第二单元-句子的翻译---南开大学课件

上传人:痛*** 文档编号:241656867 上传时间:2024-07-13 格式:PPT 页数:32 大小:576.50KB
返回 下载 相关 举报
第二单元-句子的翻译---南开大学课件_第1页
第1页 / 共32页
第二单元-句子的翻译---南开大学课件_第2页
第2页 / 共32页
第二单元-句子的翻译---南开大学课件_第3页
第3页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述
第三节第三节 简简 译译简译,就是把原文译得比较简洁。主要的办法有两个:一是略去原文中的某些词语,即通常所说的减译,这里称之为“剪裁法”;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”,这里称之为“提炼法”。当然,无论采用哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。其实,简译的目的正是为了更好的转达原文的信息内容,做不到这一点,不如不简译。这是简译的前提和原则。一、剪裁法一、剪裁法所谓剪裁法,就是根据中日文中不同的表达特点,略去原文中“多余”的词语。当然,“多余”只是相对于译文而言,因为“多余”部分所表达的意思已经包含在译文的其他部分中了;对于原文,“多余”却非多余,如真多余,更当快刀斩乱麻,毫不顾惜。例1間、眠落。尿意眼、上置腕時計見、午前三時。上体起彼、窓外見、。窓眺夜景、彼、時、彼眼映光景異様。見夜景別。夜景中一点赤色。血色見、明炎色。译文:不知几时他终于睡着了,尿把他憋醒的时候,他看看边桌上的手表,才半夜三点。他坐起身,不经意地向窗外看了一眼,却大吃一惊。窗外的夜景对他来说应该是很熟悉了,可是,现在映在眼中的景色却不同寻常。夜幕中,一团血色光环跃入眼帘,细看,却是熊熊的火苗。说明这倒有三处剪裁,自然也是因为它们对译文而言显得多余,尤其是第三处,如照实译出,倒破坏了原文的紧张感和悬念。所以不如略去,干脆利索。至于什么时候需要剪裁,可以剪裁些什么,却又没有一定之规,需要具体情况具体处理,不能一概而论。例2代助父一人兄。直記云、父一違年上、父小柄上、顔付眼鼻立非常似、知人往双子間違。译文一:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅仅年长一岁,不过身体比代助父亲要瘦小些。他们俩脸型和眼睛鼻子长得非常相像,所以不知底细的人常误以为他们是孪生兄弟。译文二:代助的父亲有一个哥哥,名叫直记,比代助父亲仅大一岁,但要瘦小些。两人极相像,常被误认为是双胞胎。此例译文一仔细推敲一下,可以删去许多无损于原意表达的词语,比如划有底线的地方。瘦小自然是指身材,长得相像也自然是脸形和眼睛鼻子,而“误以为他们是孪生兄弟”的当然是不知底细的人,所以,这些词语被剪裁掉,丝毫也改变不了原意。如果从提炼法考虑译文,第一句还可以简译为:“代助有一个伯伯,名叫直记,”。例3近代市民社会契約守。、最大切常識一。、外押付守、性質。契約守、自自由守。自分意思作、自分破、自首絞等。译文一:在近代市民社会里,“必须守约”的说法已经被看作是最重要的常识之一。但是,这不是在外力强制下,虽不心甘情愿却又无可奈何这一性质的举措。守约这件事,正是保护自己的自由。契约的条款是按自己的意思制定的,所以,人们认为自己毁约就是自己卡自己的脖子。译文二:在近代市民社会里,“守约”是一个最重要的常识,但是,它不是在外力下的勉强之举,守约维护的正是自己的自由。契约是自我意志的产物,毁约,无异于卡自己的脖子。说明译文一摘自学生的作业,除有一处剪裁外,其余滴水不漏,全部照原文译出。不过,译文却显得冗长、拖沓、翻译腔较重。应该对它进行剪裁。从译文角度考虑。划底线的词语皆可删除。与原文对照,可以发现,除部分实词外,被剪裁掉的还有关联词语“”、形式体言“”、形式用言“”和表示语法功能的助动词“”等。其实,在很多场合,这些词语的剪裁与否直接关系到译文的质量。如果说有什么出现频率较高的剪裁对象,那就是这些形式体言、形式用言、助动词以及指代类词语,如“”和“”和“()、次、上、下”等等。当然,在具体文章中,是否需要剪裁,仍然要根据语境决定。原则是要保证原文信息内容的准确传达。例4生得愚私、分、何一吞。、私知、娘胸動悸耳澄心、立。一、上問悪、気咎。译文一:生来就愚蠢的我,只懂得一目了然的事,此外就一窍不通了。所以我不知道说什么好,呆呆站在那里,暂时只是集中注意力听姑娘突突的心跳。这里有一个原因,那就是再追问下去,我感到太不合适了。译文二:我是笨蛋,向来除了一目了然的事,都是不能了解的。我不知再对她说什么好,便听着她心头急跳的声音,呆呆地站了一会儿,觉得这件事不好再过问了。说明从简译的角度看,两个译文的最大差异是对原文关联词语的处理,如“”前者译明,后者却略去了。最后一句话,译文一按原文句型照实译出,译文二则以动词“觉得”与上文衔接,来表达因果关系,显得简洁利索。注意:简译与漏译不过,需要注意的是,简译,尤其是剪裁法容易让人误解,以为可以随心所欲剪裁原文。其实不然,这样做必定会导致漏译现象的出现。漏译与简译的主要区别就在于顾及不顾及原文信息内容的完整转达。顾及者为简译,反之为漏译。漏译不仅剪裁掉了原文的部分词、语、句,而且原文的某些信息内容也同时葬身于剪刀之下。当然,漏译也有笔误之时,但是,漏译的主要原因恐怕还是想躲避或跳跃原文中的难点。例5、小説孔子執筆前準備、孔子生山東省、河南省山河眼收、孔子経廻幾集落、城邑、街道、現在有拘、地帯、足踏入、踏入。、孔子無関係、春秋時代歴史舞台、自分足立必要。译文:也正因为如此,要做好写小说孔子的准备工作,就必须一览孔子生活过的山东、河南两省的山山水水,尽量追逐孔子周游过的一些村落、城邑、市井不管现在是否存在只要能够涉足的,就一定要走访一番。除此之外,还要了解孔子所处的春秋时代的历史。说明这里显然是译者吃不透“無関係”的意思,把它跳过去了。其实,作者想说的是他还需要去考察与孔子个人生活无直接关系的春秋时期的整个历史。换言之,他不是紧紧围绕着孔子去追寻春秋时期的历史,相反,他要先撇开孔子,在更广阔的时空中来了解、研究春秋时期的历史。原文最后一句可改译为:“然后,还需要先放下孔子,去亲临春秋时期的历史舞台。”例611月5日,12時52分、信陽発列車、一路、北鄭州向。信陽駅附近、西方低山影見。列車北向、左手方山連見。先日訪遺跡城壁上、山並遠南方見思出。译文:11月5日12点52分,我乘坐自信阳始发的列车北上,直奔郑州。信阳站西面有低矮的小山。列车向北驶去,左侧山岭连绵。与前些天访问遗迹时在城墙上看到的山岭相同。说明:不知道什么原因,最后一句中的“遠南方”被漏译了,结果“低矮的小山”与遗迹的方位就不甚明了,应该补译上。如“我想起从前几天去过的遗迹城墙的南面,远远地可以看见这脉群山”。例7夏、私水虫悩、珍一月近自家、街出行。译文一:今年夏天,我被脚癣烦得近一个月呆在家中,几乎没有上街。译文二:今年夏天,我被脚癣折腾得竟破天荒地近一个月没有出门,整天闷在家中。说明:译文一摘自学生的作业。很明显,“珍”这一重要的信息内容被漏掉了。据说是因为太难,找不到适合的词语表达。然而,“珍”不译出来,待在家中近一个月这件事就显不出份量,也不能反衬出主人公平常的生活习性、习惯乃至性格特点。例8大庭真藏会社員東京郊外住京橋区辺事務所通、電車停留所半里以上、每朝欠歩運動可言。译文一:大庭真藏是一家公司里的职员,他住在东京郊外,工作地点则在市内京桥区附近。从家里到电车站有半里多,这一段路程他每天早晨总是徒步走去,据说正好借此运动运动。译文二:大庭真藏是一家公司的职员,家住在东京郊外,每天去市里京桥区的事务所上班。从他家里到电车站的距离不下两公里,这段路他每天早晨总是不紧不慢地徒步走去,说是正好借此运动运动。注:日本1里为3.9273km例9、事実逆。現実、歴史的経験見、結果、条約方方、悪示。译文:但是,事实恰恰相反,无论是从欧洲现实来看,还是从历史经验来看,都只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。说明:这例进行多处剪裁,但第一处却是漏译。也许译者是为了简洁而有意略去这个“”的,但是,客观上却是漏译。因为“历史经验”一语虽然可以包容欧洲的历史经验,但是二者绝不等同。译成“历史经验”,语义范围扩大了,但却削弱了原文的强调中心。作者想强调的不是普通意义上的历史经验,而是欧洲这一特殊区域的历史经验。二、提二、提炼炼法法提炼也是一种简译,与剪裁法不同的是,它不是直接略去原文中的某些虽少,意思却十分到位,丝毫不差,有时一字一词甚至可以以一当十。但是他们的运用以及运用效果的好坏更多的是依赖译者的中文水平,甚至可以说是一种“功夫在译外”的翻译技巧。而所谓中文水平不仅指驾驭语言的能力,更指人的逻辑思维和逻辑概括的能力。例10従間、別取立申上話。強申上、強情、妙涙、人時独泣話。译文一:因此,这中间的事,也没有什么可以特别奉告的。如果勉强让我说说,那就是刚愎自用的这个老头子,不知怎么变得特别脆弱,不时在没有人的地方独自哭泣。译文二:这期间,别无什么可讲的事情。倘一定要讲,那末这倔老头不知什么缘故,忽然变得感情脆弱起来,常常独自掉眼泪。说明:两个译文相比较,译文二更多的使用了提炼法,尤其是最后一句,仅仅用了七个字就概括了原文二十多个字符的意思。既简练又准确。例11何回亘私流調査旅行於、私、幾発見、收穫。中、一拾、負函。(井上靖文)译文:经过上述几次井上式的旅行采访,我获得了不少新的发现和收获。例如“负函”之行就是其中之一。说明:这一例经过提炼,译文的字符几乎只有原文的二分之一,但意思没有变。例12一年後、煙客翁潤州来、張氏家訪。墙蔦庭茂草色、以前変。、取次小厮、主人不在。译文:以后过了一年,烟客翁又到润州,再次顺访张家。那墙上的藤蔓和院中的荒草仍如过去,可是出来应客的小厮,却说主人不在家。这里译文极见译者的中文功底。(后略)注:应为“日文功底”。说明综上所述,提炼法就是在保留原文信息内容的基础上提炼译文,原文是散文,把它提炼成散文诗,原文是散文诗把它提炼成诗,这就是提炼法的本质和特征。(?)下面我们具体考察一下“由散文变成诗”的过程。例13八代夫人、女性思。教之助氏知。見見。夫人物信用。細君夫知当前。译文:八代夫人,也很不错。她这个女人很理解教之助先生,对丈夫了如指掌。她完全相信丈夫的人品,当然呐,妻子理解丈夫是应该的。提炼:该看到的都看得清清楚楚 事无巨细,尽收眼底 了如指掌。例14俺生存中。俺俺生存中。彼自分彼女心息吹中感。译文一:他想:“我不可能投身于仓子的生活,我只存在于自己的生活圈子里。”他感到连想接触堀川仓子胸中的气息,都是不可能的。译文二:“我无法投入仓子的生活里,我只能存在于自己的天地中。”他觉得,要和仓子的内心息息相通,他做不到。提炼:他感到自己不可能做到和她的内心气息完全相投 他做不到和她气息相投、心心相印。例15絵萧索裸樹、遠近疎描、中掌打談笑二人男立。林間散黄葉、林梢群乱鴉、画面眺、寒秋気動。译文一:画面上或远或近,疏疏落落画着几棵萧瑟、光秃秃的树,树林间站着两个拍手谈笑的男人,不论是撒落地面的黄叶还是群聚树梢的乱鸦,画面上处处弥漫着微寒的秋意。译文二:画的是萧条的树林,林下站着两个人正在抵掌谈笑,地面散落黄叶,树梢头一群乱鸦整个画面飘溢着寒秋的气象。例16私眼見、大殿様良秀娘御下、全娘身哀思召、頑親側御邸置、何不自由暮有難御考。译文一:依我这种人的眼光来看,老爷不放良秀的女儿,是出自一番好意,完全是从怜惜姑娘本人着想的,觉得与其让她在顽固的父亲身边,还不如安置在府邸里,自自在在地生活更好。译文二:在我们看来,大公不肯放还良秀的女儿,倒是为了爱护她,以为他去跟那倔老子一起,还不如在府里过得舒服。例17良秀、一人娘小女房気違可愛事。先刻申上通、娘至気、親思女、男子煩悩、決劣。何娘着物、髪飾事申、寺勧進喜捨事男、金銭更惜気、整云、嘘気致。译文一:我要说的是,良秀简直像发疯般地疼爱着他那做了侍女的独生女儿的事。像我在前面说过的那样,这姑娘是性情温和、孝顺父母的女孩子。而这位父亲溺爱起来,也决不比女儿差些。不管是哪个寺院劝布施,分文不肯施舍的这个良秀,对姑娘的穿着啦、装饰品啦,却是一点儿也不吝惜金钱,为她置备,简直叫人不大相信哩!译文二:原来良秀对独生女的小女侍,爱得简直跟发疯似的。前面说过,女儿是性情温和的孝女,可是他对女儿的爱,也不下于女儿对他的爱。寺庙向他化缘,他向来一毛不拔,可是对女儿,身上的衣衫,头上的首饰,却不吝惜金钱,都备办得周周到到,慷慨得叫人不能相信。例18互一心配持身二人、内思多話少。何二人行末、少話。民子、僕一層話相違、年至浮心二人、差向話。译文一:因为两人有共同的担忧,百感交集,话语却反而少了。不知为什么,两人对于共同的命运总是忐忑不安,多么想在这里倾诉一番啊。不消说,民子肯定比我更想谈。但我们两人还不到那年龄,又没有到强烈的异性相引的地步,于是,彼此相对无言。译文二:两人彼此怀着一腔共同的心事,想得很多,却说得很少,总觉得前途未可乐观,于是都想互倾衷肠。当然民子比我更感到有此必要。但是终因年幼,又是情窦初开,羞羞答答难以启齿。注意由于提炼过多地依赖译者的中文水平,所以,往往会出现忽视对原文的正确理解与把握,以自己的主观臆断进行简译的现象。此外,有些场合,还应根据全文的语境体察作者遣词造句的用意,并决定是否采用提炼法。一般说来,如果原文的“冗长与繁琐”是作者刻意追求的结果的话,先则译法时一定要慎重。例19社会密着、歩大学、社会栄、亡。安直役立大学役立。译文:与社会亦步亦趋的大学无疑与社会共荣共亡。大学岂能够轻举妄动?提炼:随随便便就能派上用场的大学对社会没有什么用处 万金油式的大学于世无补。例20廊下伝座敷案内三千代今代助前腰掛。手膝上。下手指輪穿。上手指輪穿。上細金枠比較的大真珠盛当世風、三年前結婚祝代助贈。译文:三千代顺着走廊被引入客堂后,在代助面前坐了下来。她那美丽的手叠在一起,搁在膝部,两只手上都戴着戒指。上面那只手上戴着一只时髦的金戒指,精致的金框框里嵌着一颗硕大的珍珠。这是三年前代助作为祝贺新婚送给她的。说明:作者为何分开写?刻意描绘。用提炼法简译,削弱了原文的意思。例21、清吉間酔。便所影妹句思出影妹影妹何度何度口、部屋清吉足。译文:清吉在厕所里忽然想出一句诗来,“身影伴我度日月,温柔可爱好似她”。于是,他左一遍、右一遍念叨着他的诗句,一面踉踉跄跄地往回走。看来,他的确醉得不轻。说明:何度何度左一遍、右一遍小结综上所述,剪裁与提炼是简译的两种形式,它们既相互独立,又密切相关,有时甚至很难区别开来。但是,两者的目的是相同的,它们可以使译文简洁明快,言简意赅。用好它们,可以使译文生辉,反之,则会产生反效果。对初学者来说,尤其要避免把简译作为逃避难译处的跳板,只有这样,简译才能成为名副其实的翻译技巧。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!