English for Tourism

上传人:yx****d 文档编号:243022718 上传时间:2024-09-14 格式:PPT 页数:22 大小:153.50KB
返回 下载 相关 举报
English for Tourism_第1页
第1页 / 共22页
English for Tourism_第2页
第2页 / 共22页
English for Tourism_第3页
第3页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,*,English for Tourism,1,Un,it 1,Meals,2,Unit 1 Meals,童子鸡,红烧狮子头,四喜丸子,麻婆豆腐,3,Unit 1 Meals,童子鸡 spring chicken (chicken without sex);,红烧狮子头 braised pork ball in brown sauce(red burned lion head);,四喜丸子 braised pork balls in gravy(four glad meat balls);,麻婆豆腐 mapo tofu(tofu made by woman with freckles),4,Group meal,一、热菜:,main dishes(即主菜) hot/heated dishes (西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato, 咕噜肉 :Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat), 黑椒牛柳 :Sauted Beef Filet with Black Pepper,),二、凉菜,cold dishes (白切鸡 :Boiled Chicken with Sauce,),beer,water(ice water),spirit,coke.,5,Key words,steamed烹 stir-fried炒 baked烘 boiled煮 braised炖 burnt烧 deep-fried炸 stewed焖 instant-boiled涮 toasted烤(面包) roasted烤(肉类) fresh鲜 salty咸 sweet甜的 oily太油腻 lean瘦的 fat肥的 tender嫩的 hard老的(硬的) fragrant香的 bitter苦的 soft软的 hot热的(辣的) tepid温的,6,Key words,cold冷的 crisp脆的 sour酸的 spicy辣的 well-done做得好 under-done做得嫩 over-done做得老 garlic大蒜 ginger生姜 pepper辣(胡)椒 wild pepper花椒 mustard芥末 salt食盐 vinegar醋,sauce汁类 catsup番茄酱 tomato sauce番茄汁 chili sauce辣椒油 soy sauce酱油 butter黄油,7,Key words,中国:,豆浆: soy bean milk,煮鸡蛋 hard boiled egg,馒头 steamed bun,油条 fried dough sticks,粥 congee,豆包 red bean bun,面包 bread,早茶 dim sun,包子 stuffed bun,馄饨 Won Ton Soup,国外,面包 bread / 土司 toast,牛奶 milk,果汁 juice,咖啡 / 茶 coffee / tea,鸡蛋: 单面煎熟的 sunny-side up 炒蛋 scrambled egg,培根 bacon,香肠 sausage,黄油 butter / 奶酪 cheese,卷 wrap,蛋奶烘饼 waffle / 烙饼 pan cake,蛋饼 omelette,8,Ordering Food,一、以,主料,开头,的翻译方法,1、介绍菜肴的,主料和辅料,:,公式:主料(形状)+(with)辅料,例:杏仁鸡丁 chicken cubes with almond,牛肉豆腐 beef with bean curd,西红柿炒蛋 Scrambled egg with tomato,9,Ordering Food,一、以,主料,开头,的翻译方法,2、介绍菜肴的,主料和味汁,:,公式:主料(形状)+(with,in)味汁,例:芥末鸭掌 duck webs with mustard sauce,葱油鸡 chicken in Scallion oil,米酒鱼卷 fish rolls with rice wine,10,Ordering Food,二、以,烹制方法,开头的翻译方法,1、介绍菜肴的,烹法和主料,:,公式:烹法+主料(形状),例:软炸里脊 soft-fried pork fillet,烤乳猪 roast suckling pig,炒鳝片 Stir-fried eel slices,11,Ordering Food,二、以,烹制方法,开头的翻译方法,2、介绍菜肴的,烹法和主料、辅料,公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料,仔姜烧鸡条 braised chicken fillet with tender ginger,12,Ordering Food,二、以,烹制方法,开头的翻译方法,3、介绍菜肴的,烹法、主料和味汁,:,公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁,例:红烧牛肉 braised beef with brown sauce,鱼香肉丝 fried shredded pork with Sweet and sour sauce,清炖猪蹄 stewed pig hoof in clean soup,13,Ordering Food,三、以,形状或口感,开头的翻译方法,1、介绍菜肴的,形状(口感)和主料、辅料,公式:形状(口感)+主料+(with)辅料,例:芝麻酥鸡 crisp chicken with sesame,陈皮兔丁 diced rabbit with orange peel,时蔬鸡片 sliced chicken with seasonal,vegetables,14,Ordering Food,三、以,形状或口感,开头的翻译方法,2、介绍菜肴的,口感、烹法和主料,公式:口感+烹法+主料,例:香酥排骨 crisp fried spareribs,水煮嫩鱼 tender stewed fish,香煎鸡块 fragrant fried chicken,15,Ordering Food,三、以,形状或口感,开头的翻译方法,3、介绍菜肴的,形状(口感)、主料和味汁,公式:形状(口感)+主料+(with)味汁,例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce,椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper,黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce,16,Ordering Food,四、以,人名或地名,开头的翻译方法,1、介绍菜肴的,创始人(发源地)和主料,公式:人名(地名)+主料,例:麻婆豆腐 Ma Po beancurd,四川水饺 Sichuan boiled dumpling,17,Ordering Food,四、以,人名或地名,开头的翻译方法,2、介绍菜肴的,创始人(发源地)、烹法和主料,公式:人名(地名)+烹法+主料,例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint,北京烤鸭 Roast Beijing Duck,18,Ordering Food,在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“,宫保鸡丁,”这道菜就有以下几种译法:,1.sauteed chicken cubes with peanuts,2.Gongbao chicken cubes,3.diced chicken with chilli and peanuts,19,More,E,ight Chinese,c,uisines。Difference between south and north.,Chinese tea.,C,hopsticks.different culture between,E,astern and,W,estern.,20,Tips,F,orbidden.,T,ip.,21,The End,Thank you,22,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!