法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件

上传人:文**** 文档编号:242227251 上传时间:2024-08-16 格式:PPT 页数:40 大小:1.25MB
返回 下载 相关 举报
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件_第1页
第1页 / 共40页
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件_第2页
第2页 / 共40页
法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,CHAPTER TWO,第二章 法律英语的词汇特征,CHAPTER TWO 第二章 法,本章知识剖析,CONTENTS,教学目标,1,2,3,补充材料,4,1,背景知识,本章知识剖析 CONTENTS 教学目标 123补充材料 4,TEACHING AIMS 教学目标,学习本章之后,需掌握以下知识点:,1.,具有独特法律含义的常用词,2.,专业法律术语,3.,古英语和中古英语,4.,拉丁语、法语等外来语,5.,命令词和情态动词,6.,模糊性词语,7.,成对型近义词,8.,复杂介词短,TEACHING AIMS 教学目标学习本章之后,需掌握,背景知识引入,Preview,法律英语(,Legal English,),在英语国家中被称为,Legal Language,或,Language of the,aw,,即法律语言,它是在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。现英美法学界一般公认的法律英语“主要是指普通法国家,(common law countries),的律师、法官、法律工作者所使用的习惯用语和专业语言,(customary language),,它包括某些词汇、短语或特定的表达方式,(mode of expression),。”,背景知识引入Preview,法律英语作为专业英语()的分支学科之一,具有的一般特点。法律英语是法学与英语语言学间交叉学科研究的结晶,因此其研究应从两个视角进行探析。一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文本的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方面,运用语言学,尤其是应用语言学的基本原理和方法研究法律科学和法律实践的英语语言特点。,法律英语作为专业英语()的分支学科之一,具有的一,法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件,法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件,常用词语,普通含义,法律含义,action,行动,作用,情节,诉讼,avoid,避免,防止,使无效;废止,bill,账单,法案,demise,dimaiz,死亡,转让;遗赠,presents,礼物,本文件,conversation,会话,谈话,criminal conversation,通奸,average(n),平均数,一般水平,general average,共同海损,particular average,单独海损,decision,决定,判决,裁定,hold,握住,支持,举行,hold,认定,裁定,例如,:,等等,常用词语 普通含义 法律含义 action 行动,作用,情节,特征二,大量使用专业法律术语,特征二大量使用专业法律术语,一般意义的词语转变而来的法律术语如:,remote cause (,间接原因,),,,remote parties (,间接关系方,),;,remote damage (,间接损害,),,,secondary evidence (,间接性证据,),;,infant(,未成年人,),,,wrongful act (,违法行为,),;,criminal conversation,(通奸);,general average,(共同海损);,particular average,(单独海损);,act(n.,行为,),,,omission(,不作为,),,,applicable law (,准据法,),,,Remission ,反致,(,国际私法,),,,transmission ,转致,(,国际私法,),,,specific performance,(,实际履行,),,,dock (,被告席,),,,summon(,传票,),,,defect,(瑕疵),,remedy,(救济),,.,等等。,一般意义词语转变而来,一般意义的词语转变而来的法律术语如:remote cause,法律专业术语,法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业中使用的词语,如,plaintiff pleintif n.(,原告,),,,domicile dmisail n.(,户籍住所,),,,recidivism risidivizm n.(,累犯,),,,bigamy(,重婚罪,),,,appeal (,上诉,),,,bail (,假释,),,,causeof action (,案由,),,,due diligence (,审慎调查,),,,felony (,重罪,),,,prejiudice (,损害,),,,tort (,侵权行为,),,,Certiorari(,诉讼文件中的移送命令,),,,eminent domain(,支配权,征用权,),,,habeas corpus(,人身保护权,),,,force majeure,(不可抗力),,jurisdiction,(管辖),等等。,法律专业术语法律专用术语,即只在法律这一特殊领域或法律职业,容易让非专业人士误解的术语,比如:“赔偿”用“,indemnities”,而不用“,compensation”,;“不动产转让”用“,conveyance”,而不用“,transfer of real estate”,;“房屋出租”用“,tenancy”,,而“财产出租”用“,lease of property”,;“停业”用“,wind up a business”,或“,cease a business”,而不用“,end/stop a business”,。“,composition”,在普通英语为“作文”的意思,法律文件中就应理解为“当事人在破产中的和解”。又如,“依照本合同相关规定”在英语文件里很少读到“,according to relevant terms and conditions in the contract”,,而更多读到的是“,pursuant to provisions contained herein”,等;“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文法律文件更可能表述为“,Neither party hereto may assign this contract”,,其中“,hereto”,表示“,to the contract”,。,容易让非专业人士误解的术语比如:“赔偿”用“indemni,特征三,使用古英语和中古英语,特征三使用古英语和中古英语,古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法律英语中古词语的应用却十分普遍。正如,David Crystal,和,Derek Davy,(,1969,)所言:,It is especially noticeable that any passage of legal English is usually well studded with archaic words and phrases of a kind that could be used by no one else but lawyers.,古词语在现代英语中已不再广泛应用了,而且逐渐在消亡,但是在法,古代英语和中世纪英语,英语法律文本中大量沿用了古代英语和中世纪英语,其中最为典型的形式就是,here,,,there,或,where,加上一个或几个介词如,after,,,from,,,in,,,of,等构成的复合副词,例如:,1) hereafter,:,after this time,;,in the future,此后,今后,2) hereby,:,by means of,;,by reason of this,据此,3) here in,:,in this,在此,4) hereinafter,:,later in this contract,,,etc.,在下文中,5) hereinbefore,:,in the preceding part of this contract,, 在上文中,6) hereof,:,of this,于此,7) hereto,:,to this,到此,8) heretofore,:,until now,直到此时,古代英语和中世纪英语 英语法律文本中大量沿用了古代英,除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:,aforementioned,(上述的),,aforesaid,(如前所述),,thence,(从那时起),,thenceforth,(其后,从那时起),,whosoever,(不管是谁)等等。,大量古体词汇的频繁使用,使得法律语言古朴精练,庄重严肃。,除此之外,在法律文献中出现频率较高的古体词汇还有:afore,古词的频繁使用是法律英语词汇最显著的特点之一。一些古词在现代英语中,尤其是在现代英语口语中己不再使用,但在法律文书或正式的司法场合仍在使用。古词,ye,是,you,的复数“你们”,在普通英语中早已不再使用。但在法庭开庭时仍沿用,hear y“e,静听”,(,宣读、审判,),,或用古词,oyez“,静听”。这里的,hear ye,实际上相当于现代英语中的,listen up,!古词,sayeth,相当于现代英语中的,say,,这在普通英语中早己不用了,但在法庭上仍然使用。,古词的频繁使用是法律英语词汇最显著的特点之一。一些古词在现,The Contractor shall take instructions and directions only fromthe Engineer or,,,subject to the limitations referred to in Clause 2 hereof,,,from the Engineers Representative.,译文:承包人只应该从工程师处取得指示或指令,或按本文第二条的各项限制条件,从工程师代表处获得指示或指令。,讲解:该条款中的,hereof,相当于,of these conditions,,或,of this contract,,一般翻译为“本文或,(,本条件,)”,。这里特别需要强调的是:,here,一般用来代替文章本身或文章中的某个词。,Example 1,The Contractor shall take,The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyers vessel,,,within the reach of its loading tackle,,,at the appointed port of shipment.,译文:卖方应根据本合同中规定的种类和数量,在指定的装运港口,买方的船边,起重机吊钩所能达到的地方交货。,讲解:该条款中的,herein,相当于,in this contract.,根据上下文将,herein,译为“本合同中”。,Example 2,The Seller shall deliver t,In the contract,,,as hereinafter defined,,,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,,,except where the context otherwise requires.,译文:在下文所定义合同中,下列用词及词句,除上下文另 有要求者外,应具有本条所指定的涵义。,讲解:本条款中的,as hereinafter defined (,如下文中所定义的,),中的,hereinafter,应该理解为,in this text which follows,。,The meanings hereby assigned to them (,根据本条所指定的涵义,) hereby = by means of this clause. Hereinafter,也可以说成,hereinbelow,,其反义词为,hereinabove,或,hereinbefore,。,Example 3,In the contract,as hereina,特征四,使用拉丁语、法语等外来语,特征四使用拉丁语、法语等外来语,法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保守性源于人们对权威标准的信仰。古英语时期,(,公元,4501100,年,),和中古英语时期,(,公元,11001500,年,),这两个时期法律英语从拉丁语、法语和希腊语中借用的外来法律词汇,70%,仍沿用至今。,法律英语词义的保守性是指词义的不易改变性。法律英语词义的保,法语单词,等等,法语单词等等,拉丁语,等等,拉丁语等等,特征五,使用命令词和情态动词,特征五 使用命令词和情态动词,法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着人们的社会行为。因此,法律文本中通常使用“必须”、“应该”、“可以”、“不许”、“不能”等带有命令语气的词语。英语法律文本中频繁使用shall, may, can, should, ought to, have to等规约性情态动词,以对适用对象做出规定、许可、授权、禁止等,充分体现了法律的权威性和约束性。,法律法规明确了有关各方应该享有的权利和必须承担的义务,制约着,Example 1,In the case of pollution damage to the marine environment resulting entirely from the international or wrongful act of a third party,,,that party shall be liable for compensation.,完全是由于第三者的故意或过失造成污染损害海洋环境的,由第三者承担赔偿责任。,Example 1 In the case of p,The content of an advertisement must be true to facts,,,sound,,,clearand easy to understand and must not cheat users and consume in any way.,广告内容必须真实、健康、清晰、明白,不得以任何形式欺骗用户和消费者。,Example 2,The content of an advertis,Vehicle and vessel license plates may not be sold,,,given as gifts,,,loaned or used beyond their expiry date.,车船使用牌照不得转卖、赠送、借用或逾期使用,.,Example 3,Vehicle and vessel license,特征六,使用模糊性词语,特征六 使用模糊性词语,为何使用模糊性词语?,法律语言要求表达精确,法律文本的写作更是如此。但是社会生活纷繁复杂,有限的法律法规往往难以包容万象,因此法律文本不可避免地要使用模糊性词语,如,about,,,average,,,similar,,,adequate,,,reasonable,等。法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能准确界定,一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等情况。模糊性词语的一定程度合理的运用可提高语言表达的灵活性,增强法律法规的适用性,.,为何使用模糊性词语?,常用的模糊性词语,在法律英语中经常出现的词含义模糊的词汇有:,adequate,,,clean and neat condition,,,extreme cruelty,,,due care,等等。例如:,中华人民共和国刑法,第,13,条规定:“一切危害国家主权和领土完整,分裂国家,,以及其他危害社会的行为,依照法律应当受到刑罚处罚的,都是犯罪;但是情节显著轻微危害不大的,不认为是犯罪。”,A crime refers to an act that endangers the sovereignty,,,territorial integrity and security of the State,,,splits the State,,,and any other act that endangers society and is subject to punishment according to law. However,,,if the circumstances are obviously minor and the harm done is not serious,,,the act shall not be considered a crime.,常用的模糊性词语,特征七,使用成对型近义词,特征七 使用成对型近义词,在英语法律文本中,经常使用词语的并列结构,这类短语较常见的有:,1.,由两个同义词用,and,连接,2.,由两个或两个以上词性相同、词义相近,/,相对的词用,or,连接构成,在英语法律文本中,经常使用词语的并列结构,这类短语较,Example 1,terms and conditions,(条款),,rights and interests,(权益),,losses and damages,(损失),,null and void,(无效),,sign and issue,(签发),,aid and abet,(同谋)、,heirs and devisees,(继承人和受遗赠人),,minor or child or infant,(未成年人),,null and void,(无效的),,acknowledge and confess,(承认),,fit and proper,(适当的),,will and testament,(遗嘱),,stipulation and provision,(规定),,any part or parts of it,(其任何一部分或若干部分),,loss or damage,(灭失或损坏),,express or implied,(明示的或暗示的),,purchase or sell,(购买或销售),,in contract or in tort,(在合同中或侵权中),等等,Example 1 terms and cond,If any person over the age of 16 years who has the custody,,,charge or care of any child or young person under that age wilfully assaults,,,ill-treats,,,neglects,,,abandons or exposes such child or young person such person shall be guilty of an offence.,凡年过,16,岁,承担抚养,管教,或照顾未满,16,岁的少年儿童的法律义务,并对该少年儿童犯有如下行为之一的,如故意殴打,虐待,不尽义务,抛弃或遗弃,,即属犯罪。,the custody,,,charge or care,将“抚养”、“管教”、“照顾”这三个语义相近或交叉的概念并列在一起,使“法律义务”定义表达更加明确、严谨和全面。,Example 2,If any person over the ag,特征八,频繁使用复杂介词短语,特征八频繁使用复杂介词短语,Example 1,1,、,Without prejudice to,section 24,,,the following shall be treated as properly executed .,在不影响,第,24,条规定,的原则下,以下的遗嘱须视为正式签立,Example 1 1、Without preju,2,、,A judge may,,,on the application of an appellant who is in custody,,,order the appellant to be brought up to the court in custody,for the purpose of,attending his appeal or any application or any proceeding therein.,法官可应在羁押中的上诉人的申请,为了,使上诉人能出席其上诉或其中任何申请或法律程序而命令将他在羁押下带上法庭。,Example 2,2、A judge may, on the appl,法律文本翻译第二章法律英语的词汇特征课件,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!