第三章-英汉语言对比·词语课件

上传人:仙*** 文档编号:241652685 上传时间:2024-07-13 格式:PPT 页数:51 大小:628KB
返回 下载 相关 举报
第三章-英汉语言对比·词语课件_第1页
第1页 / 共51页
第三章-英汉语言对比·词语课件_第2页
第2页 / 共51页
第三章-英汉语言对比·词语课件_第3页
第3页 / 共51页
点击查看更多>>
资源描述
第三章(1)词语翻译技巧词语翻译技巧 第一节第一节 词类的转换词类的转换n n英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,因此,在多数情况下英有许多不同,因此,在多数情况下英汉互译的时候很难将两种语言的词汇汉互译的时候很难将两种语言的词汇或结构一一对应。为了使译文符合译或结构一一对应。为了使译文符合译出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文出语的习惯,翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原文意义的的表层结构,可以在忠实原文意义的前提下,将原文中某些词的词类或成前提下,将原文中某些词的词类或成分转换为译出语的其他词类或成分。分转换为译出语的其他词类或成分。1、名词转变为动词名词转变为动词 n nLondoners are good Londoners are good readersreaders伦敦人很喜欢伦敦人很喜欢阅读阅读阅读阅读。Rockets have found application for the Rockets have found application for the exploration exploration of the universeof the universe火箭已经火箭已经用来探索用来探索用来探索用来探索宇宙。宇宙。n n翻译时如果将英语名词转化为汉语动词,修饰翻译时如果将英语名词转化为汉语动词,修饰该名词的形容词就转化为相应的副词。如:该名词的形容词就转化为相应的副词。如:We also realized the We also realized the growing need growing need and and necessity to industrialize certain sectors of the necessity to industrialize certain sectors of the economyeconomyn n我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业化化 2、形容词转译为动词形容词转译为动词 n nPlease let us know if our terms are Please let us know if our terms are acceptableacceptable.n n贵方是否贵方是否接受接受接受接受我方条款,请告知。我方条款,请告知。n n英语中表示知觉、感受、欲望等心理状英语中表示知觉、感受、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。这些形容词有:往往可转译成动词。这些形容词有:confident,certain,careful,cautious,confident,certain,careful,cautious,sure,afraid,doubtful,aware,concernedsure,afraid,doubtful,aware,concerned等。等。n nWe are We are confidentconfident that we can overcome that we can overcome the difficulties.the difficulties.n n我们我们坚信坚信坚信坚信能够克服这些困难。能够克服这些困难。3、介词转译为动词介词转译为动词 n n典型的例子是美国总统林肯1863年在葛底斯堡发表的演讲词中的这句话的译法:and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.n n这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在。4、名词转为形容词名词转为形容词 n nA newly-elected Senator isA newly-elected Senator is a power a power,I know that.I know that.n n一个新当选的参议员的确是一个新当选的参议员的确是威风十足威风十足威风十足威风十足,那我是知道的。那我是知道的。n nCan I be such Can I be such a villaina villain?n n难道我能这样难道我能这样伤天害理伤天害理伤天害理伤天害理吗?吗?n nThe young man behaved himself The young man behaved himself extremely well and isextremely well and is,I believeI believe,a a much better much better gentlemangentleman than the than the ensign who abused him.ensign who abused him.n n这位年轻人举止十分端正,我相信从这位年轻人举止十分端正,我相信从人品来说要比侮辱他的那个旗手人品来说要比侮辱他的那个旗手高贵高贵高贵高贵多了多了 。第二节第二节 增词与省词增词与省词n n由于各种语言都有各自独特的表达方由于各种语言都有各自独特的表达方式,所以,在翻译中词语的增减是屡式,所以,在翻译中词语的增减是屡见不鲜的。英语和汉语在词义、句式、见不鲜的。英语和汉语在词义、句式、篇章、文化和思维方面存在种种差异,篇章、文化和思维方面存在种种差异,在翻译表达过程中时常需要增加或减在翻译表达过程中时常需要增加或减少某个词汇,这也是翻译的基本技巧少某个词汇,这也是翻译的基本技巧之一。之一。n n正如正如1818世纪英国著名翻译家泰特勒所世纪英国著名翻译家泰特勒所言:言:There is no mathematics without There is no mathematics without plus or minus,which holds good for translation.plus or minus,which holds good for translation.(“没有加减,就没有算术;同样,没有加减,就没有算术;同样,没有增删,也就没有翻译。没有增删,也就没有翻译。”)一、英译汉的增词一、英译汉的增词 n n词汇的添加是指在译文中增加必要的词,使译文的意思明白无误,符合译文的语言习惯。词汇的添加或者出于语义表达的需要,即清楚地表达原文,或者出于语法的考虑,即补充语法成分,使译文意义完整。1、由于语义表达需要的添加由于语义表达需要的添加 n nOur“program”is so much more Our“program”is so much more enormously complex,though,that we enormously complex,though,that we might like to define thinking in terms of our might like to define thinking in terms of our creativity in literature,art,science and creativity in literature,art,science and technology.technology.n n译文:我们译文:我们大脑大脑的的“程序程序”非常复杂,所以非常复杂,所以也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角也许我们喜欢从文学、艺术、科学和技术角度的创造力来定义度的创造力来定义“思考思考”这个概念。这个概念。n n该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技该例原文选自有关人脑功能方面的一篇科技性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以性文章。根据整个语篇以及相关语境,可以推断出这里的推断出这里的“our program”our program”指大脑程序,指大脑程序,因为我们自己本身并没有什么程序可言。因因为我们自己本身并没有什么程序可言。因此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确此,译成汉语时要增加失当词汇,才能更确切地表达原文所要传达的意思。切地表达原文所要传达的意思。2、出于语法考虑的添加出于语法考虑的添加 n n(1)增加表达时态的词增加表达时态的词 n n I had known two great social systems.n n那时以前,我就经历过两大社会制度。n nI was,and remain,grateful for the part he played in my release.n n我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然是感激。n n(2)增加量词增加量词 n nA red sun rose slowly from the calm sea.n n一轮轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。n nI was extremely worried about her.But this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.n n我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番一番,也不宜与她争论一通。一通。二、英译汉的减词英译汉的减词 n n不同的语言在语词的使用量方面千差万别。为了兼顾汉语行文的明畅凝练,力避琐屑晦涩,英语中的少数语词有时候可以裁减不译。这些语词或者是汉语里没有的,或者是少用的,如不削省割舍一定会使得英文充塞赘词冗笔,读之令人生厌。1、冠词的省译冠词的省译 n nA teacher should have patience in his work.n n教师在工作中应当有耐心。n n冠词主要起语法作用,但偶尔也具有词汇意义,英译汉时,冠词不能省译。例如:n nThe two devices are of a size.这两台仪器的尺寸一样。2、省略代词省略代词n n(1)省略人称代词 n nWhen carbon burns,it unites with oxygen from the air.n n碳燃烧时同空气中的氧结合。n nThey worked so hard that they overfulfilled their plan.n n他们努力工作,从而超额完成了计划。n n(2 2)省略物主代词)省略物主代词 n nWe are doing We are doing ourour physical physical experiments.experiments.我们正在做物理实验。我们正在做物理实验。n nPlants obtainPlants obtain their their energy from energy from sunlight.sunlight.n n植物是从太阳那里获得能量的。植物是从太阳那里获得能量的。n nThe diameter and the length of the The diameter and the length of the wire are not the only factors to wire are not the only factors to influence influence its its resistance.resistance.导线的直径和长度不是影响电阻的仅导线的直径和长度不是影响电阻的仅有因素。有因素。3、省略连词省略连词 n nWhenWhen short waves are sent out short waves are sent out and and meet an obstacle,they are reflected.meet an obstacle,they are reflected.n n短波发送出去,遇到障碍就反射回来。短波发送出去,遇到障碍就反射回来。n nGo Go andand see if they are still in the see if they are still in the laboratory.laboratory.n n请去看看他们是否还在实验室里。请去看看他们是否还在实验室里。n nTherefore the transformer can be Therefore the transformer can be used to set up used to set up or or step down step down alternating voltage.alternating voltage.n n因此,变压器能用来升降交流电压。因此,变压器能用来升降交流电压。4、省略介词省略介词 n nThe Peoples Republic of China was The Peoples Republic of China was founded founded inin 1949.1949.n n19491949年,中华人民共和国成立。年,中华人民共和国成立。n nSmoking is prohibitedSmoking is prohibited in in public public places.places.n n公共场所不准吸烟。公共场所不准吸烟。n nThe capacitor is a square The capacitor is a square with with all all sides a half centimeter long.sides a half centimeter long.n n电容器为正方形,变长电容器为正方形,变长0.50.5厘米。厘米。5、同义词或近义词的省译同义词或近义词的省译 n nTo be sure,the change of the earth To be sure,the change of the earth is slowis slow but but,neverthelessnevertheless,it is,it is continuous.continuous.确实,地球变化很缓慢,但这一变化确实,地球变化很缓慢,但这一变化却是连续不断的。却是连续不断的。n nThe mechanical energy can be The mechanical energy can be changed back into electrical energy changed back into electrical energy by means of a by means of a generator generator or or dynamodynamo.利用发电机能把机械能再转变成电能。利用发电机能把机械能再转变成电能。第三节第三节 词义褒贬与选词技巧词义褒贬与选词技巧n n语词的意义有时候附着着一些感情色彩,或则表示褒奖嘉尚,或则表示贬斥嫌恶。带有前一种色彩的语义称作“褒义”,带有后一种色彩的语义称作“贬义”。另外一些语义则介于两者之间,不带有鲜明的褒贬色彩,称作“中性义”。一、词语本身定褒贬词语本身定褒贬 n n在英语和汉语里,有许多词本身带有某在英语和汉语里,有许多词本身带有某种种“味道味道”和和“色彩色彩”。译文的褒贬义。译文的褒贬义要以要以原文作者的立场原文作者的立场为准,决不能以译为准,决不能以译者的立场为转移。这一点是翻译工作者者的立场为转移。这一点是翻译工作者所必须注意的,并且要慎之又慎的问题。所必须注意的,并且要慎之又慎的问题。n n1 1、You know how Ben Franklin proved You know how Ben Franklin proved it-by letting some electricity pass it-by letting some electricity pass down his kite string.That act makes down his kite string.That act makes him him famousfamous in America and Europe.in America and Europe.n n2 2、One of the mostOne of the most notorious notorious receivers,Jonathan Wild,set up a receivers,Jonathan Wild,set up a special brigade that would find special brigade that would find employment as servants and then employment as servants and then pilfer from the household or open the pilfer from the household or open the door at night for the robbers to enter.door at night for the robbers to enter.n n1、译文:你知道本富兰克林是怎么证明它的通过风筝线把电传下来,这个实验使他闻名闻名欧美。n n2、译文:最臭名昭著臭名昭著的窝主之一是乔纳森怀尔德、他组建了一个特别大队,招雇佣人,然后去住宅行窃,或在夜里敞开屋门,引贼入室。二、语境定褒贬语境定褒贬 n n汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都汉语和英语中词的褒贬意义大多数情况下都是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵是依靠上下文来确定的。语境对词语的内涵意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词意义也有较大的影响,在翻译的过程中,词义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的义的褒贬色彩也是选择词义时应该注意到的问题。在正确理解原文意义的基础上,选用问题。在正确理解原文意义的基础上,选用适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译适当的语言手段把原文词汇的褒贬意义翻译出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻出来,使译文再现原文的风格,才能达到翻译的要求。译的要求。n n例如,原苏联的赫鲁晓夫在例如,原苏联的赫鲁晓夫在19561956年的年的“秘密秘密报告报告”中攻击斯大林搞中攻击斯大林搞cult of personalitycult of personality,赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一赫鲁晓夫使用这个词时是咬牙切齿地作为一个诅咒之词来用的,但有人将其译为个诅咒之词来用的,但有人将其译为“个人个人崇拜崇拜”,从而成了一个无足轻重的词了,与,从而成了一个无足轻重的词了,与原意相违背。如果我们将其译为原意相违背。如果我们将其译为“个人迷信个人迷信”,就与原意接近了,似乎要妥当一些。,就与原意接近了,似乎要妥当一些。n n Mr.Brown felt greatly Mr.Brown felt greatly flatteredflattered when when he received the invitation to deliver a he received the invitation to deliver a lecture.lecture.布朗先生接到做演讲的邀请时,感到布朗先生接到做演讲的邀请时,感到非常非常荣幸荣幸荣幸荣幸。(褒义)。(褒义)n nHans was too obviously Hans was too obviously flatteringflattering the the gentleman by saying he was the gentleman by saying he was the most courageous man he had even most courageous man he had even seen.seen.汉斯说,这位先生是他所见到过的最汉斯说,这位先生是他所见到过的最有胆识的人,这种有胆识的人,这种阿谀奉承阿谀奉承阿谀奉承阿谀奉承未免过于未免过于露骨。(贬义)露骨。(贬义)n nYoure Youre flattering flattering me by saying that.me by saying that.你那么说,就你那么说,就过奖过奖过奖过奖了。(中性)了。(中性)第四节第四节 成语的翻译成语的翻译n n汉英两种语言都有极为丰富的成语。成语是劳动人民长期沿袭使用的定型词组或短句。成语一般具有结构紧密,形式简练,含义精辟,形象鲜明,表达生动等特点。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。n n由于人类生活的世界、人类的思维和由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共同之处,因此,各种文化和情感有共同之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,例如:完全一一对译,例如:n nto kill two birds with one stoneto kill two birds with one stonen n一箭双雕一箭双雕 n nto strike while the iron is hot to strike while the iron is hot n n趁热打铁趁热打铁 n nto pour oil on the flame to pour oil on the flame n n火上加油火上加油 n nlike a bolt from the blue like a bolt from the blue n n晴天霹雳晴天霹雳n nto fish in the troubled water n n浑水摸鱼 n nas light as a feather n n轻如鸿毛 n ncastle in the air n n空中楼阁 n nto burn the boat n n破釜沉舟 n nto be on the thin icen n如履薄冰 n n然而,英汉民族毕竟在地理环境、生然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象有差别:比喻形象有差别:n nas dumb as an oysteras dumb as an oystern nas silent as the gravesas silent as the gravesn nas close as waxas close as waxn n守口如瓶守口如瓶n nas poor as a Church mouse as poor as a Church mouse n n一贫如洗一贫如洗n nas strong as a horseas strong as a horsen n健壮如牛健壮如牛 n nto bleed like a pigto bleed like a pign n血流如注血流如注 n nto wake a sleeping dog to wake a sleeping dog n n打草惊蛇打草惊蛇 n nto cast pearls before swine to cast pearls before swine n n对牛弹琴对牛弹琴 n nto paint the lily to paint the lily n n画蛇添足画蛇添足 n nto help a lame dog over a stile to help a lame dog over a stile n n雪中送炭雪中送炭 n nas easy as falling off a log as easy as falling off a log n n易如反掌易如反掌 第五节第五节 习语的翻译习语的翻译 n n英语中有大量的俗语、谚语、俚语和其他一些结构固定的短语、短句,我们可以称之为习语。在英文中适当地使用习语可以使文章语言更加生动鲜明,习语汉译时,我们应尽量保持习语在原文中的风格和特点。一、习语的翻译方法习语的翻译方法 n n1 1、直译法直译法直译法直译法 n nA candle lights others and consumes A candle lights others and consumes itself.itself.一支蜡烛,照亮了别人,消耗了自己。一支蜡烛,照亮了别人,消耗了自己。n nA cat has nine lives.A cat has nine lives.猫有九条命。猫有九条命。n nAction speak louder than words.Action speak louder than words.百说不如一干。百说不如一干。n nA friend is easier lost than found.A friend is easier lost than found.朋友易失不易得。朋友易失不易得。n nAll rivers run into sea.All rivers run into sea.百川归海。百川归海。n n2 2、套用汉语习语译法套用汉语习语译法套用汉语习语译法套用汉语习语译法 n nAll shall be well,Jack shall have All shall be well,Jack shall have Jill.Jill.(JackJack和和JillJill在此处泛指男子和女在此处泛指男子和女子。)子。)n n人各有偶。(或:有情人终成眷属。)人各有偶。(或:有情人终成眷属。)n nBread is the staff of life.Bread is the staff of life.n n民以食为天。民以食为天。n nBirds of a feather flock together.Birds of a feather flock together.n n物以类聚,人以群分。物以类聚,人以群分。n nBlood is thicker than water.Blood is thicker than water.n n血浓于水。(或:胳膊肘不朝外拐。)血浓于水。(或:胳膊肘不朝外拐。)3、意译法意译法 n nIn the end,things will mend.In the end,things will mend.n n车到山前必有路。车到山前必有路。n nIt is dogged that does it.It is dogged that does it.n n天下无难事,只怕有心人。天下无难事,只怕有心人。n nIts never too late to learn.Its never too late to learn.n n活到老学到老。活到老学到老。n nLet sleeping dogs lie.Let sleeping dogs lie.n n不要惹是生非。不要惹是生非。n nLet anothers shipwreck be your Let anothers shipwreck be your seamark.seamark.n n前车之覆,后车之鉴。前车之覆,后车之鉴。二、翻译习语应该注意的问题翻译习语应该注意的问题n n1、注意正反意义和褒贬色彩注意正反意义和褒贬色彩 n nThe two friends are hand and glove with each other.这两位朋友亲如手足。n nThe reactionaries work hand-in-glove with the imperialists to suppress the national liberation movement.n n反动派同帝国主义狼狈为奸,镇压民族解放运动。n n2 2、注意不同语境下的不同译法、注意不同语境下的不同译法、注意不同语境下的不同译法、注意不同语境下的不同译法n nShe was She was on tenterhookson tenterhooks when she when she heard of her mothers illness.heard of her mothers illness.n n她得知母亲病了,感到坐立不安。她得知母亲病了,感到坐立不安。n nThe students were The students were on tenterhookson tenterhooks before the examination began.before the examination began.n n考试开始前,学生们心里七上八下。考试开始前,学生们心里七上八下。n nThe president,being told of the The president,being told of the strong earthquake in his country,was strong earthquake in his country,was on tenterhookson tenterhooks every minute.every minute.n n得知本国发生了强烈的地震,总统一得知本国发生了强烈的地震,总统一直心乱如麻。直心乱如麻。n n3、注意不要望文生义注意不要望文生义 n n翻译英语习语一定要弄清楚其确切意思,不可按英语的单词字面意思想当然地译成汉语。n n比如to eat ones words意为把“承认自己说错话”,而不是“自食其言”(break ones words 才是“自食其言”)。第六节第六节 数字的翻译数字的翻译n n英汉两种语言中数词都很常见,英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。很多表示数量的习惯短语要根据汉语的习惯译成汉语。这种翻译处理方法是为了使汉译句子意思准确并且符合汉语的表达习惯。一、万位和亿位以上整数带小万位和亿位以上整数带小数数 n n汉语里有万位和亿位以上整数带小数的写法和汉语里有万位和亿位以上整数带小数的写法和说法,英语里没有相应的表示说法,英语里没有相应的表示“万万”或或“亿亿”的单词。要将这类数字译成英语时,先将的单词。要将这类数字译成英语时,先将“万万”理解为理解为1010个千,将个千,将“亿亿”理解为理解为100100个百万,个百万,然后将小数点左边的整数部分和小数点右边的然后将小数点左边的整数部分和小数点右边的小数部分做相应的变化。例如:小数部分做相应的变化。例如:n n甘肃省现有甘肃省现有15.7315.73万适龄儿童没有入学,其中万适龄儿童没有入学,其中有有13.1113.11万是女孩。万是女孩。n nIn Gansu Province,there are nowIn Gansu Province,there are now one one hundred and fifty-seven thousand three hundred and fifty-seven thousand three hundredhundred school-age children who fail to school-age children who fail to attend school.Among them are one hundred attend school.Among them are one hundred and thirty-one thousand one hundred young and thirty-one thousand one hundred young girls.girls.二、不确定数目不确定数目 n n1 1、“大约大约大约大约”数目数目数目数目 n n汉语在数词前加汉语在数词前加“约约”、“约计约计”、“大约大约”、“大概大概”等词,或在数词后加等词,或在数词后加“左右左右”、“上下上下”等词表示。英语在等词表示。英语在数词前加数词前加aboutabout,aroundaround,somesome,approximatelyapproximately,roughlyroughly,more or lessmore or less,in the neighborhood ofin the neighborhood of等词或词组,等词或词组,或在数词后加或在数词后加or soor so,or thereaboutor thereabout,in in the roughthe rough等词组表示。等词组表示。n n大约大约100100元元 more or less more or less one hundred yuanone hundred yuan100100元左右元左右 one hundred yuan one hundred yuan in the roughin the rough n n2、“少于少于”数目数目 n n汉语用在数词前加“少于”、“小于”、“低于”、“不到”、“不及”、“不足”等词,或在数词后加“以下”、“以内”等词表示。英语在数词前加fewer than,less than,under,below,within等词或词组表示。n n少于/不到100元 fewer than/less than/under/below/within one hundred yuann n3 3、“差不多差不多差不多差不多”的数目的数目的数目的数目n n差不多,是一种特殊的表示差不多,是一种特殊的表示“少于少于”的数目的方法,接近特定数目或仅差的数目的方法,接近特定数目或仅差一点。汉语用在数词前加一点。汉语用在数词前加“近近”、“将近将近”、“接近接近”、“几乎几乎”、“差差不多不多”、“差一点差一点”、“差一点不到差一点不到”等词表示。英语用在数词前加等词表示。英语用在数词前加 nearlynearly,almostalmost,towardtoward,close onclose on等词或词组表示。等词或词组表示。n n观众共计近观众共计近3030万人次。万人次。The audience totaled The audience totaled nearly/almost/toward/close onnearly/almost/toward/close on 300,000 person times.300,000 person times.n n4 4、“多于多于多于多于”的数目的数目的数目的数目 n n表示比特定数目多或大的数目,汉语表示比特定数目多或大的数目,汉语用在数词前加用在数词前加“多于多于”、“大于大于”、“高于高于”、“超过超过”等词,或在数词等词,或在数词后加后加“多多”、“来来”、“几几”、“余余”、“以上以上”等词表示。英语用在数等词表示。英语用在数词前加词前加more thanmore than,overover,aboveabove,upwards ofupwards of等词或词组表示,或用在等词或词组表示,或用在数词后加数词后加and moreand more,oddodd,and oddand odd等词或词组表示。等词或词组表示。n n100100来元来元 n none hundred yuanone hundred yuan and and more/odd/and oddmore/odd/and odd n n5“5“介于介于介于介于”的数目的数目的数目的数目 n n表示介于两个特定数目之间的数目,表示介于两个特定数目之间的数目,汉语用汉语用“到到”、“至至”等词连接两个等词连接两个数词,数词,或用或用“介于介于之间之间”表示。英表示。英语用语用 from.to.from.to.,(anywhereanywhere)between.and.between.and.表示。表示。n n中国家庭的规模由过去的中国家庭的规模由过去的5 56 6人为主,人为主,减少到减少到2 23 3人为主。人为主。n nIn most cases the size of each In most cases the size of each household in China has reducedhousehold in China has reduced fromfrom five or six members five or six members to to two or two or three members.three members.n n6“6“相邻相邻相邻相邻”的数目的数目的数目的数目 n n英语用英语用“or”or”连接两个相邻数字来表连接两个相邻数字来表示示“相邻相邻”的数目(但的数目(但“三三两两三三两两”英语有固定的表达方式英语有固定的表达方式“by twos and by twos and threes”threes”)。表示)。表示“两个或两个以上两个或两个以上”等,英语在数词后加等,英语在数词后加“or more”or more”表示。表示。n nten or more 10ten or more 10个或十个以上个或十个以上n nThey raised seventy or eighty They raised seventy or eighty thousand yuan,getting ready to start thousand yuan,getting ready to start a business.a business.他们筹集了他们筹集了7 7、8 8万元资金,准备开业。万元资金,准备开业。n n7 7、“数十数十数十数十”的数目表示的数目表示的数目表示的数目表示n n“数十数十”、“数百数百”、“数千数千”等不等不确定数目,英语在确定数目,英语在ten/dozen/score ten/dozen/score/hundred/thousand/million/billion/hundred/thousand/million/billion等等复数形式后加复数形式后加ofof构成。但是,由于有构成。但是,由于有些不确定数目如些不确定数目如“数十数十”、“成千上成千上万万”等的含义不明确,可以有不同译等的含义不明确,可以有不同译法。例如:法。例如:n n西山绵延数西山绵延数1010公里。公里。n nThe Western Hills stretch/extend The Western Hills stretch/extend tens/dozens/scores of tens/dozens/scores of kilometers.kilometers.三、增加或减少三、增加或减少n n1 1、增加了、减少了,表示增加或减少、增加了、减少了,表示增加或减少、增加了、减少了,表示增加或减少、增加了、减少了,表示增加或减少的部分,用介词的部分,用介词的部分,用介词的部分,用介词byby n n今天世界平均人口每年平均递增近今天世界平均人口每年平均递增近1 1亿亿人;而人;而19751975年只增加年只增加7 7,500 500 万人。万人。n nNowadays the world population is Nowadays the world population is increasing increasing progressively by nearly progressively by nearly one hundred million people on the one hundred million people on the average each year.In1975average each year.In1975,howeverhowever,there was only an increase of there was only an increase of seventy-five million people.seventy-five million people.n n2 2、增加到、减少到,表示在原来基增加到、减少到,表示在原来基增加到、减少到,表示在原来基增加到、减少到,表示在原来基础上增加或减少以后的结果,用介词础上增加或减少以后的结果,用介词础上增加或减少以后的结果,用介词础上增加或减少以后的结果,用介词toton n19911991年,这个工厂的人均产值增加到年,这个工厂的人均产值增加到两万美元。两万美元。In 1991,the output value for each In 1991,the output value for each person on the average in this factory person on the average in this factory increased/rose toincreased/rose to twenty thousand twenty thousand dollars.dollars.n n1990 1990 年,这个村庄生两个或两个以上年,这个村庄生两个或两个以上子女的家庭总数降至子女的家庭总数降至19891989年的年的 73%73%。In 1990In 1990,the total number of those the total number of those families with two or more children families with two or more children has has decreased todecreased to seventy-three seventy-three percentofthatof1989.percentofthatof1989.n n3 3、达到、达到、达到、达到 n n表示数量增加后到达的程度,英语用表示数量增加后到达的程度,英语用动词动词come tocome to;jump tojump to;reachreach;arrive atarrive at等表示;汉语的等表示;汉语的“多达、高多达、高达、长达达、长达”,英语常用,英语常用“as many/as as many/as much asmuch as;as tall/high asas tall/high as;as long asas long as;up to”up to”来表示。来表示。n n参观这个展览会的人数到达参观这个展览会的人数到达1010万人次。万人次。The visitors to the exhibition The visitors to the exhibition came came to/reached to/reached one hundred thousand one hundred thousand person-times.person-times.n n长达长达76007600公里公里 as long as/up toas long as/up to 7 7,600 kilometers600 kilometersn n4、共计共计 n n共计、总计与合计,表示两个或两个以上数量的总和。英语用动词amount to;add up to;total等表示。n n我国面积共计960万平方公里。The area of our country amounts to/adds up to/totals nine point six million/nine million six hundred thousand square kilometers.四、倍数倍数 n n1 1、A A是是是是B B的的的的n n倍倍倍倍 n n“A A是是B B的的n n倍倍”表示净增加,英语常表示净增加,英语常用用n times+that ofn times+that of;n times+as.as n times+as.as;n times+the n.ofn times+the n.of;to increase by to increase by n00%n00%表示,汉语译作表示,汉语译作“增加到增加到n n倍倍”。n n他们现在的支出是过去的他们现在的支出是过去的2 2倍。倍。A.Their expense is A.Their expense is twice/two times twice/two times as much asas much as what it was.what it was.B.Their expense isB.Their expense is twice/two times twice/two times the amount ofthe amount of what it was.what it was.C.Their expense has C.Their expense has increased byincreased by 100%.100%.n n2 2、A A比比比比B B增加增加增加增加/减少了减少了减少了减少了n n倍倍倍倍 n n“A A比比B B增加增加/减少了一倍减少了一倍”表示本身一倍在内表示本身一倍在内的增加或减少。英语常用的增加或减少。英语常用“增减意义动词增减意义动词 +数数字字”以及以及“增减意义动词增减意义动词+by a factor of+by a factor of+数数字字”结构来表示。句中如果没有介词结构来表示。句中如果没有介词“by”by”,是是“增意义动词增意义动词”一般译成一般译成“增加了增加了 n-1 n-1 倍倍”;是;是“减意义动词减意义动词”,一般不译为减少,一般不译为减少x x倍,倍,因汉语不用这种表达方式,而通常换算成分数,因汉语不用这种表达方式,而通常换算成分数,译为译为“减少了减少了 n-1/n”n-1/n”或或“减少到减少到 1/n”1/n”。n nThe total output value of the citys light The total output value of the citys light industry has industry has grown over three times as grown over three times as against against last year.last year.这个城市的轻工业总产值比去年增长了这个城市的轻工业总产值比去年增长了2 2倍倍多。多。n n4、A是是B的百分之几的百分之几 n n遇到倍数中的小数能换算成整数,英译汉时,通常译成“A是B的几分之几”;遇到倍数中的小数不能换算成整数的句子,则译成“A是B的百分之几”。n nThe price was reduced 3.5 times.价格降低到2/7。n n汉语不说1/3.5,所以换算成整数即1 2/3.5 2=2/7,因此译为“降低到2/7”或“降低了5/7”。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!