第四章企业简介概要课件

上传人:痛*** 文档编号:241676020 上传时间:2024-07-15 格式:PPT 页数:57 大小:2.16MB
返回 下载 相关 举报
第四章企业简介概要课件_第1页
第1页 / 共57页
第四章企业简介概要课件_第2页
第2页 / 共57页
第四章企业简介概要课件_第3页
第3页 / 共57页
点击查看更多>>
资源描述
肖珺第四章第四章 企企业简业简介介中国企业简介结构常用翻译方法常用翻译方法中国企业简介结构Nature of CompanyLocation ScaleBusiness scopeCommercial PromotionMeans of Contact深圳大光礼品深圳大光礼品有限公司有限公司该公司是一家中外合资的综合性经济实体,该公司是一家中外合资的综合性经济实体,为国内首家专业生产、经营各类高中档礼为国内首家专业生产、经营各类高中档礼品精品、旅游纪念品、宾馆客房系列用品品精品、旅游纪念品、宾馆客房系列用品之企业之企业。公司规模宏大,技术力量雄厚,机械设备、公司规模宏大,技术力量雄厚,机械设备、生产原料进口,产品自行设计。大光礼品,生产原料进口,产品自行设计。大光礼品,物美价宜。物美价宜。公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质量的服务。大光标志,质量的保证,信誉量的服务。大光标志,质量的保证,信誉的保证。的保证。公司地址:深圳市国际贸易中心大厦公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层层B区区 电话:电话:6251330,6251329 传真:传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店北京办事处地址:北京市崇文门饭店0512房房 电话:电话:65122211292Nature of Company*有限公司有限公司*责任有限公司责任有限公司*股份有限公司股份有限公司*合营公司(中外合资合营公司(中外合资经营企业)经营企业)*Co.Ltd.*Limited Liability Company*Holdings Limited Company*joint stock limited companyJoint Venture using Chinese and Foreign Investment,Chinese-Foreign Joint Venture for short.Example:东方丝绸公司是东方丝绸公司是自主经营自主经营,独立核算独立核算,自负盈亏自负盈亏的的有限责任公有限责任公司司,具有独立,具有独立法人地位法人地位。DongfangSilkCorporation,owning,isawith,andTipsUsually,wemayfindasuffix,Inc.,usedinacompanyname.Inc.incorporationbearing its own profit and lossautonomous operationindependent accountinglimited liability companylegal person qualificationDongfangSilkCorporationisalimitedliabilitycompany.Exercise:盛大有限公司盛大有限公司,是一家专业从事是一家专业从事家用电器家用电器研发、研发、生产、销售、服务的生产、销售、服务的股份制企业股份制企业。specializing in the design,development and production of home appliance.Shengda Co.,Ltd.is a joint stock company在在河河/湖畔湖畔 byriver/lake Location地处地处/位于位于/坐落于坐落于毗邻毗邻/濒临濒临/濒近濒近locate/situate/lieAbut(on)/Borderon/Beadjacentto/LieclosetoExample:华贸公司华贸公司位于位于杭州经济技术开发区的杭州经济技术开发区的东部东部.HuamaoCompanyHangzhouEconomicandTechnicalDevelopmentZone.Tipsautonomousregionis situated in the east of直辖市municipalitydirectlyundertheCentralGovernment自治区Exercise:Filltheblankwithprepositionsin,on,toHangzhouHuamaoCo.Ltd.islocated_thenorthofZhejiangprovince.Anhuiprovincelies_thenorthofZhejiang,whileShandongprovincelies_thenorthofZhejiangprovince.inontototalcapitalfund Scale固定资产固定资产占地面积占地面积/建筑面建筑面积积/营业面积营业面积年销售额年销售额注册资本注册资本总资产总资产floorarea/constructionarea/businessareaannualrevenue/salesincome/salesvolume/turnover/proceedsregisteredcapitalfixedassetExample:本公司拥有本公司拥有固定资产固定资产1.6亿元亿元,职工,职工1000人,其中人,其中高级管理人员高级管理人员300多人。多人。Thecompanyhasafixedassetof160millionyuan,morethan1000staffandworkersofwhomover300arehigh-rankingmanagementpersonnel.公司公司占地占地25000平方米,建筑面积平方米,建筑面积13000平方米平方米Thecompanycoversanareaof25000squaremeters,withaconstructionareaof13000squaremeters.Exercise:公司现有公司现有总资产总资产5千万元,拥有千万元,拥有3个个子公司子公司。Thecompanyhasaof50millionYuanand3subcompanies/subsidiarycompanies.2005年年进出口额进出口额达达4.328亿美元亿美元,2004年列居年列居中国出口额最大中国出口额最大200家企业的家企业的第第152位位。inthetop200Chinesecompaniesinthevalueofexportin2004.totalcapitalfundThetotal amount of the companys export and import valuereached432.28millionUSdollarsin2005andranked No.152来样加工来样加工 processwithgivingsamples Business scope来料加工来料加工致力于致力于专业生产专业生产/主营主营/专业专业从事从事的生产的生产满足并超过顾客期望满足并超过顾客期望meetandexceedourcustomersexpectationspecializeinthemanufactureorproductionof/inthebusinessof/businessscopecoversdevoteto/commitourselvesto/bededicatedtoprocesswithgivingmaterialsExample:联合欧陆家具(深圳)有限公司联合欧陆家具(深圳)有限公司成立于成立于一九九八年,是一家一九九八年,是一家集集家具家具设计、研发、生产、销售设计、研发、生产、销售于一体于一体的的大型大型家具企业。家具企业。UNNUFurniture(Shenzhen)Co.Ltd.,isin1998.Thislarge-scalefurnitureenterprisethedesign,R&D,production,andmarketingEstablishedin1998,UNNUFurniture(Shenzhen)Co.Ltdisalarge-scaleenterpriseintegratingthedesign,R&D,productionandmarketing.foundedcombinesinto a body.Exercise:深圳市润昌源纸业有限公司成立于深圳市润昌源纸业有限公司成立于1995年,是年,是专业专业生产销售灰生产销售灰板纸的企业。板纸的企业。Foundedin1995,ShenzhenRunchangyuanPaperManufacturingCo.,Ltd.specializesintheproductionandmarketingofgreyboard.经营范围涉及经营范围涉及化工、轻工、纺织、服装、五金等多种行业,拥有化工、轻工、纺织、服装、五金等多种行业,拥有20家外贸子公司,四家中外合资企业,目前已与世界六大洲家外贸子公司,四家中外合资企业,目前已与世界六大洲100多多个国家建立了贸易关系。个国家建立了贸易关系。Businessscopeofthecompanycoversmanyfieldssuchaschemicalindustry,lightindustry,textile,apparel,hardwareandetc.Thecompanyowns20subsidiarycompanies,4jointventuresandhassetupbusinessrelationshipswithover100countriesallovertheworld.产品畅销国内外产品畅销国内外sellverywellindomesticandoverseasmarketCommercial Promotion在业内享有良好的声誉在业内享有良好的声誉/享誉享誉质量上乘,价格合理质量上乘,价格合理质量优良,交货及时质量优良,交货及时质地柔软、耐用质地柔软、耐用重信守约,服务周到重信守约,服务周到本着本着*的原则的原则工艺精湛,品质优良工艺精湛,品质优良产品遍布全国各地产品遍布全国各地enjoyagood/finereputationintheindustryexcellentinqualityandreasonableinpricesoftnessanddurability,besoftanddurabletopquality,timelydelivery,loyaltytocontractandthoughtfulservicebasedontheprinciplesof.exquisiteworkmanshipandsuperiorquality(product)spreadacrossthecountry/goeverywhereinChinaExample:我们热忱欢迎海内外各界朋友在我们热忱欢迎海内外各界朋友在平等互利的基础上平等互利的基础上,同我们进行,同我们进行合作,合作,共同发展共同发展。Wewarmlywelcomethedomesticandinternationalfriendsfromallwalksoflifeforvariouscooperationand本本公公司司恪恪守守“依依法法经经营营、信信誉誉第第一一、优优质质服服务务、利利国国利利民民”的企业的企业宗旨宗旨。Thecompanytheof“,and”.mutual developmenton the basis of equality and mutual benefit.adheres tomanagement by lawcredit firstservice foremost contributions to the nation and peoplebusiness principle Tips国家火炬计划重点高新国家火炬计划重点高新技术企业技术企业LeadingNewandHighTechnologyCompanyoftheNationalTorchProgramISO9001质量管理体系证书质量管理体系证书国家国家863计划示范企业计划示范企业技术创新示范企业技术创新示范企业高新技术研究开发中心高新技术研究开发中心ISO9001CertificateofQualityManagementSystemThedemonstrationcompanyoftheNational863ProgramThedemonstrationcompanyforTechnologyInnovationNewandHighTechnologyR&DCentreExercise:展望未来展望未来,润昌源纸业将,润昌源纸业将不断开拓不断开拓、与时俱进与时俱进、以、以卓越品质卓越品质、竭诚服务竭诚服务、实惠价格实惠价格,答谢广大客户朋友的,答谢广大客户朋友的支持与厚爱支持与厚爱,为共,为共同发展同发展开辟更为广阔的天地开辟更为广阔的天地。,RunchangyuanPaperCompanywillandtoprovidethecustomerswith,and.Italwaysacknowledgestheofthemajorityofcustomersandpartners.Letsworktogetherto.Looking to the futurekeep pace with the development of marketmake constant endeavorstop-class productsfirst-rate servicespreferential pricessupport and favorembrace a prosperous futureCompany name:Address:Telephone:Fax:E-mail:Means of Contact四字格翻译:四字格翻译:单词、词组、或套用习语,也可采用综合法进行翻译。四字格常用于形容产品四字格常用于形容产品四字格翻译四字格翻译方法方法优质原料优质原料制作精巧制作精巧造型新颖造型新颖质量可靠质量可靠经久耐用经久耐用ThekingofquantityqualitycertificationDevelopmenthistoryCopyrightApplicationFieldsEnterprisequalificationsuperiormaterialsskillfulmanufacturemoderndesignreliablequalitydurableinuse数量之首数量之首资质认证资质认证发展历程发展历程版权所有版权所有应用领域应用领域企业资质企业资质我们的产品我们的产品品种齐全、款式繁多。品种齐全、款式繁多。本句中的四字格“品种齐全、款式繁多品种齐全、款式繁多属主谓词组,可将其译成介词词组。Ourproductsareincompleterangeofarticlesandwithvariouspatterns.我厂生产的地毯我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。丽大方、富丽堂皇。Thecarpetsmadeinourfactoryarebeautifulandmagnificentfortheirnoveldesignsandelegantcolors.该厂生产的各种产品均符合ISO9000标准,工艺先进、结构新颖、钢材优质、制造精细、质检严格,均已达到国际同类产品的先进水平。AllthetypesofproductsmanufacturedinthefactoryconformtotheISPO9000Standards.Withnoveldesignandfineworkmanship,theyaremadeofqualitytestandreachedinallrespectstheadvancedleveloftheinternally-madebitsoftheofkind.长长句翻句翻译译方法方法1.顺译分段法顺译分段法2.Reversing逆序法/倒置法3.Embedding内嵌法4.Dividing切分法5.Splitting 拆译法拆译法6.Inserting插入法7.Recasting重组法/综合法 顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子顺译分段法,故名思义,即基本上按照英语句子的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的的语序把英语长句化整为零。根据对原文分析的结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或结果,在语句的连接处,如关联词语处,并列或转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群转折处,后续成份与主体连接处等地方,按意群将长句断开后译成若干汉语分句将长句断开后译成若干汉语分句1.1.顺译分段法顺译分段法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,该句可译为:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短倒置法是指在某种程度上将原文分段为若干个短小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式小的句子,然后按照汉语逻辑与习惯表达的方式重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的重新进行安排,这样原文的语序有全部或局部的变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰变换,甚至译文各分句的顺序有可能与原文恰恰相反。相反。2.Reversing2.Reversing逆序法逆序法、英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。Embeddingmeansplacingthemodifiersbeforethewordbeingmodified.Congresshadmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspentit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。3.Embedding3.Embedding 内嵌法内嵌法Thereisnoclasswar,butawarinwhichthewholeBritishEmpireandCommonwealthofNationsisengaged,withoutdistinctionofrace,creed,orparty.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。Bymeansofdividing,wemaybreakupalongEnglishsentenceintodifferentpartsaccordingtoitssensegroups,andthentranslateeachpartonebyoneintoChinese.有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。4.Dividing4.Dividing 切分法切分法Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词拆译法就是将英语句子中有些成分,比如词、词组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出组、插入成分或者从句,从句子的主干中拆分出来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成来处理,或变成短句,或变成独立句等。这些成分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,分可改变位置,但是要利于译文句子的总体安排,使译文自然、通顺。使译文自然、通顺。5.Splitting5.Splitting 拆译法拆译法ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocantreadisincredibleaboutoneinfour.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Anoutsiderssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的协议。6.6.InsertingInserting 插入法插入法Byinsertingherewemeanputtingsomeadditionalpunctuationmarkssuchasdash,parenthesis,colon,etc.,inalongandcomplexsentencesoastomaketheChineseversionbothclearandsmooth.Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。IfyougotovisitNobelsoldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你参观诺贝尔的故居在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活你将看到一个堆满实验记录的书架。7.7.RecastingRecasting 重重组组法法/综综合法合法在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。Answer2Answer21.TCL集团股份有限公司创建于1981年,是一家综合性大型国有企业。Foundedin1981,TCLGroupJoint-stockLimitedCompanyisalargecomprehensivestate-ownedenterprise.2.自1987年以来,国美电器已经发展成为中国最大的家电零售连锁企业。Since1987,GOMEhasdevelopedintothelargesthouseholdappliancesretailchainenterprisesinChina.3宝洁公司年平均收入达6亿8千万美元,拥有30多个子公司。Procter&Gamblehasannualincomeof680millionUSdollarsandmorethan30subsidiaries.4本公司重合同,守信誉。Thecompanyistrustworthyandcredibleforhavinghonoreditscontractssatisfactory.5海尔的洗衣机和冰箱在全球的前十大中国品牌中名列榜首。HaierwasrankedasthefirstofGlobalTop10Chinesebrandsforwashingmachinesandrefrigerators.1,QufuZhangxingMotorPartsCo.Ltd.locatedinbirthplaceofConfucius,historicalculturalcityofChina-Qufu,isalargerprivateenterpriseincorporatingthemould,castingandmachiningintoanorganicwhole.曲阜中兴摩托车配件有限公司,地处中国历史文化名城孔子故里曲阜,是一个集模具制造、压铸、机械加工为一体的较大私营企业。Answer3Answer32,FoshanHuaquanElectricalLightingCo.,Ltd.possessesinternationaladvancedmanufacturingequipmentsanddevelopedexperimentinglabs,strictlyabidingbyISO9001internationalstandardqualitysystem.佛山市华全电气照明有限公司拥有国际先进的生产设备,有设备齐全的开发实验室,严格贯彻ISO9001质量体系。3,KFCCorporation,basedinLouisville,Kentucky,istheworldsmostpopularchickenrestaurantchain,specializinginOriginalRecipe,Extra-tastyCrispyburger,TwisterandColonelsCrispychickenStripswithhomestylesides,etc.1.肯德基全球总部设在美国肯塔基州的路易斯维尔市,是世界上最受欢迎的鸡肉餐饮连锁店,产品有原味鸡、劲脆鸡腿、鸡肉卷、上校鸡块等。4,TheFairyfairbrandwasawardedtheChinasFamousBrandNamebyChinaNationalIndustryandCommerceGeneralBureau,andalsoenlistedtheMajoySupportedandDevelopedExportBrandin2001bythestate.“淑女屋”商标被国家工商总局、商标局授予“中国驰名商标”称号,2001年被国家列为“重点支持和发展的出口品牌”。5,TheMailyardgroupownsanoriginalvalueoffixedassetsofRMB800million,andtotalassetsofRMB2.4billion.With28subsidiarycompaniesand10factoriesforgarmentsproduction,theGrouphassome12,000employees.1.美尔雅集团固定资产原值8亿元,总资产24亿元。集团下属公司28家,其中各类服装生产厂10家,职工人数达12000人。Foundedin1979,YoungorhasnowbecomealeadinggarmentproducerinChina.Ithasnearly40subsidiariesheadedbythelistedYoungorGroupCo.,Ltd.Overthepasttwodecades,Youngorhasgraduallybecomeagiantcorporationtakinggarmentmakingandmarketingasitsmainstay,withsubordinatebusinessoperationsinrealestatedevelopment,internationaltrade.In2004,YoungorcroppedRMB13,935billionasitstotalsalesvolume,withRMB890millionofprofit,andUSD650millionofforeigncurrencyearnings.Itsoverallstrengthranksthe49thamongthetop500enterprisesinChina.Youngorshirts,itspremiereproduct,havefortenyearsconsecutivelytoppedtheshirtmarket,anditsbusinesssuitshavealsokeptthefirstplaceinmarketsharefor5years.Answer4Answer4中国国际旅行社(ChinaInternationalTravelServices,简称中国国旅,英文缩写:CITS)成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团,荣列国家统计局公布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。国旅总社在海外10多个国家和地区设有14家分社,在全国122个城市拥有20多家控股子公司和122家国旅集团理事会成员社,总资产50亿元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。二十世纪九十年代以来,国旅总社为取得长期稳定发展,开始对其他领域投资,多角化经营,扩大企业规模。中国国旅将继续努力力争逐渐成为中国央企最具竞争力的旅行社集团,国内最强的跨国旅行社以及世界最有名望的旅游品牌之一。Answer5Answer51.十几年前,手机只是少数人才能使用的奢侈品,但现在手机已很普遍。手机的快速普及也许是我们时代的伟大奇迹之一。2.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这座西方倒是人之常情。3.常言道,好的开端是成功的一半。在介绍企业时,企业事先做好充分的准备是非常重要的。4.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷的、既有教育意义又有娱乐性的新节目。5.干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。Answer6Answer6
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!