Lecture 13 篇章与逻辑

上传人:c****d 文档编号:243011078 上传时间:2024-09-13 格式:PPT 页数:41 大小:110KB
返回 下载 相关 举报
Lecture 13 篇章与逻辑_第1页
第1页 / 共41页
Lecture 13 篇章与逻辑_第2页
第2页 / 共41页
Lecture 13 篇章与逻辑_第3页
第3页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,篇章与逻辑,翻译技巧与实践之十三,1,语篇通常指一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是独白、对话(dialogue),也可以是众人交谈( multi-person interchanges);可以是文字标志(如交通标志),也可以是诗歌、小说。它可以是讲话,也可以是文章;短者一两句可成篇,长者可洋洋万言以上。所以,可以说,无论是一句问候(greeting)、一次谈话、一场论文答辩、一次记者招待会的问答,还是一张便条、一封书信、一份科研报告、一本文稿, 都可以是语篇。,语篇,2,逻辑,逻辑是指日常生活和语言中的逻辑,翻译中要处理的逻辑问题,往往不限于具体话语本身,而是超出词语和句子层次的关联性,有时介于言与不言(意会)之间。也就是说,逻辑不仅体现在词语和句子的含义之中,也存在与句子与句子,段落与段落,章节与章节之间,亦即篇章内部的结构和语序安排之中。,3,逻辑与整体意义,“逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思想、言辞、理性、规律性等。我国翻译史上的一代宗师严复是第一个将西方逻辑向中国作再传入的颇有影响的人物,将logic译为“逻辑”,这也是始于严复的。严复将逻辑看作“一切法之法,一切学之学”。也就是说,只有掌握了逻辑,才能学好其他科学知识。由此我们也不难想象,先生在翻译之时,对译文逻辑把握是很严格的,经常会为“一名之立,旬月踟蹰”。众所周知,东西方思维方式和思维角度的不同导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。这样,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。,4,例1,:Phoebe Anna was thin and black,a very umbrella of a woman.,原译, 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,简直像一把雨伞。,分析,原译文首先肯定安娜这个女人“又黑又瘦”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”?这一命题显然前后矛盾,因为从逻辑上来说,“瘦”和“粗”是不相容的概念。,改译, 安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细长的雨伞。,5,例2,:Some parents simply cannot stand letting their baby cry until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night. Most expert advice suggests this is shortsighted.,原译, 有些父母亲,一刻也不愿意看到婴儿哭哭啼啼,除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来。大多数专家的意见表明这是一种目光短浅的做法。,6,分析, 英语是一种“形合语言”(a Language of Hypotaxis),所以英语句子非常欣赏逻辑性。一般说来,英语句子逻辑标志(logic markers)非常明显,就表层结构而言,英语喜欢将句子内涵的逻辑“外化”,即用形形色色的连接词来明示其逻辑关系。比如该原文中until he or she learns to fall asleep on their own, or when the baby awakens in the middle of the night一句时间概念清晰,逻辑层次分明。译者当条分缕析,梳理得当,而不能只是简单的文字堆砌,译成“除非婴儿自己睡着了或半夜里醒来”,逻辑上似有前言不搭后语之嫌。,改译, 有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。,7,例4,:Discipline means choices. Every time you say yes to a goal or objective, you say no to many more. Every prize has its price. The prize is the yes; the price is the no.,原译, 纪律就是说它有选择性,每当你肯定一个目标或对象的时候,你同时也否定了更多的目标。每种奖励都有它的代价,肯定的是奖励,否定的是代价。,分析, 原文的逻辑是按照choice-yes-no的主线展开的。而译文由于选词欠斟酌,炼句工夫下得不够深,缺乏清楚的逻辑推进层次,造成意义上的模糊。,改译, 自律意味着有取有舍。每当你选取了一个目标,也就同时舍弃了其他许多目标。每项收获都要付出代价,所选取的就是收获,所舍弃的就是代价。,8,篇章与外部语境,一篇文章或一部作品自身形成了一个确定的上下文或语境,为理解和翻译其中的词语和句子提供了参考框架。但是,这个语境范围有限,不能成为我们理解和翻译原作的全部依据。在文章或作品之外,还有一个更大的语境,这就是它所在的外部交际关系和相关知识体系(社会,文化,历史,经济等等)。把握好原作的交际环境,有助于译者确定翻译策略和译文的交际环境与服务对象。掌握了相关的背景知识,译者才能充分地理解原作,忠实的再现其整体意义。,9,例:“Books,” said Hazlitt, “wind into the heart; the poets verse slides in the current of our blood. We read them when young, we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.”,A good book is often the best urn of a life enshrining the best that life could think out; for the world of a mans life is, for the most part, but the world of his thoughts. Thus the best books are treasuries of good words, the golden thoughts, which, remembered and cherished, become our constant companions and comforters. “They are never alone,” said Sir Philip Sidney, “that are accompanied by noble thoughts.”,10,译文1 哈兹利特曾经说过:“书潜移默化人们的内心,诗歌熏陶人们的气质品性。少小所习,老大不忘,犹如身历其事。书籍价廉物美,不啻我们呼吸的空气。”,好书常如最精美的宝器,珍藏着人的一生思想的精华。人生的境界,主要就在于他思想的境界。所以,最好的书是金玉良言的宝库,若将其中的崇高思想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。菲利普悉尼爵士说得好:“有崇高思想作伴的人永不孤独。”,11,译文2 19世纪散文家威廉黑兹利特(Willian Hazlitt, 1778-1830)说过:“看过的书会铭记在脑海里,背过的诗会融化在血液中。年轻时看过的书到死都不会忘,书中所说的事历历在目,就像自己亲身经历过的一样。书籍价廉物美,书香仿佛空气,无处不在。”,好书犹如聚宝盆,汇聚着人生的思想精华。人生境界的高低取决于思想境界的高低。好书汇聚着金玉般的良言,弥足珍贵,铭记在心就会与我们终身相伴,使我们受益无穷。十六世纪诗人菲利普锡得尼爵士(Sir Philip Sidney, 1554-1586)说过:“有伟大的思想相伴就永远不会感到孤寂。”,12,原文中提到的两个人都是名人。一般来说,人名、地名通常应该以正式出版物为依据,被约定俗成或相应的规范译法进行翻译,尤其对原文中的“真人真事”,翻译时不能“别出心裁”,否则会张冠李戴。,该例中的两个人,一个是散文家威廉,黑兹利特(Willian Hazlitt, 1778-1830),另一个是诗人菲利普锡得尼爵士(Sir Philip Sidney, 1554-1586),一般读者不一定都知道这两个人,因此在翻译中最好能用三言两语略作交代,使读者能略知一二。当然括号中的生卒年也可以隐而不说,不过,翻译通常只提供译文,不提供原文,用加括号的形式将“补白”附注在译文的行文中也能给有心的读者提供“追根溯源”的线索。,13,例:中国人过年有的做汤团,图个团团圆圆之意;有的准备鱼头,图个年年有余的意思。,Some farmers are making round dumplings. This is a kind of stuffed dumplings made of glutinous rice flour and served in soup. It is a traditional food for Chinese in some southern parts of China. The round shape of dumplings signifies family reunion, for the Spring Festival is the biggest occasion for family reunion in a year. Others are preparing fish for New Years Eve Dinner. As the Chinese character “fish” is pronounced “yu”, a homophone meaning “having surplus or more than necessary”. Eating fish at New Years Eve means you will have more than necessary in the coming year.,14,这里的汤圆是中国特有的小吃,如果直译成dumplings,外国读者就不可能理解真正的中国汤圆为何物,更不可能知道汤圆所包含的文化内涵。所以译者不惜笔墨,对汤圆和鱼头做了很多解释。,15,衔接与连贯,Halliday和Hason在其著作英语中的衔接 (,Cohesion in English,)中将英语的衔接手段概括成5种:1) 指代(reference ) ; 2) 替代(substitution) ;3) 省略(ellipsis ); 4) 连接 (conjunction) 。英译汉中这些衔接手段帮助实现译文的连贯。,16,指代,指代是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象。在词汇语法层次上,指代主要由语法项目来体现,主要分为三类:人称指代、指示指代和比较指代。人称指代主要由人称代词体现。指示指代主要有指示代词和指示副词体现。比较指代分为两类:普通比较和特殊比较,两者都由比较形容词或比较副词体现。,英语与汉语在指代衔接手段的运用方面确实存在差异。英语中,为了实现衔接,在某一意义名词出现后,除非是要达到某种修辞效果,一般尽量采用代词指代。这样,一方面避免语篇的累赘,繁复;同时也可以使语篇主题鲜明,读起来逻辑清晰。相比之下,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者采用“零式指称,省略主语。请看下例:,17,A green caterpillar,was slowly crawling out from under the lettuce.,It,was huge, fat, and apparently well-fed.,It,paused in,its,travels to survey the scene. Purple with fury, Henry could barely find his voice. (,A Hard Day in the Kitchen, Shannon Hodge),此例中,原文由3个小句组成,第一句中主语为a green caterpillar,紧接着两句中都以第三人称代词替代a green caterpillar做主语。这样的表达符合英文习惯,使文章读起来自然流畅,而不显啰嗦、冗繁。在英译汉过程中,我们不能受原文的影响,要考虑汉语行文习惯,可以省略后两个句子的主语,可译为:,18,参考译文1 一条绿色蠕虫正慢慢地从生菜下面爬出来,很大,很肥,显然吃得很好。它在旅途中停下来以观察周围的环境,亨利气得脸色发紫,话都差点说不出来。,或者我们也可以重复前面的名词,将其译为:,参考译文2 一条绿虫子正慢吞吞地从生菜底下爬出来。那虫子又大又肥,显然吃得很好,在途中还停下来审视周围的环境。亨利此时气得脸色发青,话都差点说不出来了。,19,为了更加清楚地看出英汉两种语言在行文上的差异,我们再看两个汉译英的例子:,朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们还上着学,如今都成家立业了。,参考译文,My friend,looked somewhat ill at ease when,he,told me this: At the time when,he,bought this big house,his children,had all been at school. Now,they,had their own homes and jobs.,杨志取路,不数日,来到东京。入得城来,选个客店,安歇下。,参考译文,Yang Zhi,thus journeyed on for many days and,he,went toward the eastern capital and,he,came into the city and found an inn and there settled himself to rest.,20,从以上汉英互译的例子中,我们可以发现 ,代词是现代英语语篇中的重要衔接手段,在某一意义名词出现后,英语中一般使用代词指代前面出现的名词,汉语倾向于重复前文出现的名词,或者省略主语。因而,在英汉互译中我们要注意两种语言在衔接手段使用上的差异,使译文更加符合译入语语篇的行文习惯。,21,省略,在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名词,某个动词甚至一个小句,例如:,A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (,Three Great Rolls, Benjamin Franklin),参考译文1 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。,22,参考译文2 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方,也许是怕人嫌贫吧。,此例中,原文比较结构后半部分省略了money一词,本来应该是 than when he has plenty of money ,这样在比较结构中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。,23,替代,“替代”指用较简短的语言形式替代上文中的某些词语,使行文简练流畅。 “替代”指人称替代、名词替代、谓语替代、形容词替代和动词替代。,24,连词,连词作为衔接手段,是“使句子、分句和段落相互联系的形式标记”。连接分为四类:增补(additive)、转折(adversative)、因果(causal)和时间(temporal)。,第一种情况:增补。增补是英语中很常见的一种衔接手段,经常由并列连词“and”充当。比如说,I like English and I have read many English fictions。在英语中,这种表达常用而又不显罗嗦,但按照汉语表达习惯,我们会经常使用连动句,不加任何连接词。这符合汉语是“意合语言”的特点。请看下例:,25,Our arguments were often brought before our father, and I guess I was either generally in the right, or else a better debater, because the judgment was usually in my favor. (,Three Great Rolls, Benjamin Franklin),参考译文1 我们往往要争吵到父亲那儿去,我想若不是我占理,那就是我嘴更硬,因为父亲评起理来通常是偏向我的。 参考译文2 我们之间的争吵最后常常要父亲决断,我想要么是我在理,要么就是我能说善辩,反正父亲评起来往往是我在理。,26,此例原文是一个长句,由4个小句,三部分构成。第一个小句是第一部分,第二和第三小句是第二部分,最后一个小句是第三部分。第一跟第二部分之间是“增补”关系,由并列连词“and”体现;前两个部分跟第三部分之间又是因果关系。清楚了原文的结构,我们在翻译时就有个清晰的逻辑结构。在翻译时我们可以按照汉语“意合”的习惯,省略连词,采用连动句结构,如两个译文所采用的处理方式。,27,下面我们讨论第二种常见连词衔接手段,转折连词。无论在汉语还是英语中,我们都会使用一些转折连词,表示意义的转折或语气的转变,以实现文章的衔接与连贯。英语中表示转折关系的连词常用的有but, though, however, while, although等,这说明英语的连接词比较丰富,也体现出英文重形合的特点。在汉语中,我们经常使用的表示转折关系的连词主要有“但是”“虽然但是”、可是、不过、然而等。由此可见,在英译汉时,我们很容易找到相对的衔接手段,实现译文的连贯。请看下例:,28,We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging” to their parents. But nobody is “belonging” to anyone else. (,Love Is Not Like Merchandise, Sydney J. Harris),参考译文1 我们往往待人如物。我们甚至说孩子“属于”父母。但是谁也不“属于”谁。,参考译文2 我们总是把人看作是货物,甚至会说孩子是“父母的”。可是,没有谁是“哪个人的”。,此例中,两种译法结构不太相同,但在处理连接词but时的策略是一致的。值得注意的是,英语中使用了although后就不能再使用but一词,而汉语中我们却可以使用“虽然但是”这一结构作为常用的衔接手段。,29,另一种连词衔接手段是因果关系连词,这种连词在英语和汉语中都作为重要的衔接手段而广泛使用。英语中表示因果关系的连词常用的主要有because, so, since, as 等;汉语中也有对应的表示因果关系的连词结构“因为所以”。由此可见在英汉翻译时我们可以在汉语中找到相对应的表达,不过在翻译时要注意两点:一是虽然英语和汉语中都有表示因果关系的连词结构,但英语中出现了because后句中就不再使用so之类的表示结果的词汇,这跟汉语使用“因为所以”因果结构的表达习惯不同;另一方面是汉语重意合,经常可以不使用连词,而根据句子之间潜在的逻辑线索就可以实现行文的连贯。请看下例:,30,I started wondering why I refused to run the light. I was not afraid of being arrested, because there was obviously no cop around, and there certainly would have been no danger in going through it. (,Trust,,Andy Rooney),参考译文1 我开始琢磨起自己为什么不肯闯红灯这个问题来。我并不是害怕被抓住,因为周围根本没有警察,即使闯红灯也不会有什么危险。,参考译文2 我开始纳闷儿为什么没闯红灯呢。当时旁边肯定没有警察,又不用担心被拘留,而且即便冒险闯了灯也没什么危险啊。,31,另外一种常见的连词衔接手段是表示时间关系的连词。这一类型的连词也是经常在英汉两种语言中广泛使用的,用以表示过程发展的先后顺序。英语中经常使用的时间关系的连词主要有when,before,as soon as,notuntil等;在汉语中我们也有相对的表示时间的表达方式,可以灵活处理。请看下面两例:,With night approaching, the boatman and I had no choice but to wait until the wind stopped. (,Three Great Rolls, Benjamin Franklin),参考译文1 眼看夜色来临,船主和我只好等风住了再说。,参考译文2 夜幕渐渐降临,船夫和我别无选择,只能等待风停下来再说。,32,词汇衔接,词汇衔接指运用词语达到语篇衔接目的的手段。韩礼德与哈桑)把英语的词汇衔接分为复现关系(reiteration)和同现关系(collocation)两类。李运兴把词汇衔接分为同义衔接(synonym)和组合衔接(collocation)两类。而同义衔接又可以进一步分为同义词(synonym)、近义词(near-synonym)、上义词(super-ordinate)、下义词(hyponym)和概括词(general word)等构成的词汇链。,33,Could anything be more majestic, serene or threatening than,the largest bird of prey,in the world,the harpy eagle, soaring above its domain? Weighing nine kilograms and with a 2.2 meter wingspan,this giant of the sky,glides at 65 kilometers per hour over dense Brazilian rainforest. Its cruel,head,with flaring colored,crest,and huge hooked,beak,twists constantly from side to side. (,Killer on Wings is Under Threat, Bruce Gooding),参考译文 有什么比世界上最大的食肉猛禽热带大雕在它的领地上方搏击长空更加壮丽、更加安详,又更具威胁性呢?体重9公斤,翼幅达2.2米的空中巨物在茂密的巴西雨林上空以每小时65公里的速度滑翔。它那长着展开的有色肉冠和巨大钩状鹰嘴的残暴的脑袋不断地向两边扭来扭去。,34,此例中,原文为了清晰形象地描述这种热带大雕,分别采用了三个同义短语: the largest bird of prey, the harpy eagle 和this giant of the sky, 这样处理可以使读者对雕的形象有个清晰的了解,又可以使行文简洁、明了。在描写雕的细节时,作者分别采用了三个下义词: head, crest和beak。这就要求译者在翻译时注意词汇衔接手段的复现,努力实现译文的连贯。,35,以上即衔接手段的应用对英汉翻译的启示。在英汉翻译过程中,译者要注意英汉两种语言在衔接手段方面的差异,总结经验。只有这样,才能更好地把握译文的逻辑脉络,使译文清晰、连贯,符合汉语表达习惯。,36,Assignment,1. “Its like a labyrinth,” says economist Orlando Ferrers, who likens his nations plight to the complex, bizarre fantasy world created by Argentinas most famous writer, Jorge Luis Borges.,2. In another country, Guillermo Perez, who will soon graduate from an elite university with an ecnomic degree, could probably look forward to a bright future-a career in finance, prehaps a job with a UN multinational. But it is Argentina, so Perez, 24, isnt home publishing his resume. Instead, hes in downtown Buenos Aires on New Years Day, clutching a banner emblazoned with the hammer and sickle. Surrounding him are fellow protesters holding wooden sticks, metal pipes, and assorted projectiles. Theyre preparing to rumble with supportors of the ruling Peronist party.,37,3. Wal-Mart in 2003 is, in short, a lot like America in 2003: a sole superpower with a down-home twang. As with Uncle Sam, everyones position in the world will largely be defined in relation to Mr. Sam. Is your company a “strategic competitor” like China or a “partner” like Britain? Is it a client state like Israel or a supplier to the opposition like Yemen? Is it France, benefiting from the superpowers reach while complaining the whole time? Or is itwell, a Target? You can admire the superpower or resent it or-most likely-both. But you cant ignore it.,38,Answers to Assignment,1. “Its like a labyrinth,” says economist Orlando Ferrers, who likens his nations plight to the complex, bizarre fantasy world created by Argentinas most famous writer, Jorge Luis Borges.,“这就像一个迷宫一样”,经济学家奥兰多.费雷雷斯说,他把自己国家的困境比作阿根廷最著名的作家豪尔赫.路易斯.博尔赫斯笔下错综复杂,稀奇古怪的荒诞世界。,39,2. In another country, Guillermo Perez, who will soon graduate from an elite university with an ecnomic degree, could probably look forward to a bright future-a career in finance, prehaps a job with a UN multinational. But it is Argentina, so Perez, 24, isnt home publishing his resume. Instead, hes in downtown Buenos Aires on New Years Day, clutching a banner emblazoned with the hammer and sickle. Surrounding him are fellow protesters holding wooden sticks, metal pipes, and assorted projectiles. Theyre preparing to rumble with supportors of the ruling Peronist party.,吉耶尔莫.佩雷斯不久便要从一所名牌大学毕业,拿到经济学学位,若是在另一个国家里,他很可能向往着这样一个美好的前景-进入金融业,也许在一家美国跨国公司里找到一份职业。但这是在阿根廷。所以,24岁的佩雷斯没有呆在家里寄简历,而是在元旦那天跑到布宜诺斯艾利斯市中心,举着一面印有锤子和镰刀的旗帜,和他一起的抗议者则手执木棍,铁管和各种各样的投掷物。他们正准备同执政的庇隆党支持者们干上一场。,40,3. Wal-Mart in 2003 is, in short, a lot like America in 2003: a sole superpower with a down-home twang. As with Uncle Sam, everyones position in the world will largely be defined in relation to Mr. Sam. Is your company a “strategic competitor” like China or a “partner” like Britain? Is it a client state like Israel or a supplier to the opposition like Yemen? Is it France, benefiting from the superpowers reach while complaining the whole time? Or is itwell, a Target? You can admire the superpower or resent it or-most likely-both. But you cant ignore it.,简言之,2003年的沃尔玛在很多地方就像2003年的美国:一个带着土气的唯一的超级大国。如同山姆大叔看待世界各国那样,每家公司在商界的位置很大程度上要从萨姆先生的角度来确定。你的公司是像中国那样的“战略对手”呢,还是像英国那样的“伙伴”?是和以色列一样的客户,还是和也门一样的敌方供应商?是像法国那样既从超级大国的势力中受益,又不停地抱怨?还是比方说一个“目标”(Target,另一家连锁超市公司的名字-译注)”?你可以喜欢这个超级大国,也可以憎恨它,或者-最有可能的是-既爱又恨,但你无法忽视它。,41,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!