生活中的英语标识课件

上传人:沈*** 文档编号:241596333 上传时间:2024-07-08 格式:PPT 页数:31 大小:1.08MB
返回 下载 相关 举报
生活中的英语标识课件_第1页
第1页 / 共31页
生活中的英语标识课件_第2页
第2页 / 共31页
生活中的英语标识课件_第3页
第3页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述
生活中的英语标识生活中的英语标识(English Signs and Notices)指导老师:宣岚指导老师:宣岚组长:尤好贞妮组长:尤好贞妮组员:刘雅雯、谢宜强、马婕、戴志强、组员:刘雅雯、谢宜强、马婕、戴志强、张晓杰、司欣彤张晓杰、司欣彤乌鲁木齐市第十一中学乌鲁木齐市第十一中学高一【六】班高一【六】班 课题展示课题展示课题研究的目的意义 通过对以上3类标识英文翻译的收集,通过分析研究,划分了出错类型,总结错误原因,得出避免出错的方法。课题研究的主要方法主要通过收集常见标识英文翻译的错误,对错误进行分类,总结错误规律,最后得出避免错误的基本方法。内容内容(Contents)SECTION 1标标识识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌。特特点点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。SECTION 2标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景!标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景!例如:2019北京奥运会的吉祥物福娃的英语标识为什么会由Friendlies改译成Fuwa?第三,在单词读音上会让人认为:第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies“FriendliesFriendFriend(朋友)(朋友)lieslies(说谎)(说谎)”,会产生歧义。,会产生歧义。“福娃福娃”的原国际译名的原国际译名FriendliesFriendlies有三个方面的不足。有三个方面的不足。n 首先,在单词意义上,首先,在单词意义上,“Friendly”Friendly”有两个意思:有两个意思:一是:一是:“友好的人友好的人”。二是:二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为两种意思的复数形式均为FriendliesFriendlies。n 其次,在发音上,其次,在发音上,“FriendliesFriendlies”跟跟“Friendless”Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。n而翻译成而翻译成FuwaFuwa则更体现出中国特色,不会产生误解则更体现出中国特色,不会产生误解。首首先先,在在语语言言运运用用上上力力求求吸吸引引人人们们的的注注意意力力(catch(catch peoples peoples eyes)eyes),尤尤其其是是商商业业标标识识及及店店铺铺的的招招牌牌(Signboard)(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。,更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果。其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如如ININ,OUTOUT,DIPDIP,HUMPHUMP,一般最长不超过十几个词;很,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等。等。第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号。且不加标点符号。SECTION 3标识的语言特点标识的语言特点 SECTION 4标识的翻译技巧标识的翻译过程不只是简单的语言转化过标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。层次内容。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。体来说,可以采用以下几种方式灵活处理。只要根据原语所处的具体语境,只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用来,译语就可达到原语的语用效果。效果。一、去繁从简 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是标识语是一种特殊的题材,其表达方式是标识语是一种特殊的题材,其表达方式是标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。遵从英语的习惯。遵从英语的习惯。遵从英语的习惯。二、遵从习惯 三、程式化套译 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如如如如“禁止做某事禁止做某事禁止做某事禁止做某事”可以套译为可以套译为可以套译为可以套译为“No+No+名词或动名词名词或动名词名词或动名词名词或动名词”的形式。的形式。的形式。的形式。如禁止掉头如禁止掉头如禁止掉头如禁止掉头No TurnNo Turn、禁止入内、禁止入内、禁止入内、禁止入内No AdmittanceNo Admittance、禁止停、禁止停、禁止停、禁止停车车车车No ParkingNo Parking、禁止吸烟、禁止吸烟、禁止吸烟、禁止吸烟No SmokingNo Smoking;表示表示表示表示“专用专用专用专用”,可以采用,可以采用,可以采用,可以采用“名词名词名词名词+Only”+Only”的形式,如员工专的形式,如员工专的形式,如员工专的形式,如员工专用用用用Staff OnlyStaff Only、贵宾专用、贵宾专用、贵宾专用、贵宾专用VIP OnlyVIP Only等;等;等;等;表示表示表示表示“请勿做某事请勿做某事请勿做某事请勿做某事”,可以采用,可以采用,可以采用,可以采用“Do not+Do not+动词动词动词动词”的表达方的表达方的表达方的表达方式,如请勿触摸式,如请勿触摸式,如请勿触摸式,如请勿触摸Do not touchDo not touch、请勿扔垃圾、请勿扔垃圾、请勿扔垃圾、请勿扔垃圾Do not litterDo not litter等。等。等。等。英汉两种语言都存在着从正面和反面表达英汉两种语言都存在着从正面和反面表达英汉两种语言都存在着从正面和反面表达英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语表达可以用英语的反面表达来实现;汉语表达可以用英语的反面表达来实现;汉语表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来的反面表达也可以通过英语的正面表达来的反面表达也可以通过英语的正面表达来的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法实现。有时标识语的翻译可以通过此方法实现。有时标识语的翻译可以通过此方法实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。来达到一种很好的转化。来达到一种很好的转化。来达到一种很好的转化。四、反面着笔SECTION 5 分类介绍分类介绍商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。交通标识包括道路指示牌交通标识包括道路指示牌(Sign Post,(Sign Post,有时称有时称Finger Finger Post)Post)、交通安全提示牌、交通安全提示牌(Safety Tips)(Safety Tips)、限时限速的、限时限速的指示牌等。指示牌等。First Street 第一大街第一大街 Do Not Enter 请勿入内请勿入内 Stop 停停 商务交通【分类负责人:谢宜强分类负责人:谢宜强】不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识:常见标识:(1 1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2 2)(过往车辆)限载重)(过往车辆)限载重1010吨吨 (3 3)车辆严禁掉头(字母)车辆严禁掉头(字母U U在这里作为象形文字)在这里作为象形文字)(4 4)右侧通行)右侧通行 食品食品【分类负责人:戴志强】【分类负责人:戴志强】馒头里有金子和银子么?馒头里有金子和银子么?关于馒头的翻译关于馒头的翻译最初的馒头被译为最初的馒头被译为Mantou。之后。之后改为改为Steamed Bun或或Steamed Bread。这这个个标标识识的的英英文文翻翻译译中中出出现现了了“money”,很很显显然然,译译者者将将“金金银银”理理解解为为货货币币了了,的的确确金金银银具具备备货货币币的的概概念念,可可金金银银馒馒头头中中使使用用金金银银二二字字,是是取取“金金银银”的的颜颜色色,金金色色为为油油炸炸过过的的馒馒头头,银银色色是是未未经经处处理理的的馒馒头头,译译者者完完全全是是从从汉汉字字的的表表面面字字义义来来翻翻译的。译的。酒店酒店分类负责人【马婕】分类负责人【马婕】温馨提示不温馨提示不“温馨温馨”酒店内常常设有酒店内常常设有提示客人注意安提示客人注意安全的标识语。全的标识语。然而,这些标识语中出现了本不该然而,这些标识语中出现了本不该出现的错误,使得这些出现的错误,使得这些“温馨提示温馨提示”变的不那么变的不那么“温馨温馨”。服饰服饰【分类负责人:张晓杰】【分类负责人:张晓杰】不合格的不合格的“合格证合格证”合格证,一般指产品符合国家标准。然而不同的厂家对于“合格证”的翻译却不那么统一。服饰 不合格的“合格证”合格证,一般指产品符合国家标准。quality certificatequality certificate 也写作certificate of quality,中文名称为“品质证书/证明”,是在进出口贸易中经常用到的证明文件。“品质证书/证明”与“合格证”有具有不同含义的。一种是第三方检验机构出具的一种是第三方检验机构出具的“品质证书品质证书”。这种。这种证书是比较规范的,货物要经第三方检验机构检证书是比较规范的,货物要经第三方检验机构检验,一般根据抽样标准抽取代表性样品,然后进验,一般根据抽样标准抽取代表性样品,然后进行检验。货物外观、尺寸等可现场检验的即在现行检验。货物外观、尺寸等可现场检验的即在现场完成,检测项目工厂可以完成的,可以进行监场完成,检测项目工厂可以完成的,可以进行监督测试。不同产品侧重不同:。督测试。不同产品侧重不同:。这种情况属于完全没有理解英文单词的真正含义,只是找了个相近意思的词来代替。一一般般情情况况下下可可分分为为两两种种证证书书:一一种种是是出出口口商商/生生产产厂厂出出具具的的“品品质质证证书书”。其其中中列列明明与与客客户户约约定定的的货货物物品品质质、规规格格项项目目,数数据据根根据据工工厂厂检检验验结结果果,下下面面是是出出口口商商/生生产产厂厂签签章章。这这种种证证书书不不是是很很正正规规,特特别别是是工厂不具备相关检测能力时,检验数据可信度不强。工厂不具备相关检测能力时,检验数据可信度不强。旅游景点旅游景点【分类负责人:司欣彤】【分类负责人:司欣彤】风景这边独风景这边独“好好”情侣喷泉情侣喷泉雕塑题材源于古希腊,讲雕塑题材源于古希腊,讲述的是人间女子普赛克与述的是人间女子普赛克与爱神丘比特的曲折爱情感爱神丘比特的曲折爱情感动天神的美好神话。动天神的美好神话。然而,在这些翻译中反然而,在这些翻译中反复多次的出现了同样的复多次的出现了同样的错误。错误。正是从这些错误中反映出正是从这些错误中反映出关于这些标识的翻译完全关于这些标识的翻译完全没有考虑到中西间文化的没有考虑到中西间文化的差异。差异。道路交通道路交通 阳关阳关“路路”、独木、独木“桥桥”DIANDA JIECHAOYANG LUZHEN XING ROAD多么熟悉啊!原来是汉语拼音这样的路牌“老外”是不会理解“JIE”“LU”到底是什么意思的。最后那个“振兴ROAD”还算好些。生搬硬套,滥竽充数,居然用汉语拼音冒充英文,这样的路牌,不翻译成英文也许还会好些。这这个个最最最最常常见见的的去去处处,也也许许你你不不知知道道,我我们们已已经经错错误误使使用用了了上上百百年年了了。很很早早以以前前,厕厕所所ToiletToilet里里都都有有水水箱箱water water closet,closet,人人们们一一提提到到water water closetcloset就就想想到到了了toilettoilet,因因此此water water closetcloset就就成成了了toilettoilet的的代代名名词词。后后来来为为了了方方便便,人人们就用们就用water closetwater closet的开头字母的开头字母W.C.W.C.来代替来代替toilettoilet。但但wcwc是是一一种种很很粗粗俗俗的的表表达达方方式式(相相当当于于乡乡村村常常在在厕厕所所中中标标“大大便便处处”“”“小小便便处处”),是是英英美美等等国国一一二二百百年年前前使使用用的的,现现 在在 一一 般般 不不 用用 WCWC,而而 使使 用用 TOILETTOILET,Bathroom,Bathroom,Restroom(Am)Restroom(Am)等较文雅的词。等较文雅的词。但但是是我我们们现现在在仍仍然然在在许许多多公公共共场场所所的的标标识识牌牌上上依依然然可可以以见见到到“WC”“WC”。翻译标识牌不能仅仅参考借鉴历史上的译法,要考虑到时代背景,这种不顾历史文化背景的在现代社会中使用老标识牌,显得与时代相聚甚远。总结错误类型只翻译汉字字面意思,不了解其真正寓意。曲解英文实际含义,从英文解释中寻找牵强附会的中文字眼。汉语拼音代替英文。不了解英文词句的来源,使用不合时代特点成就英文习惯用法。解解 决决 办办 法法为了解决上述英语翻译问题,提升城市形象,特提议以外办为牵头单位,参考国际惯例和上海等城市经验,多方咨询外商和有海外生活经验的留学生,尽快制订符合国际惯例的标识牌;公共场所标识牌及地名的英语规范用词标准,分发给各相关部门,在做到涉外机关办事窗口及公共场所普遍使用中英文对照标识牌的同时,及时更正原先不规范用语,提升城市品位。课题展示完毕课题展示完毕The End制作人:刘雅雯制作人:刘雅雯
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!