篇章问答翻译教学课件

上传人:沈*** 文档编号:241718857 上传时间:2024-07-18 格式:PPT 页数:37 大小:1.40MB
返回 下载 相关 举报
篇章问答翻译教学课件_第1页
第1页 / 共37页
篇章问答翻译教学课件_第2页
第2页 / 共37页
篇章问答翻译教学课件_第3页
第3页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述
梦境篇章问答翻译1、不要轻言放弃,否则对不起自己。2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔卡耐基。3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有久久不会退去的余香。4、守业的最好办法就是不断的发展。5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世的轮回里有你。3.扣分标准(1)语言错误扣0.5分,每题语言错误扣分不能超过0.5分(属于笔误造成的、可辨识的拼写错误,大小写、标点符号错误等,不扣分)。(2)涉及无关内容的部分扣0.5分;如答案中有相互矛盾的内容,则内容矛盾的部分均不得分。(3)照搬原句应扣分,照搬一句扣0.5分;照搬两句或以上者扣2分。(4)答案超过10个单词扣0.5分。(5)用汉语作答不给分四、简答题的解题误区四、简答题的解题误区误区1:答案越长越完整全面。误区2;照搬原文的答案不会出错,最保险。误区3:只求找到答案的内容,忽略语言的准确性。五、简答题解题技巧和注意事项五、简答题解题技巧和注意事项1、快速浏览全文,把握全文整体内容、思路及逻辑关系,为下一个步骤做好准备。2、仔细研读文章后的五个问题,迅速确定答案在文章中的位置,可在原文上标出与答案相关的信息,一目了然,方便查阅。3、依据每个问题所问的内容及所要求的形式用正确简洁的语言组织答案。如题目以“why?”的方式提问,则问的是理由,答案应以原因状语形式出现。特别提示特别提示:评分时内容和语言一并考虑,切忌只注重信息而忽略了形式。4、依据评分原则及标准,考生答题时应注意以下几点:(1)答案在正确、全面的基础上要尽可能简短。该题型的direction中明确要求“answerinthefewestpossiblewords.”。若答案既可是句子,也可是单词或短语,则单词是最佳答案。此外,只需答中所问,不要展开。(2)答案避免照搬原句,要在理解的基础上用自己掌握的词语和句型来回答;照搬原句容易造成语言不简洁且没有体现考生的语言表达能力,要扣分。(3)答案要避免内容上的错误。考生在临场应试时,在原有知识水平上,应避免犯由于审题不清(导致答非所问),粗心大意(导致信息缺损或多余)思路混乱(导致答案前后矛盾),犹豫不决(导致多个答案)等非智力因素所产生的内容上的错误。(4)答题时必须避免语言错误。句子成分、动词形式、人称、代词等与题目不对应。句子结构错误。语态、时态错误。词性错误。主谓不一致,名词的数不一致。短语搭配不当,冠词、连词等虚词使用不当。(5)合理分配解题时间,尽量预留两分钟用于检查,核实答案的内容并将答案置于原问题中,查看有无语法错误。六、简答题典型错误实例分析六、简答题典型错误实例分析以1999年1月四级考试中的简答题为例(以下正确答案并非唯一答案),分析考生中有代表性的语言错误。ShortAnswerQuestions(1999年1月CET4)Would-belanguageteacherseverywherehaveonethingincommon:theyallwantsomerecognitionoftheirprofessionalstatus,andskills,andajobTheformerrequirementisobviouslyimportantonapersonallevel,butitisvitalifyouaretohaveanychanceoffindingworkTenyearsago,thesituationwasverydifferentInvirtuallyeverydevelopingcountry,andinmanydevelopedcountriesaswell,beinganativeEnglishspeakerwasenoughtogetyouemployedasanEnglishteacherNowemployerswillonlylookatteacherswhohavetheknowledge,theskills,andattitudestoteachEnglisheffectivelyTheresultofthishasbeentoraisenon-nativeEnglishspeakerstothesamestatusastheirnativecounterparts(相对应的人)-somethingtheyhavealwaysdeservedbutseldomenjoyedNon-nativesarenowhappy-linguisticdiscrimination(语言上的歧视)isathingofthepastAnongoingresearchproject,fundedbytheUniversityofCambridge,askedasampleofteachers,teachereducatorsandemployersinmorethan40countrieswhethertheyregardthenativenon-nativespeakersdistinctionasbeingatallimportantNowastheanswerAslongascandidatescouldteachandhadtherequiredlevelofEnglish,itdidntmatterwhotheywereandwheretheycamefromThus,anewformofdiscrimination-thistimejustifiedbecauseitsingledouttheunqualified-liberatedthelinguisticallyoppressed(受压迫的)ButtheCambridgeprojectdidmorethanjustthat:itconfirmedthattheneedsofnativeandnon-nativeteachersareextremelysimilarQ1:TheselectionofEnglishteachersusedtobemainlybasedon_Q2:Whatdidnon-nativeEnglishteachersdeservebutseldomenjoy?Q3:WhatkindofpeoplecannowfindajobasanEnglishteacher?Q4:Whatistheresultofthe“newformofdiscrimination”(Line9,Para4)?Q5:Thephrasethelinguisticallyoppressed(Line11,Para4)referstothosewhowere_Q1:TheselectionofEnglishteachersusedtobemainlybasedon_(note:red答案对应文中红色部分)正:whethertheywerenativeEnglishspeakers(ornot)误:theywereEnglishspeakersornot(无从句连接词whether,句子结构错误。)误:whethertheyarethenativespeakerornot(名词的数nativespeaker与主语they不一致,应改为复数。)误:whetherEnglishishismothertongueornot(代词his与被指代的名词Englishteachers不对应。)Q2:Whatdidnon-nativeEnglishteachersdeservebutseldomenjoy?(note:blue)正:Thesamestatusastheirnativecounterparts误:SamestatusasthenativeEnglishteachers(冠词使用不当,same前需加定冠词The。)误:Theyhavethesamestatusastheirnativecounterparts(句子成分与题目不对应,要求回答What的问题,What是deserve和enjoy的宾语,而动词deserve和enjoy后要用名词词组或动名词词组,用句子作答是严重的语言错误。)Q3:WhatkindofpeoplecannowfindajobasanEnglishteacher?正:Thosewhoarequalified(note:green)误:Peoplewhohastheknowledge,theskillsandrightattitudes.(定语从句中的主谓不一致,who指代people,是复数,谓语动词应用have;此外,该答案超字。)误:Peoplewhohadtheknowledge,theskillsandrightattitudes(时态错误,答案时态应与题目保持一致,即用一般现在时。虽然评卷中有时态错误忽略不计的情况,但答题时应严谨。)误:Havingtheknowledge,theskillandteachingEnglisheffectively(句子成分与题目不对应,题目问Whatkindofpeople,是句中的主语,应用带修饰语的名词或代词作答。)Q4:Whatistheresultofthenewformofdiscrimination(Line9,Para4)?正:ThelinguisticallyoppressedareliberatedLiberatingthosewhoarethelinguisticallyoppressed(note:brown)误:thelinguisticallyoppressedliberated(语态错误,应用动词过去分词构成的被动态。)误:liberatethelinguisticallyoppressed(动词形式与题目不对应,题目问的是result-结果,应用句子、名词或名词性的动名词作答,用动词原形无法与题目相呼应。)Q5:Thephrasethelinguisticallyoppressed(Line11,Para4)referstothosewhowere_总结归纳题正:qualifiednon-nativeteachersofEnglish误:qualifiedbutlinguisticdiscriminatedbecauseofnotbeingnative(词性错误,linguistic修饰discriminated,应改为副词linguistically。)七、总结七、总结知识水平引致的理解错误需假以时日、勤学多练方可解决;但考生在临场应试时,在理解正确的基础上,应避免上述的各种语言错误。建议考生把答案还原到问题中,能快速检查出句子成分、动词形式、时态、人称、代词是否与题目相呼应等重要语言问题。此外,平时训练时就应严格要求,规范做题。S1.Economics.S2.BecausetheincreasedcostwillbemorethanMargesincome.S3.Economicfactorsandemotionalneeds.S4.thathomemakinggivesthemthedeepestsatisfaction.S5.stayhome.Keytosample2S1ParentshavegreaterinfluencethantheschoolS2TheyareestablishedwellbeforetheageofsixS3SciencesubjectsS4TheyweretoldbyeducatorsnottoeducatetheirchildrenS5Teachreadingathome四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级汉译英翻译的复习与应试技巧一、命题原则一、命题原则翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。二、考查重点二、考查重点四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三。其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。其二,内容单纯,不需要专业理论知识。只是一般的短句翻译,没有大主题语境。其三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。三、评分原则及标准三、评分原则及标准1.整体内容和语言均正确,满分。2.结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,酌情扣分。3.整体意思正确但语言有错误,酌情扣分。4.整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。5.大小写错误及标点符号忽略不计。但是需要注意到的是,翻译试题的主要挑战不在试题本身,而在所限定的5分钟做题时间。四、简答题解题技巧和注意事项四、简答题解题技巧和注意事项第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2虚拟3被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。注意:翻译常见问题注意:翻译常见问题1).理解表达不到位是翻译的最大问题。2).理解关键在于理解句子的语法结构。3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。4)加强句法和和词汇基础1.doptedanewsetofrules2.mainlyduetostressandtensionintheirwork3.morethantwoandahalfmillionfamilieshavebeenliftedoutofpoverty4.AllthemembersexcepttheChairmanvotedformyproposal5.providingnewgrowthopportunitiesforChinasforeignanddomestictrade6.especiallyindevelopedcountries7.Aglanceatthisletter8.Ifexposedtotheair9.Shockedatwhathehadheard10.ratherthanregretforthepast.11.tohavenoaccess12.tostudentsbeinglatefor13.ranges/variesfrom50centsto$414.toreserveatablefor15.willbedoing/conductingtheexperiment16.hasastronginfluenceon17.wouldnothavefinishedsoearly18.wonderingabouthisrealpurpose19.attemptstoescapebeingfined20.notwhathesaid,butthewayhespoke21.hammeredin/repeatedlystrengthened22.thattheprogramiscurrently/atthetimebeingnotpractical/feasible23.Howlongwillittake24.itsuselesstoadvisehimnottobeaddictedtocomputergames25.Regardlessofraceandreligiousbelief26.forfearofmakingherangry27.nowonderthathewasfilledwithcuriosity28.letalonethecriminals29.hasmadeincredibleprogress30.thememoryofhischildhood31.fewpeopledont/mostpeoplecomplainthattheirworkistedious/dull/boring32.cantverywellrefusehisrequests33.ontherisegradually34.heleftunexpectedlyevenwithouttellinganything35.Ihadnosoonerarrivedhome/NosoonerhadIarrivedhome36.thathehadachievednothing37.Heisinhisfifties38.arefacingtheproblemofshortageoffreshwaterresource39.ataloss/inthedarkabouthisplan40.IfonlyIcouldhavethechancetovisitParislikeyou41.thantohaveclasses42.servethepeopleheartandsoul43.takethischance/opportunity44.deprivedhimofhispoliticalrights45.totake/holdfullresponsibilityfortheaccident46.claimedhisinnocence47.couldhardlymakebothendsmeet48.UndernocircumstancewillChinafirst49.Toget/winrespectfromothers50.whetheritisheatedornot51、天下之事常成于困约,而败于奢靡。、天下之事常成于困约,而败于奢靡。陆游陆游52、生命不等于是呼吸,生命是活动。、生命不等于是呼吸,生命是活动。卢梭卢梭53、伟大的事业,需要决心,能力,组织和责任感。、伟大的事业,需要决心,能力,组织和责任感。易卜生易卜生54、唯书籍不朽。、唯书籍不朽。乔特乔特55、为中华之崛起而读书。、为中华之崛起而读书。周恩来周恩来谢谢!
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!