文学的跨文化传播教材课件

上传人:沈*** 文档编号:241437706 上传时间:2024-06-25 格式:PPT 页数:40 大小:1.28MB
返回 下载 相关 举报
文学的跨文化传播教材课件_第1页
第1页 / 共40页
文学的跨文化传播教材课件_第2页
第2页 / 共40页
文学的跨文化传播教材课件_第3页
第3页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述
第第四四章章文学的跨文化传播文学的跨文化传播第一节、传播的分类放送者:流传学媒 介:媒介学渊源学:接受者 第一节、传播的分类一、本国文学在外国的传播:可以帮助我们清醒地认识本国文学在世界文化割据中的位置,以及本国文学对世界的贡献和意义。(一)中国文学域外传播历史悠久,积累深厚。(二)中国文学域外传播经历了“艳羡轻视逐渐客观”的发展轨迹。史景迁文化类同与文化利用艾田伯中国之欧洲(1)中国文学的国际影响绝非单纯的文学问题,而是与综合国力密切相关。(2)应冷静审视中国文化在当代西方的重受重视。(三)古典文学受重视,当代文学相对冷落。顾彬 宇文所安 反映的问题:1、当代中国文化的构成当代中国文学中属于中国传统文学的成分越来越少,属于西方的成分越来越多。如果将这些传统文化遗产运用到我们的当下生活和当下的文化建设当中。2、关于中国文化中国文学的发展方向的问题。二、外国文学在本国的传播 帮助我们认识外来因素是如何丰富和改变本国文学与文化,从而更好地把握本国文学的发展和变迁,总结发展中的经验教训。中国文化的现代化过程伴随着外来文化接受过程。(一)晚清:中国文学现代化过程从晚清开始,而不是五四。(二)五四新文化运动新中国成立:大量西方思想涌入,几乎任何一个现代文学流派,几乎每一个作家都和西方有联系。1、矫枉难免过正2、其中得失应引起今人重视。(三)新中国成立文革时期:新中国成立之后,俄苏文学成了主要的接受对象。苏联作家受推崇,其它社会主义国家或社会主义思想浓厚的作家也受到重视1、接受东西比较单一,而且为了和西方思想抗争,反而比当今更容易产生独创性作品。2、研究中国当代文学不能饶过这个时期 (四)20世纪80年代至今:大量引进西方思想,固然丰富激活了当代中国文化事业,但跟风现象严重,鱼龙混杂,消化不良情况时有发生。1、思考外来思想本土化问题。2、努力从单向输入转为双向互动。三、外国文学之间的传播:难度极大,但值得尝试第二节、流传的媒介一、媒介的类别(一)个人媒介将一国文学传播到另一国的人(鲁迅、马可波罗、利马窦)(二)团体媒介在文学交流上起到促进作用的文学社团,作家群体,以及书局等其他组织。(三)环境媒介由特殊地理位置所形成的文学沟通渠道。丝绸之路 上海 二、翻译研究:译介学翻译永远是文学交流最最普遍的手段 钱钟书:诱,媒,讹,化(翻译能起的作用,难以避免的毛病,所向往的最高境界)(一)翻译的作用:诱和媒诱:让译文读者读了译文之后进一步产生(用原文)阅读该作家和该国文学的欲望,乃至是了解该国文化的欲望。媒:大多数人只能通过译本去读外国文学。(二)文学作品的不可译性:讹翻译作为一个媒介是就将一种语言转化成另一种语言,但在转换过程中信息已经发生了很大的变异。1、不同语言的特点让他们之间相互转化根本无法完全实现。鸡声茅店月,人迹板桥霜。Upon those boughs which shake against the cold.2、译者处于某种政治和道德上的考虑对译本进行歪曲。朱生豪例奥威尔动物农场19843、译者故意歪曲原文造成错讹。林纾译 滑稽外史:“那格始笑而终哭,哭声似带讴歌。曰:嗟乎!吾来十五年,楼中咸谓我如名花之鲜妍歌时,顿其左足,曰:嗟夫天!又顿其右足,曰:嗟夫 天!十五年中未被人轻贱。竟有骚狐奔我前,辱我令我肝肠颤!”(三)文学翻译的终级追求:化歌德说译者的两个选择:一是让外国的作家到本国来,这样,国人就会把他当作本国作家;一是让本国的读者到外国作家那里去,熟悉他的环境,文风和气质。梁实秋让我们到莎士比亚那里去,朱生豪让莎士比亚到我们这里来。比如廊桥遗梦(Bridges of Madison Country)(三)翻译在文学交流中的作用1、催生新的思想梁启超:国家欲自强,以多译西书为本;学子欲自立,以多读西书为功。2、发展新的文体和技巧第四节、流传中的变异和误读一、变异产生的原因(一)放送者本身提供了变异的基础。(二)媒介的中转也必然产生变异(三)接受者的接受语境也会导致变异的发生二、误读的发生机制误读通常是指对信息做出了错误的理解。比较文学的误读:在接受外流文化信息时,自觉不自觉地运用本民族文化传统和思维方式对其进行歪曲式的解读。原初视域(外来文化)接受视域(本土文化)叶维廉东西比较文学模子的运用 三、创造性误读创造性误读:接受者通过吸收和改造异质文化中的某些因素,创造出富有新意的成果。(一)庞德对中国文化的误读学而时习之,不亦说乎 Study with the seasons winging past,is not this pleasant?学习时,四季扇着翅膀,匆匆飞过。习習(二)布莱希特对中国戏剧的误读俄国的斯坦尼斯拉夫斯基德国的布莱希特中国的梅兰芳 区别就在于:斯坦尼斯拉夫斯基相信第四堵墙,布莱希特要推翻这堵墙,而对梅兰芳来说,这堵墙根本不存在。1、斯坦尼斯拉夫斯基与“第四堵墙”:演员必须表演得好像在家里生活一样,不要去理会他在观众中所激起的感情;观众鼓掌也好,反感也好,都不要管,舞台前面必须有一面第四堵墙,这堵墙对观众来说是透明的,对演员是不透明的。让柔琏 斯坦尼斯拉夫斯基理论核心:“当众孤独”原理。应该写这样一种剧本,让剧中人来来、去去、吃饭、聊天、打牌要使舞台上的一切和生活样复杂,又一样简单。契诃夫2、布莱希特的“间离效果”布莱希特对西方戏剧传统的反驳:戏剧应该使自身与观众拉开距离1、强调戏剧的教育功能:2、间离效果:观看梅兰芳戏剧打渔杀家之后受到的启发(1)在戏剧中通过各种手段告诉观众这只是一出戏。(2)将正常的生活情态以非正常的方式表现出来。3、梅兰芳和中国戏剧传统(1)重写意而非写实,大量使用留白一桌二椅两三人千军万马,五六步万水千山(2)中国戏曲是一种程式化的艺术,舞台上的表演都不是自然的原貌,而是对原生态的生活进行了提炼、概括、夸张、变形,使之成为节奏鲜明、富有美感的技术格式。布莱希特对中国戏剧的理解纯属误解,但误解却造就了他独特而有价值的戏剧理念。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!