商务英语翻译缩略词构成规则及翻译方法

上传人:gb****c 文档编号:242867948 上传时间:2024-09-10 格式:PPT 页数:20 大小:178KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译缩略词构成规则及翻译方法_第1页
第1页 / 共20页
商务英语翻译缩略词构成规则及翻译方法_第2页
第2页 / 共20页
商务英语翻译缩略词构成规则及翻译方法_第3页
第3页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,商务英语缩略词构成规则,与翻译方法,小组成员,:,许 億,张 倩,叶 曦,洪 亮,1,一、商务英语缩略词的构成规则,商务英语缩略词组成主要有以下五类:,(,1,)首字母缩略语,指采用短语中第一个祖母组成的首字母缩写词,这类缩略词是整个,缩略词的基础和主题,是最常见的一种。,例如:,VIP (very important person,桂彬,大人物);,MBA (,工商管理硕士);,APEC,(亚太经济合作会议)等。,2,(,2,)首字母和尾字母缩略词,取其词的第一个字母和最后一个字母而成,,例如:,Mrs. (Mistress,夫人);,Dr. (Doctor,医生;博士),;,RD (Road,路)等。,3,(,3,)裁割词,猜歌词是一种重要的英语缩略语构词方法,即通过去掉原词的一个,或者多个音节。构成新词。,A,裁割词首,如:,phone (telephone,电话),,plane (airplane,飞机)等,B,裁割词尾,如,: ad (advertisement,广告),,mobile (mobilephone,移动电话)等,C,裁去首尾,如:,scrip (prescriptive,处方,药方),,flu (influenza,流感),等,D,裁去中间,如:,maths (mathematics,数学),,pacifist (pacificist,和平,主义者)等,4,(,4,)首字母拼音词,首字母拼音词是取一个复合词中的各个 词的,首字母,重新组成新词。由于首字母拼音词,的简易型,人们越来越广泛地使用它表示一,些冗长复杂的国际组织名称、科技名词。,如:,TOEFL( Test of English as a foreign Language,托福考试),NATO,(,the North Atlantic Treaty,Organization,北大西洋公约组织)等,5,(,5),拼缀词,拼缀词就是把原有的两个词拼在一,起的部分连在一起构成新词,如:,Boatle (boat+hotel,汽艇旅客旅馆);,Comsat (communi cation+satellite,通讯卫星;,Inter-pol (international+police,国际刑,警)等,6,二、商务英语缩略词读写规则,缩略词的读音一般分为“字母拼读法”和,“单词拼读法”。,(,1,)英文单词缩略,此类字母缩略语的缩略方式通常是选用短语,或句子中每个单词的首字母形成缩略,单也,有选择一个单词中的两个或两个以上的字母,的情况,比如,BB,是英文,baby,的缩略。,7,(,2,)混合型缩略,主要是字母与数字、原形单词、符号等混合组成的缩略词。,其中缩略成分必须包括字母缩略,也就是说其中的字母必,须有与之相对应的原型词。而其中的符号数字等成分可以,是原型,也可以是缩略。,比如:,B to B,中的,B,代表的是,business,,整个缩略词的,意思是从商家到商家,,to,为原型词,还可以进一步简化为,B2B,或,B-B,,从而形成字母与数字、符号组成的缩略词。,另外,3G,为数字加字母的形式,,G,是英文,Generation“,一代”的首字母,,3G,就是第三代数字移动,通信。,8,(,3,)借助数字和字母的混合缩略,如:,I 1 2 go=I want to go (,用,12,的,发音来代替,want to);,Its up 2 u =Its up to you;,Good 9=Good night (9,的发音代替,Night,);,B4=before,(,4,的发音代替音节,Fore,)。,9,三、商务英语缩略词的翻译方法,1,音译法,就是按照缩略后形成的单词的读音直接翻译,这,种方法简单可行,人们很容易接受。在意译显得,累赘冗杂,反倒不如音译好时,便可采用音译法。,但音译法有一个缺点,就是从译文不能联想到原,义。,例如:,The enrolhnenl for hotel (Test of English,as a Foreign Language) generally starts two,Months before the date of the test.,托福考试的报名一般在考试日期的前两个月开始。,10,2,意译法,指将英语缩略还原成原文再译出来。这种方法虽,有点麻烦,却能译出原词语的含义,让人一看就,懂,容易记忆。,GMT,(,Greenwich Mean Time) subsequently,Evolvedas an important and wel-recogn,Ized lime reference for the world.,后来格林尼治标准时间发展成为一种为世界所使,用的重要的、得到良好公认的时间参考。,11,3,可音译也可意译,有些缩略语可根据人们的习惯可音译也可意译,像,bus,,,taxi ,bye ,laser,等词便可采用这一方法,这种方法音译,出来时形象生动,意译出来直观明了。,Diplomats say that OPEC (Organization of,Petroleum Exporting Countries) is hoping to head of,The threatened taxes, which may slow the growth in,Demand for oil and compromise Gulf capacity,Expansion plans.,外交家们说欧佩克(石油输出国组织)希望组织住这项威胁,要开征的税项,因为这项税收可能会减缓对石油和天然气,的需求并危害海湾爱区扩大产量的计划的执行。,12,4,词类转译,有些缩略词最初只能作为名词,但经过长,期的使用和发展,它们已经动词化,所以,在翻译它们时要译成动词。,We will FedEx (Federat Express) the,Files to your company as soon as,Possible.,我们会尽快将文件快递到您的公司。,13,5,不译法,有些缩略语传人时间已久,不用译成汉语大家都懂得是什,么意思,另外,业内人士熟知的一些专业术语不译出来在,交流时反而更简洁。久而久之,这些不译的英语缩略语不,仅懂英语的人熟悉,连许多不懂英语的人也熟悉起来,于,是在不知不觉中广为流传开来,再也没有必要翻译成汉语,了。,The memory capacity of personal computers had,Increased from 16KB(kilo bytes) in the late 1970s to,64MB(megabytes) by the late 1990s,with hard,Disks exceeding 10GB(gigabytes).,个人计算机的存量在二十世纪七十年代末仅为,16KB,,而,九十年代后期已达到,64MB,,硬盘容量也超过了,10GB,。,14,6,外来语的译法,外来缩略语可音译,也可意译,也可在英,语缩略语的译法中选取任何一种。这要视,情况而定,但外来语的译法似乎以意译为,多。,We have to learn Chinese,math,English, ete (etcetera).,我们必须学习语文、数学、英语等科目。,(,ete,源于拉丁语),15,商务英语缩略词举例:,C&F (cost &freight),成本加运费;,T/T (telegraphic transfer),电汇;,DOC (document),文件、单据;,INT (international),国际的;,S/M (shipping marks),装船标记;,EMS (express mail special),特快专递;,S/C (sales contract),销售确认书;,L/C (letter of credit),信用证;,16,MC (marginal cost),费用差额;,GM (gross margin),毛利;,MR (marginal revenue),利润差额;,N/I (net income),纯收入;,DCT (amount),打折;,P/L (packing list),装箱单、明细表;,RMB (ren min bi ),人民币;,S.S (steamship),船运;,17,ACU (Asia Currency Unit),亚洲货币单位;,ACT (advance corporation tax),预扣公司税;,BOM (beginning of month),月初;,BOOT (build-operate-own-transfer),建造,-,运营,-,拥有,;,BOT (balance of trade),贸易余额;,B/S (bill of sales),卖据、出货单;,Ck (check),支票;,CIA (certified internal auditor),注册内部审计员;,18,C/L (current liabilities),流动负债;,CD (certificate of deposit),存单;,CG (capital goods),生产资料、资本货物;,CG (capital gain),资本利得;,DTC (deposit taking company),接受存款公司;,DTC (Deposit Trust Company),储蓄信托公司;,DVP (delivery versus payment),付款交货;,EAT (earnings after tax),税后收益;,19,MA (my account),本人账户;,MBO (management by objectives),目标管理;,MCA (mutual currency account),共同货币账户;,MCP (mixed credit program),混合信贷计划;,NFS (not for sale ),非卖品;,NH (not held),不追索委托;,OFC (open for cover),预约保险;,RTM (registered trade mark),注册商标。,20,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 大学资料


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!