旅游口译的语言特点和文化处理课件

上传人:文**** 文档编号:241816956 上传时间:2024-07-26 格式:PPT 页数:46 大小:205.40KB
返回 下载 相关 举报
旅游口译的语言特点和文化处理课件_第1页
第1页 / 共46页
旅游口译的语言特点和文化处理课件_第2页
第2页 / 共46页
旅游口译的语言特点和文化处理课件_第3页
第3页 / 共46页
点击查看更多>>
资源描述
旅游口译的语言特点和文化处理1a旅游口译的语言特点和文化处理1an旅游旅游资料的料的译文,是跨国界、跨文化的旅文,是跨国界、跨文化的旅游宣游宣传形式,它是形式,它是传播文化的播文化的载体,旅游体,旅游资料的主要功能就是料的主要功能就是传递信息和吸引信息和吸引顾客。客。2a旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化n旅游旅游资料的翻料的翻译的两条原的两条原则,n1.以中国文化以中国文化为取向取向n尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文中国文化化n2.以以读者的接受能力者的接受能力为重点重点 翻翻译旅游旅游资料料时要从要从译语读者的角度出者的角度出发,在不,在不损害原意的基害原意的基础上上对信息信息进行行调整,整,让译语读者者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,趣,从而达到旅游从而达到旅游资料翻料翻译的目的。的目的。3a旅游资料的翻译的两条原则,3an“海湾旅游圣地海湾旅游圣地”n“Beach tourist spot”()n“Beachside resort”.n“历史文化名城史文化名城”n“historical cultural city”,()n“city of historic and cultural interest”。4a“海湾旅游圣地”4an从文化角度出从文化角度出发挖掘信息的真挖掘信息的真实意思如:意思如:“欲把西湖比欲把西湖比西子西子,浓妆淡抹淡抹总相宜相宜”XI ZIn“Chinese Cleopatra”5a从文化角度出发挖掘信息的真实意思如:“欲把西湖比西子,浓妆n钱江潮江潮nQianTang tidal wave()nQianTang tidal borentidal bore:bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river.(海水海水进入狭窄河域引起的涌潮入狭窄河域引起的涌潮.)n -朗文字典朗文字典释义6a钱江潮6an虎跑泉虎跑泉nTiger Running Springn虎跑泉的虎跑泉的“跑跑”应为兽用足扒土之意用足扒土之意。n相相传唐代元和十四年唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至有位法名性空的高僧云游至此此,想在想在这里栖禅里栖禅,但一直苦于无水但一直苦于无水,准准备迁走。夜迁走。夜里忽然梦里忽然梦见神仙相告神仙相告:“南岳有童子泉南岳有童子泉,当遣二虎移当遣二虎移来。来。”次日清晨次日清晨,性空果性空果见二虎二虎“跑地作穴跑地作穴”,泉泉水涌出。于是水涌出。于是,他就建寺居住他就建寺居住,并把此泉起名并把此泉起名为“虎虎跑泉跑泉”。nTiger-Clawed Spring/Tiger Spring。7a虎跑泉7an“know everything of something and something of everything(既是既是专才才,又是通才又是通才)”。-著名的口著名的口译专家家Jean Herbert8a“know everything of something 旅游口译语言的主要特点n旅游翻译的种类旅游资料,像旅游宜传手册、旅游广告等导游语言。9a旅游口译语言的主要特点旅游翻译的种类9a旅游语言的特点n语言渗透主言渗透主观感受。感受。中国人喜中国人喜欢抒抒发感情,尤其是描感情,尤其是描绘自然景色,自然景色,往往佐以个人的往往佐以个人的联想。想。“三分象,七分想三分象,七分想”。这种把人的情感植人种把人的情感植人语言描述中的手法使得言描述中的手法使得自然景色充自然景色充满了感情色彩,了感情色彩,产生的效果是无法生的效果是无法比比拟的。在的。在语言描言描绘中,常常运用到比中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使人等修辞手法,使读者能者能产生具体的影像。生具体的影像。10a旅游语言的特点语言渗透主观感受。10an南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色石色洁白如玉,恰似一幅白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。淡相宜的山水丹青。桂林南溪山桂林南溪山n在在这段段话中,中,“峭拔挺立,烟翠凌空峭拔挺立,烟翠凌空”是作者是作者对南溪山的印象,南溪山的印象,“山形似山形似马鞍鞍”、“可可见石色石色洁白如玉,恰似一幅白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青淡相宜的山水丹青”则把南把南溪山和溪山和“玉玉”、“山水丹青山水丹青”相比相比拟,生,生动地展地展现了南溪山的秀美。了南溪山的秀美。11a南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新nThe Nanxi Hill,features a twin peak,thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle,whenever it rains,the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade,making the hill look as though it were an ink-washed picture.12aThe Nanxi Hill,features a twinn用用词典雅,描述模糊而概括典雅,描述模糊而概括由于中文重意合,形式零散,由于中文重意合,形式零散,语言的言的结合借助合借助语义上的关上的关联,在描写中,往往大量地使用形,在描写中,往往大量地使用形容容词,或反复地使用形容,或反复地使用形容词。因此,用。因此,用词注重注重典雅之感典雅之感;而其描写往往是而其描写往往是义广而含糊,广而含糊,给人以人以无尽的想象。无尽的想象。13a用词典雅,描述模糊而概括13an湖岸湖岸边树木繁多,林阴木繁多,林阴夹道道;桂桂树和樟和樟树也也是一派葱郁,使周是一派葱郁,使周围环境境显得格外清新幽得格外清新幽静。杉湖周静。杉湖周围高楼大厦,每逢高楼大厦,每逢节假日期假日期间装点了万紫千装点了万紫千红、琳琅、琳琅满目的彩灯,目的彩灯,则另另有一番有一番热闹的景象。的景象。桂林榕湖和杉湖桂林榕湖和杉湖文中文中“树木繁多,林阴木繁多,林阴夹道道”、“一派葱一派葱郁郁”、“万紫千万紫千红、琳琅、琳琅满目目”等修等修饰词语,从不同角度描写了两湖的,从不同角度描写了两湖的环境特点,境特点,给读者留下者留下强烈的印象。烈的印象。14a湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境n用引用用引用诗词和隽句。和隽句。在中国,旅游景点承在中国,旅游景点承载着太多的着太多的历史,史,这些自些自然景然景观往往都有文人墨客留下的吟往往都有文人墨客留下的吟颂诗词。在。在旅游翻旅游翻译中,引用中,引用这些些诗词隽句,不隽句,不仅能生能生动地描述自然景地描述自然景观,还如如实地体地体现了自然景色中了自然景色中的文化意的文化意义。15a用引用诗词和隽句。15an“岭岭树重遮千里日,江流曲似九回重遮千里日,江流曲似九回肠”远在公元在公元815年,唐代大年,唐代大诗人柳宗元就人柳宗元就这样生生动形象地描述形象地描述过柳州的秀柳州的秀丽。这些些诗词使使语言充言充满美感,帮助美感,帮助读者者领略略到了自然到了自然风光,同光,同时还揭示了柳州悠久的揭示了柳州悠久的历史和柳江丰富的文化,可史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景是与自然景色相色相辅相成,珠相成,珠联璧合。璧合。16a“岭树重遮千里日,江流曲似九回肠”16a旅游翻译语言的文化处理n旅游翻旅游翻译的原文有着文笔的原文有着文笔优美,美,讲究意境,擅究意境,擅长运用成运用成语、诗词、隽句等特点,、隽句等特点,带有明有明显的文化的文化因素,要理解因素,要理解这些些语言必言必须具具备一定的文化背景一定的文化背景知知识。而旅游翻。而旅游翻译的目的就是的目的就是让外国游客外国游客读懂看懂看懂并懂并获取相关的文化知取相关的文化知识。n那么我那么我们在翻在翻译中,中,应巧妙地巧妙地处理理这些些蕴含在含在语言当中的文化因素,使外国游客言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象生具体的印象从而从而获得理解的原型得理解的原型(phototype)而达到理解的而达到理解的效果。效果。17a旅游翻译语言的文化处理旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,旅游英旅游英语翻翻译中文化信息的翻中文化信息的翻译策策略略 n1.音音译加注加注释法法n2.增增译n3.类比比n4.改写改写 18a旅游英语翻译中文化信息的翻译策略 1.音译加注释法18a1.音音译加注加注释法法n注注释法是指在旅游法是指在旅游资料中料中对使用的某些使用的某些词或或习惯用用语进行解行解释或注或注释。n(1)利用)利用这种翻种翻译策略策略对旅游景点的名称旅游景点的名称进行解行解释会会给景点的外国游客留下深刻印象。景点的外国游客留下深刻印象。n“大大观园园”ndaguanyuan (Grand View Garden)n稻香村稻香村”n“Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)”n“花港花港观鱼”n“Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at Flower n Harbor)”n孤山孤山 n“Gushan(Solitary Hill)”。19a1.音译加注释法注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯n(2)在)在进行旅游宣行旅游宣传资料中料中隐含文化内涵含文化内涵的的词语的翻的翻译时n一方面,一方面,这些些词属典型的属典型的汉语文本,采取文本,采取音音译可以可以让译入入语读者体会到独特的异国者体会到独特的异国风味;味;n另一方面,加入适当的注另一方面,加入适当的注释能能够使使译文更文更通俗准确地通俗准确地传达原达原语信息,也更好的信息,也更好的实现其目的功能。其目的功能。20a(2)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时20an“粽子粽子”n“zongzi(a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)”,n“风水水”n“fengshui(supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”21a“粽子”21an鱼米之乡,n中国英语:a land of fish and rice。na land flowing with milk and honey22a鱼米之乡,22an“卧薪卧薪尝胆胆”(苏州虎丘塔)州虎丘塔)“under self-imposed hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humiliation.”n岳王岳王庙“This is Yue Feis Temple and his tomb.”We are going to visit the memorial hall of General Yue Fei,an army general of Southern Song Dynasty when Hangzhou was the capital of China.”23a“卧薪尝胆”(苏州虎丘塔)23a2.增增译n增增译是指在翻是指在翻译的的时候,候,为了使了使译文更容文更容易被外国游客了解,适当增加一些相关的易被外国游客了解,适当增加一些相关的背景知背景知识或信息(包括朝代、社会状况、或信息(包括朝代、社会状况、历史人物等)。史人物等)。n但是翻但是翻译中的增添必中的增添必须本着本着译语读者者对原原文本信息充分理解和接受的原文本信息充分理解和接受的原则,所以增,所以增添的内容一定不能添的内容一定不能仅仅是文字的堆砌,必是文字的堆砌,必须言言简意意赅。24a2.增译增译是指在翻译的时候,为了使译文更容易被外国游客了n山西省五台山是山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保止仍保存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝朝历代的寺代的寺庙建建筑筑47座。精美座。精美绝伦的古代建筑,稀世文物及博大雄的古代建筑,稀世文物及博大雄伟的佛的佛教文化充教文化充满了无限的神秘感。了无限的神秘感。nOn Wutai Mountain,located in Shanxi Province,there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei(386-534)to the Republic of china(1912-1949).Splendid ancient architecture,rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain.25a山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今为止仍保存着北魏、n弥勒佛:弥勒佛:Matreya Buddha、Welcoming Buddha、Beer-belly Buddha、Laughing Buddha可加入中国的俗可加入中国的俗语:“A care-free mind,a fatty kind.”26a弥勒佛:26a3.类比比n类比又称比又称“文化替文化替换”,意指在翻,意指在翻译过程中,当程中,当在目在目标语文化中找不到与原文本文化中找不到与原文本对等的表达等的表达时,就把就把译语读者者对原文本不熟悉的事物替原文本不熟悉的事物替换成目成目标语情况下意思表达相近的事物。情况下意思表达相近的事物。n这种翻种翻译策略尤策略尤见于在于在对历史人物和景点史人物和景点进行行简明但精确的介明但精确的介绍时。更重要的是,目。更重要的是,目标语读者能者能在自身背景文化的基在自身背景文化的基础之上深切感受异国的文化之上深切感受异国的文化风味,有助于跨文化交味,有助于跨文化交际。27a3.类比类比又称“文化替换”,意指在翻译过程中,当在目标语文n如如“青青岛”Switzerland of Orient;n清明清明节Chinese Easter;n苏州州Venice of China;n澳澳门Eastern Las Vegas 28a如“青岛”28a4.改写n由于由于历史史发展的独特性和唯一性,展的独特性和唯一性,汉语旅游宣旅游宣传资料中料中对有些有些诸如如历史古迹等重要信息的介史古迹等重要信息的介绍都都包含很多特定的古代包含很多特定的古代术语,而,而这些复些复杂的的术语根根本无法使目本无法使目标语读者者领会原文本所要会原文本所要传达的信息,达的信息,故目故目标文本的信息功能也就不可能文本的信息功能也就不可能实现。所以。所以针对这类术语,在翻,在翻译中一般将其改写成内涵相同中一般将其改写成内涵相同或相近的或相近的现代代语表达方式。表达方式。29a4.改写由于历史发展的独特性和唯一性,汉语旅游宣传资料中对有n如:刘如:刘备章武三年章武三年病死于病死于白帝城永安白帝城永安宫,五月,五月运回成都,八月葬于运回成都,八月葬于惠陵惠陵。nLiu Bei died of illness in 223 at present day Fengjie country,Sichuan Province,and was buried here in the same year.30a如:刘备章武三年病死于白帝城永安宫,五月运回成都,八月葬于惠n上述原文本的介上述原文本的介绍中中连续出出现了三个了三个历史史专业术语“章武三年章武三年”,“白帝城永安白帝城永安宫”和和“惠陵惠陵”。这几个几个术语如果采取注如果采取注释法的法的话,那么,那么对于一个于一个旅游景点的旅游景点的简介而言,介而言,译文文读上去就像是文字的上去就像是文字的堆砌,内容枯燥乏味。而堆砌,内容枯燥乏味。而译者把文本中的者把文本中的时间术语改写成了公元改写成了公元纪年年“in 223”;当当时所所处时代的代的地名改写成当代的地理位置地名改写成当代的地理位置“Fengjie country”,这样一来,一来,译文表达既精确又流文表达既精确又流畅,可接受性,可接受性自然也就增自然也就增强。31a上述原文本的介绍中连续出现了三个历史专业术语“章武三年”,“n“移步移步换景景”ntake a step and the scenery will changen“曲径通幽曲径通幽”nwinding path leading to a secluded placen“诗情画意情画意”nA poetic lyricism and picturesque conceptn“金碧金碧辉煌煌”n“in splendid colours”32a“移步换景”32a四、结束语n中国迅速中国迅速发展的旅游展的旅游业使不同文化背景的人使不同文化背景的人们进行跨文化交行跨文化交际变成一种需要。作成一种需要。作为世界了解中国世界了解中国旅游旅游资源的媒介,中文旅游源的媒介,中文旅游资料的英料的英译变得越来得越来越重要。而旅游越重要。而旅游资料的翻料的翻译应当以当以读者者为导向,向,注重注重译文的明白易懂和可文的明白易懂和可读性。从文化性。从文化视角看,角看,为减少由文化差异引起的交减少由文化差异引起的交际障碍和障碍和误解,旅游解,旅游翻翻译者必者必须具具备跨文化意跨文化意识,注意运用恰当的翻,注意运用恰当的翻译方法,以保方法,以保证译文在目的文在目的语文化中是可以接受文化中是可以接受的。因的。因为旅游翻旅游翻译的最的最终目的就是通目的就是通过传递信息信息来吸引游客并推介中国文化。要想达到理想的翻来吸引游客并推介中国文化。要想达到理想的翻译效果,效果,译者需要多者需要多进行旅游文化行旅游文化调查和典籍和典籍阅读。33a四、结束语中国迅速发展的旅游业使不同文化背景的人们进行跨文化n旅游是旅游是现代的第三代的第三产业(tertiary sector),被誉被誉为当当代的代的“无烟工无烟工业”(smokeless industry),但本但本质上却是上却是“文化文化产业”(cultural enterprise)。从。从“风景名景名胜游游”、“探探险旅游旅游”、“体体验旅游旅游”、“体育旅游体育旅游”、生、生态旅游旅游(eco-tourism)、绿色旅色旅游游(green tourism)、“红色旅游色旅游”、“会展会展经济游游”到黄金周的到黄金周的“休休闲放松游放松游”和追求新奇感和追求新奇感觉的的“另另类旅游旅游”等等,现代旅游的内涵与外延都代旅游的内涵与外延都发生生了很大的了很大的变化。化。34a旅游是现代的第三产业(tertiary sector),被誉n如如:宦游宦游(office-hunting)、n竞选游游(campaign trail)、n公款游公款游(junket)、n大巡游大巡游(grand tour)、n商商务游游(business tour)、n出国出国访问(visit tour outbound)、35a如:宦游(office-hunting)、35an休休闲游游(leisure travel/entertainment tour)、n奖励性旅游励性旅游(incentive travel)、n特特别兴趣游趣游(special interest tour)、n自自驾游游(self-drive tour)、n假日休假日休闲游游(holiday resort tour)n出国考察出国考察/学学习游游(study tour outbound)、n出国友好出国友好访问(goodwill visit outbound)n逍遥游逍遥游(carefree tour)、36a休闲游(leisure travel/entertainmen野野猎游游(safari tour)、垂垂钓游游(angling/fishing tour)、n长期的冒期的冒险旅行旅行(odyssey)、探、探险生存体生存体验n(exploration and survival tour)、n横越沙漠的探横越沙漠的探险旅游旅游(adventure-seeking in desert crossing)、n洞穴探奇旅游洞穴探奇旅游(spelunking)、n潜海旅游潜海旅游(deep-sea diving tourism/travel)、37a野猎游(safari tour)、垂钓游(anglinn主主题旅游旅游(theme tourism)、n黄金周游黄金周游(Golden WeekTour)、n五一假日游五一假日游(May Day Holiday Tour)、n春春节游游(Spring Festival Tour)、n会展游会展游(tour on expo)、n峡谷穿越运峡谷穿越运动(canyoneering)、n乘木筏乘木筏顺河漂流旅游河漂流旅游(river rafting tour)38a主题旅游(theme tourism)、38an农业旅游旅游(agri-tourism/agricultural)、n体育旅游体育旅游(sport/sports tourism)、n文化旅游文化旅游(cultural tour)、n健康旅游健康旅游(health tour/fitness tour)、n美食游美食游(cuisine tour)、n娱乐旅游旅游(recreation tour/travel)39a农业旅游(agri-tourism/agriculturaln大地游大地游(country-crossing tour)、n古都游古都游(ancient capital tour)、n文物古迹游文物古迹游(cultural relics tour)、n民俗游民俗游(folklore tour)、n胡同游胡同游(hutong tour)、n三三轮车游游(tour on a three-wheeler)、n冰雪冰雪风光游光游(ice and snow tour)、n乡村旅游村旅游(rural tourism)、n娱乐旅游旅游(recreation tour/travel)40a大地游(country-crossing tour)、40an体育旅游体育旅游(sports tourism)、n气功旅游气功旅游(qigong tour)、n功夫健身游功夫健身游(martial arts and fitness tour)、n海海滨健身游健身游(seaside fitness tour)、n山地山地疗养游养游(mountain villa resort tour)、n温泉温泉疗养游养游(spring resort tour)、n海海滨疗养游养游(seaside resort tour)、n山庄度假游山庄度假游(villa resort tour)、n康康乐游游(healthy fitness tour)、41a体育旅游(sports tourism)、41an度假旅游度假旅游(vocation trip)、n“拉拉练”(hiking)、n徒步游徒步游(/hiking/traveling on foot)、n爬山涉水徒步游爬山涉水徒步游(trekking tour)、n踏青踏青/郊区游郊区游(suburb tour)、n林中散步林中散步(forestwalk)、n单车游游(cycling tour)、n骑牦牛旅游牛旅游(yak riding tour)n42a度假旅游(vocation trip)、42an全家游全家游(family tour;Fam tour)、n个人游个人游(individual tour)、n亲和旅游和旅游(affinity tour)、n领养游养游(adoption tour)、n寻根根问祖游祖游(tour on family root)、n蜜月游蜜月游(honeymoon tour)n豪豪华旅游旅游(up-market tour)、n(库可式可式)走走马观花游花游(Cooks tour)、n大众游大众游(mass tourism)43a全家游(family tour;Fam tour)、43an另另类旅游旅游(alternative tourism)、n太空旅游太空旅游(space tourism)、n伦理道德游理道德游(ethical tourism)、n性旅游性旅游(sex tourism)、n裸航裸航/裸体航裸体航(nude flight)、n裸体体操裸体体操(nudegym)、44a另类旅游(alternative tourism)、44an裸体旅游裸体旅游(nude travel)、n裸体餐裸体餐(nude feast)、n神游神游(home travel)、n神秘游神秘游(mystery tour)、n虚虚拟游游(e-tourism)、n网上游网上游(online tourism)45a裸体旅游(nude travel)、45a46aThats all,thank you!46a
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!