电影字幕翻译

上传人:gb****c 文档编号:243016373 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:30 大小:90.50KB
返回 下载 相关 举报
电影字幕翻译_第1页
第1页 / 共30页
电影字幕翻译_第2页
第2页 / 共30页
电影字幕翻译_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,电影字幕翻译简介,Week 15,1,White Sister ,空门遗恨,Lady Hamilton ,忠魂鹃血离恨天,You Cant Take It With You ,浮生若梦,The Story of Louis Pasteur ,万世流芳,Lucky Lady ,风云龙虎凤,The Divine Lady ,薄命花,2,English Patient,英国病人,英伦情人,The Third Man,第三者, ,第三个人,The Day After Tomorrow,后天, ,末日浩劫,The Godfather,教父,The Wizard of OZ,奥兹国历险记, ,绿野仙踪,Waterloo Bridge,魂断蓝桥,Madison County Bridge,廊桥遗梦,Pretty Woman,风月俏佳人,Speed,生死时速,The Net,网络情缘,3,电影片名翻译方法,直译,One Flew over the Cuckoos Nest,Citizen Kaine, Casablanca,意译,直译加意译,Ghost, The Piano, Patton,4,电影艺术词典在“翻译片”的条目中指出,在翻译外国影视作品时有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。通常来说,影视翻译中最常见的两种策略就是配音(Dubbing)和字幕翻译(Subtitling)。,5,一 、电影字幕翻译的界定,Subtitling can defined as the process of providing synchronized captions for film and television dialogue.,Subtitles, sometimes referred to as captions, are transcriptions of film or TV dialogue, presented simultaneously on the screen.,6,A subtitle is a printed statement or fragment of dialogue appearing on the screen between the scenes of a silent motion picture or appearing as a translation at the bottom of the screen during the scenes of a motion picture or television show in a foreign language.,7,二、电影字幕翻译的分类,从语言学的角度,字幕翻译可分为语内字幕(,Intra-lingual Subtitling),和语际字幕(,Inter-lingual Subtitling)。,语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式(,Mode),,但语言并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” (,Vertical Subtitling Translation)。,语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”(,Diagonal Subtitling Translation)。,8,从字幕的内容上看,电影的字幕翻译鉴于原文本的内容与性质不同,分为显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻译。显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、对白等的翻译;而隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比如说对时间、地点、物品等一种解释说明性的翻译。,9,三、电影字幕翻译的约束性,(一)、 空间限制,字幕翻译受空间的限制。空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行数。屏幕的大小有限以及演员的口型对话,从空间上决定了字幕的长短和字体的大小。,对字幕翻译者来说,字幕的翻译应该做到译文简洁明了,一目了然。,10,(二)、 时间限制,电影的字幕翻译受时间的限制。时间的限制主要包含以下两层含义:(1)电影的声音或图像所持续时间。(2)观众浏览字幕所需的平均时间。,字幕和声音必须同步。译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息的传递。,11,译文和原文长度必须一样;译者须将每一句中文的字数译得和外文句子的音节数基本相同。,He is a university student.,他如今在大学里念书。,He came from D.P.R.K.,他是来自朝鲜的。,演员台词与其口型必须相吻合,12,四、电影字幕翻译的策略,影视语言不同于书面文学语言的五个特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性以及无注性。 -钱绍昌,13,(一)、 注重语言的艺术性,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘画、雕塑之后的第七艺术。(夏衍 ),在电影字幕翻译中,一方面必须尽量译介原文本文化的语言特色,吸纳外语表达特点;另一方面又必须恪守本族文化的语言传统,用具有译语文化色彩的词语来翻译原文本。,14,(二)、直译与意译必须以观众为中心,直译或意译时都要以观众为中心。直译能吸收外来有益的新因素,能更加反映异国的事物及情调。意译则更能让译语观众接受。电影的字幕翻译必须考虑到观众语言水平的高低、所受教育的不一,必须以目的语的观众为中心,采取正确的翻译策略。,15,(三)、 文化信息的处理,因电影的字幕翻译在时间和空间上的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式,因不同语言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了电影字幕翻译的难度。,16,可用三种策略来处理字幕翻译中的文化信息:,文化补偿(,Cultural Compensation),原则。文化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使观众对不同语言和文化的电影有所了解。,文化移植(,Cultural Transplantation),原则。这种原则能使字幕读起来比较地道和生动。译者需舍去原语的文化特色,惜守本族语,使字幕更容易被观众理解和接受。,文化协调(,Cultural Mediation),原则。尽可能减少原语和译语中文化信息的丧失。,17,译者在处理字幕翻译中的文化信息时,须注意到这三种策略的运用应和电影画面有机结合起来,充分发挥图片的说明性和解释性,达到文化交流的目的。,18,字幕翻译的特点,1. 瞬时性,2. 通俗性,3. 综合性,19,没来这之前,我遇到一个贵人,他送一坛酒给我,她说-叫“醉生梦死”,喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事,Someone I met recently,gave me this bottle of wine,She said this wine is magic,One cup and youll forget your past,20,十五,有雨,土黄用时,曲星,宜沐浴 忌远行,冲龙煞北,The 15th day of the seventh lunar month. Rain,According to the almanac,“The Rain Star brings trouble.”,“The Star of Talent presides.“Time to cleanse. Avoid leaving home.”,“Malignance in the North.”,21,处理技巧,压缩:由于电影字幕翻译受时间和空间的限制,所以缩减法是非常普遍的,是译者根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化、甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳效果。,意群断分:对白字幕应按照意群或语法单位进行断分,22,例: 秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联手行刺。,Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.,例:,They dont cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -,西雅图夜未眠,.,原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上,丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。,改译:男人最邋遢,东西放到生蛆。,23,中文四字格的使用,除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到减少观众加工努力的有效方法。,中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四字格是值得提倡的。,“四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华,,2002,:,112,)。,Rhett,:,I think it is hard winning a war with words,,,gentleman?,瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。,24,信息的补充,字幕翻译中,如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看什么。,因此,在许多情况下,需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。,25,(1)Clin ton: Im her father . (The Dynasty ),克林顿: 我是她爹。 豪门恩怨,( 2 ) Sister: W hats wrong with you?,(Nuki),修女: 你有什么不妥? 上帝也疯狂 第三部,26,(3) Jessie: Memories are wonderful and,the good ones stick to you like glue,(Jessie),杰茜,:,回忆是美好的, (,而,),好的回忆,将,伴你终身。,杰茜,( 4 ) Stephania: Have dinner with me,tonight .,Michael : All right . And tomorrow,night and every night for the rest of,you r life . (Love at First Sight),丝黛芬妮,:,今晚陪我去吃饭。,迈克尔,:,好啊,只要你愿意,今生今世,天天,一块吃。,一见钟情,27,(8)Heroine: You son of a bitch gone back,on your words! (Horror of Circus),女主人公,:,你这畜生,说话放屁,! ,马戏团疑,案,(9)Connie: You wanted blood and you,go t it . (T he Colby s),康尼,:,你不要太平,你如愿了。,浮华世家,28,( 10) (Michael : How many people drift,unhappily through life, thinking theyre in,love then along comes someone else . ),Stephania: Youre right . A long comes,someone else and wrecks a solid relation ship.,(Love at First Sight),丝黛芬妮,:,是啊。 第三者一出现爱情之舟马,上触礁。,一见钟情,29,( 11 ) Cythia: W eve checked you out,Timmy . Juvenile offender record as long as,Constitution A venue . (A M an Ca l led H aw k ),辛茜亚,:,我们查过了,蒂米。你的犯罪纪录,有厚厚一大迭。,神勇飞鹰,(12)Anna: W e w ere in love . W e used,to meet in secret . It w as like Gone with the,Wind , but there w as no tomorrow. (Love at,First Sight),安娜,:,我们,相爱了。常常秘密幽会,可,不久便分手了,一切烟消云散。,一见钟情,30,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!