动态等值理论与商务英语翻译

上传人:gp****x 文档编号:243350700 上传时间:2024-09-21 格式:PPT 页数:24 大小:58.50KB
返回 下载 相关 举报
动态等值理论与商务英语翻译_第1页
第1页 / 共24页
动态等值理论与商务英语翻译_第2页
第2页 / 共24页
动态等值理论与商务英语翻译_第3页
第3页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,动态等值理论,动态等值理论是由美国著名语言学家尤金,奈达最早于1964年在其译学初论(,Toward a Science of Translation),提出。,他从语言学的视角出发,主张翻译在语言上达到动态对等,即用最贴近原文语言的自然对等将原文内容表达出来。,该理论强调语言信息在交际转换过程中的动态等值,而不是简单的,静态的形式上的对等。,1,信息是内容与形式的统一体,原语的语义和风格应该与目的语的语义和风格达到信息的动态等值交换。,可以说形式对等基本上着眼于源语,目的是重现原语中的某些形式要素如结构和语法单位等。,2,形式对等翻译理论着眼于源出语,力图重现源出语的形式要素,如:文化特色和语法单位。,而动态等值则重视语言信息接受者的感受,强调的是效果对等,也就是译文对译文接受者的作用应该与原文对原文接受者的作用尽可能对等。主张用最自然的对等语再现原文的信息,使两者能够最大程度地接近。,3,奈达动态等值理论的核心在于动态两字:,翻译,即信息模式的转换,是一个运动的、开放的过程。,动态等值理论可避免生搬硬套的死译、望文生义的乱译。,4,The dynamic character of such translation depends upon a comparison of two relations. That is to say , the relation of the target language receptors to the target language test should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original test. It is this double relationship that provides the basis for dynamic equivalence.,(,这种翻译的动态特点取决于两种关系的对比,即目的语接受者于目的语文本的关系,应该大体上等于源语接受者与原语文本的关系。正是这种双重关系提供了动态等值的基础。),On Translation,5,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义,因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。,6,New development,“语义翻译”与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特,.,纽马克(,Peter Newmark,),提出。他在所著的翻译探索(,Approach to translation,),收集的论文中提出该标准。交际翻译侧重信息的产生的效果,语义翻译侧重信息内容。,7,加拿大翻译家让,.,德利尔教授在其著作翻译理论与翻译教学法一书中指出:“代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻求信息的等值。”,并提到“词义等值”、“语言等值”等是“代码等值”的同义词,“意义等值”、“语境等值”、“信息等值”等是“翻译等值”的同义词。,8,因此,,商务英语的翻译标准可以是“信息的灵活对等”,即:原文与译文语义信息的对等;原文与译文风格信息的对等;原文与译文文化信息的对等。,9,1、语义信息的对等是基础。,风格和文化都是通过语义信息反映出来的。,语义信息包括表层语义信息(,surface structure semantic message,),和深层语义信息(,deep structure semantic message,)。,10,表层语义信息-话语或语篇的字面意思,例:,If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator, the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties.,11,译文:如果当事人一方收到按照第一款提出的建议后三十天内未能就遴选独任仲裁达成协议,则应由当事人所约定的指定机关指定独任仲裁员。,(,法律语言所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息,不存在任何的深层语义结构。,),12,深层语义结构-表层结构语言所蕴涵的意思,即“字里行间”的意思,这种意思要通过上下文的理解揣测出来。,要了解深层结构信息,译者必须运用他对原语社会、历史、文化、艺术等方面的知识能力,去感受、体会和挖掘原文所蕴涵的深层结构的信息。,13,例:,We have the,edge,you need to meet any financial challenge. The Principal Edge. Whatever path you take in life, youll face financial challenges and opportunities along the way. With the Principal Financial Group, youll have all the tool you need to handle them. Each of our financial products and services, whether for business or individuals, has its own unique advantage built in. Thats the Principal Edge. Financial products that give you an edge. The Principal Financial Group,14,以上广告配有相应的刀的图片,若不仔细读完广告,会以为该广告是有关刀具的,其实不然。,广告中最重要的词是,edge,,,该词有“刀刃”、“刀锋”的意思,另外还有“优势”等意思。广告设计者利用了,edge,一词多义的条件,将,the Principal Financial Group,金融公司的服务项目,the Principal Edge,推出。所以,,edge,一词在该广告中有不同的意思。,另外,广告中用的,principal,一词也有双关意义。,principal,用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为,the Principal Financial Group,,,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。,15,2、原文与译文风格信息的对等,风格信息,即不同文体,是作为信息的传递载体,-,语言,-,所传递的信息之一。,风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。,国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。,16,例:,These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate, that provision shall prevail.,17,译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。,(,原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。,),18,3、,原文与译文文化信息的对等,文化信息对等在语言的翻译过程中是可能的,因为尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。,不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。,19,在西方神话传说中,,dragon,(,龙)不是中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪物。在中世纪,,dragon,是罪恶的象征,圣经故事中恶魔撒旦(,Sadan,),就被认为是,the great dragon,。,另外,,dragon,还有“泼妇”的意思,由此可见,,dragon,在英语国家人民中所引起的联想与中国人的“龙”完全不同,所以在翻译时要特别小心。在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为,Four Asian Dragons。,20,翻译为,Four Asian Tigers,,,这不失为一种较好的文化信息的对等。,因为,tiger,(,老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。,再者,,tiger,一词收在,1993,年版的牛津英语词典增补本第二卷(,Oxford English Dictionary Additions Series,),中的释义为:,A nickname for any one of the more successful smaller economies of East Asia, esp. those of Hong Kong, Singapore, Taiwan, and South Korea.,(,任何一个在经济上较为成功的东亚小国或地区,尤其指香港、新加坡、台湾和韩国。)所以说,将“亚洲四小龙”翻译为,Four Asian Tigers,在文化信息方面基本达到了对等。,21,“雄鸡牌闹钟”的翻译。原来被译为,“,Golden cock,”,Alarm Clock,。,汉语中有“雄鸡报晓”的说法,以“雄鸡”作闹钟的商标比喻闹钟会像雄鸡一样响亮的报时,同时“雄鸡”在中国也是吉祥物。,但是,,cock,一词在英语中属于忌讳语、下流话,常用于骂人的性器官词,正式英语中避用该词。应更换商标译名,把,Golden Cock,改为,Golden Rooster,(,电影“金鸡”奖也用,Rooster,这个词),22,由于中国和英语民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统等,商务英语翻译中就必须准确的找到这种差异,才能在翻译工作做到文化信息对等。,23,对等”决不是绝对的“对等”,而是一种相对的概念。原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不是词语的同一。,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。,24,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!