词、副词、介词、连词、叹词、量词和助词。,英语的冠词为英语所独有;汉语的量词和助词为汉语所独有。,1,)冠词,英语有冠词,汉语无冠词;在多数情况下,冠词可略而不译。如:,1.,The,proton has,a,positive charge and,the,electron,a,negative charge, but,the,neutron has neither.,质子带正电荷,电子带负电荷,中子既不带正电荷也不带负电荷。,2. The end does not justify,the,means.,即使目的正当,也不能不择手段。,但有时需要用“这”或“那”译出定冠词的意义。如:, Which book?,The,one next to,Websters New Collegiate Dictionary,.,哪本书,?,韦氏新大学辞典,旁边的,那,一本。,1,)不定冠词,a,或,an,有时译为数词“一”或“每”。如:,The airliner has,a,crew of,a,pilot,a,navigator,an,engineer and,a,radio operator.,这架班机的机组人员包括,一个,驾驶员、,一个,领航员,,一个,工程师和,一个,无线电报务员。,Light waves travel with a speed of 300,000 kilometers,a,second.,光波以,每,小时三十万公里的速度传播。,2,)具有特指意义的定冠词表明它与所限定的句词之间含有特定的语义关系,这时定冠词,”,the”,在表意功能上相当于汉语物主代词或该名词的限制性定语。如:,You make a mistake to think that we would come to heel. You may break,the,body, but you cannot break,the,spirit.,你以为我们会屈服,那你就错了。你可以摧垮,我们的,肉体,但你不可能磨灭,我们的,精神。,We grasped each other by,the,hand.,我们彼此握着,对方的,手。,“,That boy is a bright boy,” he said to,the,father. “Hes a real man already. Hes going to make his mark.”,“,这孩子很聪明,”他对孩子的父亲说,“他现在已经跟大人一样了,将来一定会出人头地。”,定冠词具有强调特指的作用,含有“最理想的”、“最恰当的”意思。如:,From the historical point of view the Orthodox Church can argue that it is,the,Church,从历史的观点看,东正教可以争辩说它是,最正统的,基督教。,He recognized that she was,the,beautiful woman, rather than a beautiful woman.,他承认,她是,美女中的,美女,而不仅仅是一位美女。,2),名词:英语名词有词形变化,汉语名词无 词形变化,翻译时应注意:,第一、有些名词的单、复数形式的词义不同。如:,custom,习惯,customs,海关,ground,场地,grounds,理由,export,出口,exports,出口货物,damage,损坏,damages,赔偿费,第二、某些名词复数的语法意义需要译出来。如:,Gentlemen, youre on,the,wrong,track.,Conciliating the government will do no good. What we must do is to rouse the people.,诸位,先生,你们走错了路。跟政府妥协是没有什么好处的。我们必须做的事情是发动民众。,Yet I lived in the very underworld, rubbing shoulders with,all walks of life,that I had hated before.,我生活在其中的,正是我曾经憎恨过的下层社会,与,三教九流,的人磨肩接踵。,第三、英语中抽象名词用得较多,某些抽象名词要采用具体化译法。如:,unemployment,失业,现象,tension,紧张,局势,arrogance,骄傲,情绪,shortage,短缺,情况,Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the,imbalance,between teaching and research.,与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研的,不平衡状况,。,Pennsylvania recently required the states 162 colleges and universities to test and certify the,fluency,of their faculties.,最近宾夕法尼亚州要求本州的,162,所高等院校对教师英语的,流利程度,进行测试并提供证明。,The voluntary three-week program uses family contacts, stress reduction and talk-it-out,therapy,from 8 a.m. to 9 p.m.,一个疗程三个星期,自愿参加,每天从上午,8,点到晚上,9,点,采用与家人团聚、减轻紧情绪和把话说出来的,治疗方法,。,第四、英语中名词的使用频率大大高于汉语名词,一些具有动作意义的名词往往转译为汉语动词。如:,However, despite Kennedys,assurances, the story started to leak. M.,Heikal,但是,尽管肯尼迪,反复保证,,事情还是开始泄露了出来。,3,)动词:英语动词有时态和形态的变化,而汉语动词无此变化;为准确反映英语动词的时态意义,翻译时必须用“着”、“了”、“过”、“将”、“正在”、“已经”、“一直”等时态助词或副词来表达。如:,Any man or state who fights on against,Nazidom,will,have our aid.,W.,Churchil,同纳粹继续作战的任何人或任何国家都,将,得到我们的援助。,There,were,clear signs of great changes. The Conservatives,had been,in power for a period of sixteen years.,种种迹象清楚地表明,已,发生重大的变化,保守党,已经,执政了十六年了,4,)介词:英语介词数量多,且使用频率极高,几乎每一个句子中都有介词;汉语介词数量少,使用频率较低;某些具有动作意义的介词通常译为汉语的动词。如:,Chinas Great Wall winds its way west to east,across,deserts,over,mountains,through,valleys, till at last it reaches the sea.,中国的长城由西向东,蜿蜒曲折,,穿过,沙漠,,越过,高山,,跨过,深谷,最后直到海边。,I think of her,with,pleasure,with,affection,with,regret as you think of someone dead you have loved. ,Coural,我,怀着,欢愉,,怀着,温情,,怀着,惆怅思念着她,正如你思念着一个曾经爱过但现在已经与世长辞的人一样。,5,)代词:英语中为了语言简练,避免重复,经常使用代词指代上下文中出现的词句,因此代词的频率使用很高;相比之下,汉语中代词使用频率较低,翻译时常根据汉语表达习惯省译某些代词或译出代词所指称的对象。如:,She decked out, wore,her,hair long over the shoulder and drove,her,car to the Ministry of Foreign Affairs to visit,her,English friend of high position.,她盛装打扮,蓄着披肩长发,开了汽车上外交部拜见一位高贵的英国朋友。,Struggle and submission are before the colonial people:,this,leads to slavery,that,leads to freedom.,殖民地人民面临着两条道路:斗争和屈服。,屈服,只能导致奴役,,斗争,可以获得自由。,二、词汇的意义,词汇的意义分指称意义,(,字面意义,),和内涵意义,(,比喻意义或联想意义,),两种。如:,fox,狐狸,狡猾,red,红色,喜庆,spring,春天,生命,willow,柳树,春天,lam,羊羔,驯顺,sun,太阳,光明,完全对应:,指英语某些词汇的意义,在汉语中有基本对应的词汇;有些意义在任何上下文中完全对等,有些基本对等,这主要指专有名词,技术术语以及表达日常生活中的一些事物的名称的词汇。,2,)部分对应:,指英、汉语词语在意义概括的范围上宽窄不同。如:,marry:,娶;嫁,sister:,姐;妹,gun:,枪;炮,morning:,早晨;上午,cousin:,表姐;表妹;表哥;表弟;堂姐;堂 妹;堂哥;堂弟,3,)词汇空缺:,指英语中的某些词汇,在汉语中无对应词语,这主要指一些科技新词,(,卡拉,OK),,或具有民族文化内涵的词语。如:,汉语中的“饺子(,jiaozi,)”、“炕(,kang,)”等,英语中的,sandwich (,三明治,),、,hippie (,嬉皮士,),4,)多义对应:,指英语中的多义词,其所表示的意义,分别与汉语中的几个不同的词或词组相对应;翻译中多义词的具体意义,必须结合语境才能确定。,light:,a.,轻的;轻松的;轻型的;,n.,光;光线;光亮;灯光;,v.,下车;下马;,5,)指称意义相同,内涵意义不同,语言是文化的载体,词汇的语义必然反映文化的,民族特征;字面意义相同,而其文化伴随意义却大不相同。如:,individualism:,social theory that,favours,the free action and the complete liberty of belief of individuals. (,现代高级英汉双解词典,),个人主义:一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。,(,现代汉语词典,),(,卢嘉川,)“,但是你的这些想法和作法,恐怕还是为了你个人吧?”,道静蓦地站了起来,“你说我是个人主义者?” (杨沫:,青春之歌,),“,Are you sure your thoughts and wishes arent determined by personal considerations?” he asked.,She sprang her feet, “Do you mean that I am an individualist?” (individualist,就改为,egoist),三、词的搭配能力,英语词义比较灵活,英语词的搭配能力较强;汉语的词义相对比较稳定严谨,相互搭配比较固定。翻译时往往要精心选词,以使译文符合汉语表达习惯,同时增强表达效果。,.yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone-cutter carves over his bones: who is a,good,Christian, a,good,parent, a,good,child, a,good,wife or a,good,husband;., (Thackeray:,Vanity Fair,) ,不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨上的话。真的是,虔诚的,教徒,,慈爱的,父母,,孝顺的,儿女,,贤慧的,妻子,,尽职的丈,夫,第二节 英汉句法现象的对比,英、汉语句子都是指按照一定的语法规则组成的,能够表达一个完整意思的最小的语言单位。句法现象比较主要包括句子分类、句子成分、句子顺序和习惯表达方式等四个方面。,一、句子的分类和句子成分,一,),句子分类,按照句子结构划分,,1.,英语句子分为:简 单句、并列句和主从复合句三种;,2.,汉语句子分为:单句、联合复句和偏正复 句。,接照句子功能划分:,英语句子分为:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种;,汉语句子也划分陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。,二)句子成分,英语句子的成分主要有:,主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、同位语、插入语;,汉语句子的成分主要有:,主语、谓语、宾语、定语、状语、补语、外位语。,由此可见,英汉语句子结构和成分在总体上是大同小异。在英汉翻译过过程中,可以对照直译。,但是,由于英汉语词类的句法功能不同,句子成分的功能不同,句子内部各成分之间语法关系不同,在翻译过程中,必须转换句子成分和句型,否则译文语句就会诘屈聱牙、诲涩难懂,以至文理不通。,三)句子成分的转換,1.,简单主语的转换,英语主语应根据汉语的表达习惯,转换成汉语中相应的成分。如:,We in Britain,have a social and political system which differs in many respects from your own.,我们英国的,社会政治制度在许多方面与你们的不同。,(,转译为定语,),Reference,should be made to earlier discussion on the application.,关于应用问题,应,参考,前面所讨论的问题。,(,转译为谓语,),An order,has come from Berlin that no language but German may be taught in the school.,从柏林传来了,命令,:学校里只准教德语。,(,转译为宾语,),Limitation of space,precludes an adequate discussion of the reason for this, but some brief comments should be made.,由于篇幅限制,,不能对这个问题的原因作详细的讨论,只能作一些简要的评论。,(,转译为状语,),Dawn,met him well along the way. It was a pleasant uneventful ride.,东方欲晓的时候,,他已走了一段路了。这次骑马旅行是很愉快的,没碰发生意外。,(,转译为状语,) #,2.,复杂主语的转换,有时英语的主语较长,(,含有并列成分、介词短语、不定式短语、定语从句或同位语从句等,),,翻译时,需根据主语与其他成分的语义逻辑关系和汉语表达习惯,转译为汉语并列分句或偏正复句中的偏句。,Her (,Eliots,) irregular life and unorthodox beliefs,prevented her burial in Westminster Abbey, where she would otherwise have been the first woman writer so honored., A. Rubinstein,她,(,艾略特,),因生活逾越常规,信仰不合正统,,死后未能入葬西敏寺,要不然的话,她就是享受这种荣誉的第一位女作家了。,(,转译为表示原因的偏句,),Churchill said, ,The United States by its failure to demand Soviet Union withdrawal from the Horn of Africa,gives moral support to the Soviet position.,丘吉尔说:“,美国没有要求苏联撤非洲之角,,这是对苏联立场道义上的支持。”,(,转译为并列分句,),The trace of a smile on her cheeks,did not suggest the change of her attitude.,尽管她脸上露出了笑容,,但并不意味她会改变态度。,(,转译为表示让步的偏句,),Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the government,will be cause for immediate dismissal.,如果有任何政府官员对中国人有任何无礼行为,,必须立即予以开除。,(,转译为表示假设的偏句,),To,labour,in peace and devote her,labour,and her life to her poor son, was all the widow sought.,平平安安的劳动,把心血和生命贡献给她可怜的儿子,,这就是那个寡妇的全部心愿。,(,转译为外位成分,) #,3),定语,英语定语分为前置定语和后置定语两种,汉语定语一般前置;翻译时如果英语定语不太长,通常译为汉语前置定语;如果定语较长,通常后置,译为汉语短语或分句。如:,A,strong and independent,China contributes to the peace and stability,of the Pacific Region,.,一个,强大而独立的,中国有助于,太平洋地区的,和平与稳定。,History is the witness,of the times, the torch,of truth, the life,of memory, the teacher,of life, the messenger,of antiquity,. M.,Cieero,历史是,时代的,见证,是,真理的,火炬,是,记忆的,生命,是,古代的,使者。,Across the street came a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.,从街对面走来了一个叫化子,身材矮小,脸黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸胡子。 (译为后置短语),The boy inherited his own eyes, large, brilliant and black.,他儿子继承了他眼睛的特征,又大又亮又黑。,Born on a Maryland farm in 1793, Benjamin,Banneker,was the son,of a slave father and a freewoman mother,.,1973,年,本杰明,.,班内克生于马里兰州的一个家场,,父亲是个农奴,母亲却是个自由妇女,。(译为分句),#,4),状语,英语状语位置较灵活,单词状语或短语状语均可前置或后置,汉语状语位置相对固定,翻译时须根据汉语习惯灵活处理,通常须注意以下三点:,(1),英语中时间状语、地点状语如有数个词语组成,其排列的次序一般是由小到大,而在汉语中则相反,翻译时需注意调整语序。,I was born in,Burdine, Kentucky, in the heart of Appalachian coal-mining country.,(小地名在前,大地名在后),我出生在阿帕拉契亚山煤矿矿区中心肯塔基州的柏定市。 (大地名在前,小地名在后),At eleven minutes past 1 a.m. on the 16th of October, 1946,Ribbentrop,mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. (,分、时、日、月、年,),一九四六年十月十六日凌晨一点十一分,里宾特洛夫走纽伦堡监狱死刑室的绞架。 (年、月、日、时、分),(2),一个句中如既有时间状语,又有地点状语,英语的语序通常是地点状语在前,时间状语在后,而汉语的语序通常是时间状语在前,地点状语在后,翻译时须根据汉语的表达习惯进行调整。如:,He was born in,Furth,on May 27, 1923.,一九二三年五月二十七日他生于菲尔斯。,The Soviet Union will need western, particularly American, aid,throughout the 1980s, to meet her growing needs in every field.,整个八十年代,,苏联将需要西方,尤其是美国的援助,以满足其各方面不断增长的需要。,(3),少数表示状态、程度的状语,需转译为汉语补语。如:,There is a most delightful book,beautifully,written and,splendidly,translated. ,World News,这是一本非常有趣的书,写,得很漂亮,,翻译,得也很出色,。,She isnt fond of study of any kind, but she loves music and dancing and she sings,very prettily,.,她不喜欢任何一门功课,但是她喜爱音乐,而且唱歌唱,得非常好,。,#,二)句子结构的转换,在忠实表达原意和符合汉语表达习惯的前提下,英语句子可转换成汉语单句、联合复句或偏正复句,因此翻译时在一般情况下不受句子结构的约束。,1.,简单句的转换,Love and cough cannot be hid.,咳嗽忍不住,爱情瞒不住。 (简单句译为联合复句),His presence would have added only another and a needless agony to the last moments of the dying man.,他若在场,也只是给垂死的人在临终时多添一分不必要的苦恼。 (简单句译为偏正复句),But he knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime in life.,可是,他懂得生活,懂得生活中的美,也懂得生活里的丑,懂得生活是伟大的,尽管生活里有泥潭陷井。 (简单句译为偏正正复句),2.,并列句的转换,His name will endure through the ages, and so will his work!,他的英名和事业将永垂不朽!(译为简单句),Time cannot be added to a persons life, but it can be made more valuable by avoiding waste.,时间不能加进一个人的寿命里,可是珍惜光阴却可使生命变得更有价值。 (转译为偏正复句),#,3.,复合句的转换,He does not know what life means to him.,他不知道人生的意义。 (转译为简单句),There are some metals which possess the power to conduct the electricity and ability to be magnetized.,某些金属具有导电和被磁化的能力。(转译为简单句),That such a change should have taken place was incredible to him. O. Wilde,这样的变化居然发生了,真叫他难以置信。 (复合句译为简单句),We had to be very careful lest the news should become known too early.,我们必须小心谨慎,免得这个消息过早被人知道。 (复合句译为偏正复句),Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.,热不占有任何空间,也不具有重量,因此它不是物质。(译为表原因的偏正复句),#,4.,倒装句与正常语序句,英语中倒装句较为常见,翻译时一般均译为汉语正常语序句。,Here ends the diary of Dr. Watson.,华特森医生的日记写到这里就结束了。,Here at last seemed credible history of the difficult advance of man. (A. L. Strong),人类艰难前进的历程似乎在这里令人信服了。,#,5.,语态转换,英语的主动语态可译为汉语的被动语态;被动语态可译为汉语的主动语态。,Kissinger was so devastated by,Rockfellers,defeat that, according to one account, he wept.,基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。 (被动转译为主动),Energy can neither created nor destroyed although its form can be changed.,能量既不能创造,也不能消灭,尽管其形式可以转变。 (被动转译为主动),#,三)句序,指主从复合句中主句与从句的顺序,英语主从复合句中主句与从句与汉语偏 正复句中正句与偏句的顺序不完全一致,这也是翻译中要注意调整的一重要方面。,1,)时间顺序,英语中表示时间的从句可先可后;汉语一般是表示时间的偏句在前,正句在后。如:,Nothing has happened since we parted.,我们分别以后,一直没有发生什么事情。,He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job he had been engaged in in the South.,他本来在南方从事一项建筑工程,任务结束后,他就上格鲁吉亚,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。,#,2,)语义逻辑顺序,英语中表示条件、假设、因果等关系的从名可先可后,汉语中往往是偏句在前,正句在后。这也是翻译中对句序进行调整的的一个重要方面。,表示目的从句在英语中可先可后,汉语中也是如此,如强调目的,可置于句首,如不强调目的,也可置于句末。,目的状语从句,汉语中为强调目的,“为了,”,短语通常置于句首;如不表示强调,可用“以便,”,短语放在句末。如:,He got up very early in order that he might have time to fetch water and sweep the courtyard for his aunt.,他起得很早,以便有时间给她姑妈担水清扫院子。,为了有时间给他姑妈担水清扫院子,他起得很早。,It is more convenient to read,the books of which I am now going to speak,in chronological order, but I can see no reason why if you make up your mind to read them, you should do so in that order.,我下面要谈到的那些书,,如果按年代先后顺序去读,更为方便些;不过要是你下决心去读,我看没有什么理由一定得按这个顺序去读。,4,)表达手段(表达方式),由于英汉语不同的语法结构和表达习惯,在翻译时有时必须对句子的表达方式进行必要的调整或转换,以忠实通顺地表达原文的语义。,本节介绍了增补、省略、转换词类和正面表达与反面表达相互转换四种方式。,前三种方式作为常用的翻译方法和技巧以后有专门章节介绍,这里着重介绍正反表达法的例句。,正说反译与反说正译,在保持原文意思不变的条件下,变换表达角度,把句子形式从正面表达改为反面表,达,或从反面表达改为正面表达,以使译文符合汉语表达习惯,语句通顺畅达,增强表达效果。,There is no rule that has no exception.,任何规则都有例外。(否定转为肯定),The works of art were left intact, the money gone.,艺术品原封未动,钱却不翼而飞。(肯定转为否定),The criminal is still at large.,罪犯依然消遥法外。,罪犯还未捉拿归案。(肯定转否定),John is man who either work hard or not at all. There is hardly anything in between.,约翰这个人要么拼命死干,要么吊儿浪当,好走极端。(否定转为肯定),Hardly a day,passes without him getting scratched or bruised as he scrambles for,place on a bus.,他挤公共汽车,身上不是这里擦破,就是那里碰伤,,几乎天天如此,。(反说正译),All articles are,untouchable,in the museum.,博物馆内所有展品,禁止,触摸。(反说正译),The sun sets,regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.,现在,英国已不再是个“,日不落,”的国家了,但是,英语却广泛流行地使用着。,(,正说反译,),These are days when nerves are,worn thin,.,这几天太紧张了,,受不了,啦 (正说反译),从以上对比中可以得出结论:,在英译汉的过程中,词类、句子成分、句子结构、表达方式都可以或必须进行必要的转换调整,其依据的原则是两条:,1,)忠实表达原文的语义,即忠实,2,)符合汉语的表达习惯,即通顺,#,思考练习题:,1. There is,need,for improvement in our pronunciation and intonation.,(,主语,谓语,),2. The Latin America has a,vast,territory, a,varied,climate and abundance of natural resources.,(定语,补语),3.,The huge strength of his competitor,began to give way to fatigue.,(主语,让步偏句),4. Washingtons army, by this time,numbere,d fewer than 3,000 fighting men.,(谓语,主语),5.,The wide scope and the growing complexity of present day research,has resulted in the creation of large research organization.,(主语,原因偏句),1.,我们的语音语调需要改进。,(,主语,谓语,),。,2.,拉丁美洲幅员辽阔,气候多样,资源丰富。,(,定语,补语,),3.,虽然对手力大如牛,也开始显得力不从心。,(,主语,让步偏句,),4.,此时,华盛顿的兵员人数不足三千人。,(,谓语,主语,),5.,由于当今科学研究涉及的范围很广,内容越来越复 杂,所以建立起大型研究机构。,(,主语,原因偏句,) #,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!