Vaiallapremessa

上传人:t****d 文档编号:243017108 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:32 大小:167.50KB
返回 下载 相关 举报
Vaiallapremessa_第1页
第1页 / 共32页
Vaiallapremessa_第2页
第2页 / 共32页
Vaiallapremessa_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
Fare clic per modificare lo stile del titolo dello schema,Fare clic per modificare gli stili del testo dello schema,Secondo livello,Terzo livello,Quarto livello,Quinto livello,*,*,Vai alla premessa,Apollo e Dafne,“Solo il suo splendore le resta.”,1,Premessa,Ovidio: cenni generali sulla vita,Ovidio: introduzione generale alle “Metamorfosi”,Vai direttamente al testo in latino di “Apollo e Dafne”,Vai direttamente al testo in italiano di “Apollo e Dafne”,Apollo: la mitologia,Note bibliografiche,nb: per avanzare in modo progressivo nel percorso,basta cliccare in un punto qualsiasi della diapositiva,(tranne, ovviamente, quelli adibiti ai collegamenti ipertestuali).,Torna alla pagina iniziale,2,Apollo e Dafne,Primus amor Phoebi Daphne Peneia, quem non,fors ignara dedit, sed saeva Cupidinis ira,Delius hunc nuper, victa serpente superbus,viderat adducto flectentem cornua nervo,quid que tibi, lascive puer, cum fortibus armis?,dixerat: ista decent umeros gestamina nostros,qui dare certa ferae, dare vulnera possumus hosti,qui modo pestifero tot iugera ventre prementem,stravimus innumeris tumidum Pythona sagittis.,traduzione,Torna alla premessa,3,tu face nescio quos esto contentus amores,inritare tua, nec laudes adsere nostras!,filius huic Veneris figat tuus omnia, Phoebe,te meus arcus ait; quantoque animalia cedunt,cuncta deo, tanto minor est tua gloria nostra.,dixit et eliso percussis aere pennis,inpiger umbrosa Parnasi constitit arce,eque sagittifera prompsit duo tela pharetra,diversorum operum: fugat hoc, facit illud amorem;,quod facit, auratum est et cuspide fulget acuta,quod fugat, obtusum est et habet sub harundine plumbum.,traduzione,4,hoc deus in nympha Peneide fixit, at illo,laesit Apollineas traiecta per ossa medullas;,protinus alter amat, fugit altera nomen amantis,silvarum latebris captivarumque ferarum,exuviis gaudens innuptaeque aemula Phoebes:,vitta coercebat positos sine lege capillos.,multi illam petiere, illa aversata petentes,inpatiens expersque viri nemora avia lustrat,nec, quid Hymen, quid Amor, quid sint conubia curat.,saepe pater dixit: generum mihi, filia, debes,saepe pater dixit: debes mihi, nata, nepotes;,illa velut crimen taedas exosa iugales,pulchra verecundo suffuderat ora rubore,inque patris blandis haerens cervice lacertis,da mihi perpetua, genitor carissime, dixit,virginitate frui! dedit hoc pater ante Dianae.,traduzione,5,ille quidem obsequitur, sed te decor iste quod optas,esse vetat, votoque tuo tua forma repugnat:,Phoebus amat visaeque cupit conubia Daphnes,quodque cupit, sperat, suaque illum oracula fallunt,utque leves stipulae demptis adolentur aristis,ut facibus saepes ardent, quas forte viator,vel nimis admovit vel iam sub luce reliquit,sic deus in flammas abiit, sic pectore toto,uritur et sterilem sperando nutrit amorem.,spectat inornatos collo pendere capillos,et quid, si comantur? ait. videt igne micantes,sideribus similes oculos, videt oscula, quae non,est vidisse satis; laudat digitosque manusque,bracchiaque et nudos media plus parte lacertos;,si qua latent, meliora putat. fugit ocior aura,illa levi neque ad haec revocantis verba resistit:,nympha, precor, Penei, mane! non insequor hostis;,traduzione,6,nympha, mane! sic agna lupum, sic cerva leonem,sic aquilam penna fugiunt trepidante columbae,hostes quaeque suos: amor est mihi causa sequendi!,me miserum! ne prona cadas indignave laedi,crura notent sentes et sim tibi causa doloris!,aspera, qua properas, loca sunt: moderatius, oro,curre fugamque inhibe, moderatius insequar ipse.,cui placeas, inquire tamen: non incola montis,non ego sum pastor, non hic armenta gregesque,horridus observo. nescis, temeraria, nescis,quem fugias, ideoque fugis: mihi Delphica tellus,et Claros et Tenedos Patareaque regia servit;,Iuppiter est genitor; per me, quod eritque fuitque,estque, patet; per me concordant carmina nervis.,traduzione,7,certa quidem nostra est, nostra tamen una sagitta,certior, in vacuo quae vulnera pectore fecit!,inventum medicina meum est, opiferque per orbem,dicor, et herbarum subiecta potentia nobis.,ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis,nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes!,Plura locuturum timido Peneia cursu,fugit cumque ipso verba inperfecta reliquit,tum quoque visa decens; nudabant corpora venti,obviaque adversas vibrabant flamina vestes,et levis inpulsos retro dabat aura capillos,auctaque forma fuga est. sed enim non sustinet ultra,perdere blanditias iuvenis deus, utque monebat,ipse Amor, admisso sequitur vestigia passu.,traduzione,8,ut canis in vacuo leporem cum Gallicus arvo,vidit, et hic praedam pedibus petit, ille salutem;,alter inhaesuro similis iam iamque tenere,sperat et extento stringit vestigia rostro,alter in ambiguo est, an sit conprensus, et ipsis,morsibus eripitur tangentiaque ora relinquit:,sic deus et virgo est hic spe celer, illa timore.,qui tamen insequitur pennis adiutus Amoris,ocior est requiemque negat tergoque fugacis,inminet et crinem sparsum cervicibus adflat.,viribus absumptis expalluit illa citaeque,victa labore fugae spectans Peneidas undas,fer, pater, inquit opem! si flumina numen habetis,qua nimium placui, mutando perde figuram!,quae facit ut laedar mutando perde figuram.,traduzione,9,vix prece finita torpor gravis occupat artus,mollia cinguntur tenui praecordia libro,in frondem crines, in ramos bracchia crescunt,pes modo tam velox pigris radicibus haeret,ora cacumen habet: remanet nitor unus in illa.,Hanc quoque Phoebus amat positaque in stipite dextra,sentit adhuc trepidare novo sub cortice pectus,conplexusque suis ramos ut membra lacertis,oscula dat ligno; refugit tamen oscula lignum.,cui deus at, quoniam coniunx mea non potes esse,arbor eris certe dixit mea! semper habebunt,te coma, te citharae, te nostrae, laure, pharetrae;,tu ducibus Latiis aderis, cum laeta Triumphum,vox canet et visent longas Capitolia pompas;,traduzione,10,postibus Augustis eadem fidissima custos,ante fores stabis mediamque tuebere quercum,utque meum intonsis caput est iuvenale capillis,tu quoque perpetuos semper gere frondis honores!,finierat Paean: factis modo laurea ramis,adnuit utque caput visa est agitasse cacumen.,Torna alla premessa,traduzione,11,Apollo e Dafne,Il primo amore di Febo fu Dafne, figlia di Peneo,e non fu dovuto al caso, ma allira implacabile di Cupido.,Ancora insuperbito per aver vinto il serpente, il dio di Delo,vedendolo che piegava larco per tendere la corda:,Che vuoi fare, fanciullo arrogante, con armi cos impegnative?,gli disse. Questo peso che saddice alle mie spalle,a me che so assestare colpi infallibili alle fiere e ai nemici,a me che con un nugolo di frecce ho appena abbattuto Pitone,infossato col suo ventre gonfio e pestifero per tante miglia.,Torna alla premessa,Torna al testo latino,12,Tu accontntati di fomentare con la tua fiaccola,non so, qualche amore e non arrogarti le mie lodi.,E il figlio di Venere: Il tuo arco, Febo, tutto trafigger,ma il mio trafigge te, e quanto tutti i viventi a un dio,sono inferiori, tanto minore la tua gloria alla mia.,Disse, e come un lampo solc laria ad ali battenti,fermandosi nellombra sulla cima del Parnaso,e dalla faretra estrasse due frecce,dopposto potere: luna scaccia, laltra suscita amore.,La seconda dorata e la sua punta aguzza sfolgora,la prima spuntata e il suo stelo ha lanima di piombo.,Torna al testo latino,13,Con questa il dio trafisse la ninfa penea, con laltra,colp Apollo trapassandogli le ossa sino al midollo.,Subito lui sinnamora, mentre lei nemmeno il nome damore,vuol sentire e, come la vergine Diana, gode nella penombra,dei boschi per le spoglie della selvaggina catturata:,solo una benda raccoglie i suoi capelli scomposti.,Molti la chiedono, ma lei respinge i pretendenti,e, decisa a non subire un marito, vaga nel folto dei boschi,indifferente a cosa siano nozze, amore e amplessi.,Il padre le ripete: Figliola, mi devi un genero;,le ripete: Bambina mia, mi devi dei nipoti;,ma lei, odiando come una colpa la fiaccola nuziale,il bel volto soffuso da un rossore di vergogna,con tenerezza si aggrappa al collo del padre:,Concedimi, genitore carissimo, chio goda, dice,di verginit perpetua: a Diana suo padre lha concesso.,Torna al testo latino,14,E in verit lui acconsentirebbe; ma la tua bellezza vieta,che tu rimanga come vorresti, al voto soppone il tuo aspetto.,E Febo lama; ha visto Dafne e vuole unirsi a lei,e in ci che vuole spera, ma i suoi presagi lingannano.,Come, mietute le spighe, bruciano in un soffio le stoppie,come sincendiano le siepi se per ventura un viandante,accosta troppo una torcia o la getta quando si fa luce,cos il dio prende fuoco, cos in tutto il petto,divampa, e con la speranza nutre un impossibile amore.,Contempla i capelli che le scendono scomposti sul collo,pensa: Se poi li pettinasse?; guarda gli occhi che sfavillano,come stelle; guarda le labbra e mai si stanca,di guardarle; decanta le dita, le mani,le braccia e la loro pelle in gran parte nuda;,e ci che nascosto, limmagina migliore. Ma lei fugge,pi rapida dun alito di vento e non sarresta al suo richiamo:,Ninfa penea, frmati, ti prego: non tinsegue un nemico;,Torna al testo latino,15,frmati! Cos davanti al lupo lagnella, al leone la cerva,allaquila le colombe fuggono in un turbinio dali,cos tutte davanti al nemico; ma io tinseguo per amore!,Ahim, che tu non cada distesa, che i rovi non ti graffino,le gambe indifese, chio non sia causa del tuo male!,Impervi sono i luoghi dove voli: corri pi piano, ti prego,rallenta la tua fuga e anchio tinseguir pi piano.,Ma sappi a chi piaci. Non sono un montanaro,non sono un pastore, io; non faccio la guardia a mandrie e greggi,come uno zotico. Non sai, impudente, non sai,chi fuggi, e per questo fuggi. Io regno sulla terra di Delfi,di Claro e Tnedo, sulla regale Ptara.,Giove mio padre. Io sono colui che rivela futuro, passato,e presente, colui che accorda il canto al suono della cetra.,Torna al testo latino,16,Infallibile la mia freccia, ma pi infallibile della mia, stata quella che mha ferito il cuore indifeso.,La medicina lho inventata io, e in tutto il mondo guaritore,mi chiamano, perch in mano mia il potere delle erbe.,Ma, ahim, non c erba che guarisca lamore,e larte che giova a tutti non giova al suo signore!.,Di pi avrebbe detto, ma lei continu a fuggire,impaurita, lasciandolo a met del discorso.,E sempre bella era: il vento le scopriva il corpo,spirandole contro gonfiava intorno la sua veste,e con la sua brezza sottile le scompigliava i capelli,rendendola in fuga pi leggiadra. Ma il giovane divino,non ha pi pazienza di perdersi in lusinghe e, come amore,lo sprona, lincalza inseguendola di passo in passo.,Torna al testo latino,17,Come quando un cane di Gallia scorge in campo aperto,una lepre, e scattano luno per ghermire, laltra per salvarsi;,questo, sul punto dafferrarla e ormai convinto,daverla presa, che la stringe col muso proteso,quella che, nellincertezza dessere presa, sfugge ai morsi,evitando la bocca che la sfiora: cos il dio e la fanciulla,un fulmine lui per la voglia, lei per il timore.,Ma lui che linsegue, con le ali damore in aiuto,corre di pi, non d tregua e incombe alle spalle,della fuggitiva, ansimandole sul collo fra i capelli al vento.,Senza pi forze, vinta dalla fatica di quella corsa,allo spasimo, si rivolge alle correnti del Peneo e:,Aiutami, padre, dice. Se voi fiumi avete qualche potere,dissolvi, mutandole, queste mie fattezze per cui troppo piacqui.,Torna al testo latino,18,Ancora prega, che un torpore profondo pervade le sue membra,il petto morbido si fascia di fibre sottili,i capelli si allungano in fronde, le braccia in rami;,i piedi, cos veloci un tempo, sinchiodano in pigre radici,il volto svanisce in una chioma: solo il suo splendore conserva.,Anche cos Febo lama e, poggiata la mano sul tronco,sente ancora trepidare il petto sotto quella nuova corteccia,e, stringendo fra le braccia i suoi rami come un corpo,ne bacia il legno, ma quello ai suoi baci ancora si sottrae.,E allora il dio: Se non puoi essere la sposa mia,sarai almeno la mia pianta. E di te sempre si orneranno,o alloro, i miei capelli, la mia cetra, la faretra;,e il capo dei condottieri latini, quando una voce esultante,intoner il trionfo e il Campidoglio vedr fluire i cortei.,Torna al testo latino,19,Fedelissimo custode della porta dAugusto,starai appeso ai suoi battenti per difendere la quercia in mezzo.,E come il mio capo si mantiene giovane con la chioma intonsa,anche tu porterai il vanto perpetuo delle fronde!.,Qui Febo tacque; e lalloro annu con i suoi rami,appena spuntati e agit la cima, quasi assentisse col capo.,Torna alla premessa,Torna al testo latino,20,Publio Ovidio Nasone,(,Sulmona, Abruzzo 43 a.C. Tomi, Mar Nero 17-18 d.C.),O. nacque da antica e agiata famiglia equestre (nellelegia 4, 10 dei Tristia il poeta stesso a trasmetterci notizie sulla sua vita). A Roma, ove si rec col fratello, studi grammatica e retorica presso insigni maestri come Arellio Fusco e Porcio Latrone. Destinato alla carriera forense e politica, O. avvert invece imperiosa linclinazione verso la poesia, al punto che tutto ci che tentava di dire era gi in versi (et quod temptabam dicere versus erat).,Dopo il rituale viaggio di perfezionamento ad Atene, O. rientr a Roma, ove esercit solo qualche magistratura minore. Ad alimenta-re la sua vocazione poetica fu Valerio Messalla Corvino; ma O. fu vicino pure a Mecenate, e conobbe i maggiori poeti dellepoca, co-me Orazio, Properzio, Gallo (solo per poco vide Virgilio). Ebbe tre mogli: dopo due matrimoni sfortunati (ebbe una figlia, forse dalla seconda moglie), spos una giovane fanciulla della gens Fabia che lo am teneramente sino alla fine. Il legame coniugale non gli impe-d di essere il poeta galante, cantore di una Roma ormai dimentica delle guerre civili, vogliosa soltanto di vivere e di godere.,Continua,21,Nell8 d.c., quando ogni cosa sembrava sorridergli, il poeta fu colpi-to da un ordine di Augusto (revocato neanche dal successore Tibe-rio), che lo relegava a Tomi, lattuale Costanza, sulle coste del Ponto (il Mar Nero). Si tratt, e vero, di una relegatio che, a differenza dellexilium, non prevedeva la perdita dei diritti di cittadino e la confisca dei beni. E tuttavia, di fatto, O. fu costretto a rimanere iso-lato in una terra selvaggia e inospitale, nella pi cupa tristezza, sino alla morte, che lo colse nel 17 (o 18) d.c.,Ignoti restano i motivi del severo provvedimento di Augusto, anche se O. parla, enigmaticamente, di due colpe che lavrebbero perduto (trist. 2, 1, 207): carmen et error. Nel carmen deve essere allusione allArs amatoria, il suo trattato sullamore libertino che, contempo-raneamente alla condanna, venne ritirato dalle biblioteche pubbli-che. Riguardo lerror, lipotesi pi verisimile che O. sia stato coin-volto in uno scandalo di corte: fatto che nello stesso anno, pure Giulia minore, nipote di Augusto, fu relegata nelle isole Tremiti, ac-cusata di adulterio col giovane patrizio Decimo Silano.,Torna alla premessa,22,Metamorfosi,Le Metamorfosi (Metamorphoseon libri XV), il poema delle tra-sformazioni, che O. inizi a comporre intorno al 3 d.C., sono in 15 libri di esametri, contenenti circa 250 miti uniti tra loro dal tema della trasformazione: uomini o creature del mito si mutano in parti della natura, animata e inanimata, in rocce, piante, animali.,Opera in apparenza disorganica, le Metamorfosi rivelano la loro u-nit nella concezione di una natura animata, fatta di miti divenuti materia vivente, partecipe di un tutto che si trasforma: una natura intesa come archivio fremente di storie trascorse, ove possibile avvertire la presenza di una creatura mitica in un albero, in una fon-te, in un sasso.,Torna alla premessa,Continua,23,Numerose possono essere considerate le fonti ovidiane. Raccolte di miti circolavano in repertori che O. deve aver certamente cono-sciuto. Il tema della trasformazione era poi caro alla letteratura ales-sandrina: basti pensare a Callimaco e a Eratostene, e poi alle Tra-sformazioni di Nicandro di Colofone e di Partenio di Nicea; ma e-ra stato trattato pure nel mondo latino nellOrniithogonia di Emilio Macro e, occasionalmente, pure dai neoteroi, da Catullo e da Virgi-lio (nella poesia omerica era il modello di ogni trasformazione: quella, operata dalla maga Circe, dei compagni di Ulisse in porci).,O., insomma, aveva alle spalle un enorme patrimonio mitologico e letterario, che indubbiamente traspare dalla lettura della sua opera. E tuttavia nuovo il risultato delloperazione ovidiana, che si sviluppa allinsegna della pi fervida e colorita fantasia, con uno stile e un metro (un esametro insuperabile per musicalit) che con la loro sa-pientissima “facilit” sembrano mirabilmente accompagnare la per-petua vicenda delle mutazioni e lillusoriet delle forme, soggette a continui cangiamenti, in una continuit quasi organica che lega luo-mo alla natura.,Continua,24,Le Metamorfosi iniziano dalla pi antica trasformazione, quella del Chaos primitivo nel cosmo, sino a pervenire alla trasformazione in astro (= catasterismo) di Cesare divinizzato e alla celebrazione di Augusto. E cosi che O. intende ripercorrere tutte le fasi del mito e della storia. Il motivo conduttore dunque quello della mutazione continua: dalle remote origini del cosmo sino alla glorificazione del-la dinastia giulia.,II poeta si dichiara convinto, gi nei primi versi dellopera di com-porre un carmen continuum, unopera, cio, profondamente unitaria, anche dal punto di vista cronologico (dalle origini allattuale gloria di Roma). Significativo, ai fini degli intenti unitari del poeta, il di-scorso che, nel XV libro, O. pone sulle labbra di Pitagora, e che contiene una particolare concezione delluniverso, inteso come luo-go di eterna trasformazione.,Al di l di questa intelaiatura di indole filosofica, al di l delle di-chiarazioni stesse del poeta, le Metamorfosi, nonostante apparenti disuguaglianze strutturali, restano un poema unitario e di superiore armonia.,Continua,25,II poeta salda, con rara sapienza alessandrina, un episodio allaltro con legami talora sottili, ma efficaci: ora un mito richiamato per analogia, ora per identit di contenuto, ora per incastro in altro mito che fa da cor-nice, ora esposto da un personaggio di altra vicenda. Un racconto sca-turisce dallaltro in una dimensione che pare dilatarsi allinfinito.,Dominano nelle Metamorfosi la gioia di narrare, una gioia morbida, pe-rennemente variata ed elegante; una fantasia ora lieve e sfuggente come un sogno, ora corposa e sensuale, che insiste su scenari contemplati nel loro sontuoso rigoglo o invece immersi in unatmosfera di fiaba; unarte plastica che indugia nel ritrarre la spettacolare storia delle mutazioni che il poeta stesso contempla stupefatto, incantato o addolorato per la soffe-renza di creature che cambiano, coscienti, il loro aspetto. Il tutto con un acuto senso della provvisoriet, della mutevolezza di ci che appare ai sensi e che a un tratto si scompone per diventare altro da s.,Della trasformazione, O. mette in risalto ora il carattere repentino ora, ancor pi, la lentezza graduale, il persistere talora sofferto dellantica na-tura nella nuova.,Continua,26,Delluomo che si trasforma in essere arboreo o inanimato il poeta avverte lintimo dolore, la coscienza di divenire altro in una tras-mutazione che sembra investire le radici stesse delluniverso.,La natura ovidiana appare percorsa dai fremiti arcani delle
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!