商务英语翻译教程(第三版)Unit 2 Signs

上传人:sym****28 文档编号:240747733 上传时间:2024-05-04 格式:PPT 页数:76 大小:3.81MB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译教程(第三版)Unit 2 Signs_第1页
第1页 / 共76页
商务英语翻译教程(第三版)Unit 2 Signs_第2页
第2页 / 共76页
商务英语翻译教程(第三版)Unit 2 Signs_第3页
第3页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述
Unit 2Signs 标识返回返回商务英语翻译知识目标:1.了解商务环境中各种不同的中英文标识。2.掌握中英文商务标识的语言特点。3.熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。能力目标:1.能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语。2.能够运用相关知识独立地设计中英文标识。3.能较好地把握直译和意译的翻译方法。Signs 返回返回ContentsUseful Words and Expressions4Complementary Reading51Lead-in2Introduction1 1Methods and Techniques3Classic Translation8Notes1 6Practice7返回返回SECTION 1 标识是为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标志用语等。标识大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 1 这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象,人们可以由此想象或猜测它的内涵,尤其是给那些异国来客很多直观的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文字仍是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上了英文说明。所以,正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语可以说是商务英语翻译能力的基础。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 1 作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生活中扮演着重要的角色。不论是作为商务活动主体的企业,商业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店、机场,都无时无刻不在使用着大量的、各式各样的标识,有纯图形符号的、有纯语言文字的、也有图形文字共同使用的。商用标识不同于交通、公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高,因此在设计或翻译时就要追求独特、新颖、醒目的特点。SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 2 I.请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)SEC1SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回美国埃克森美孚 炼油()法国家乐福食品、药品店()荷兰国际集团 保险()美国国际集团 保险()法国巴黎银行 金融()SECTION 2 I.请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)SEC1SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回 中国海尔 电器()英国皇家壳牌石油 石油()美国强生 医药()瑞士劳力士 手表()SECTION 2 II.请翻译列标识语。(1)(1)Left Baggage(2)Photography and video are not permitted inside the building(3)Foreign Exchange(Services)(4)Particulars Of Membership(5)Customers Lounges SEC1SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回行李寄存 楼内禁止拍照、录像 外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室 SECTION 2 II.请翻译列标识语。(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时 SEC1SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回Return fares Buy two get one free Interview in progress DND=Do Not Disturb Tours take up to two hours SECTION 2 III.请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。IV.观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。SEC1SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 2 V.标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会VI.的吉祥物福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?SEC1SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。_ SECTION 3 标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的。受到这种表现目的及手段的限制,标识英语自然也就形成了它独特的语言特点。我们应该准确地抓住这些特点,有针对性地进行翻译。了解下列语言特点和翻译技巧将会有助于我们更好地完成标识语的英汉互译。I.标识的语言特点(1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catch peoples eyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如 EOM(End of Month Sale)月终大廉价、Grand Sale/Bargain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价等等;在翻译中我们要多留意日常生活中汉语环境下的对应文字,尽量使用相应的、地道得体的汉语体现出上述特点。其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4 SALE,Merry Xmas!等;在翻译时我们可以借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中的词汇,总之要以言简意赅为主旨,以准确完整为目的,尽量简化文字的使用,做到简洁完美。I.标识的语言特点(2)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP,EXIT,DEAD END等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的规律。第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用,如No Smoking,Drug Free,Fast Lane等;或使用祈使句,如Please Do Not Disturb,Do Not Enter,Please Use Revolving Door等;在翻译过程中我们也应采用相应的祈使句句式或名词形式等,也可以根据词类转译的相关规则灵活转换,力求在语气语调等方面做到较好的搭配。I.标识的语言特点(3)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。在翻译标识语时,要根据标识语语言言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言文化的差异,把原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同汉语一样,同样的意思在英语中有不同的表达方式,不同的表达方式取决于语气和情感及其运用的具体环境。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:II.标识的翻译技巧SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 标识的翻译技巧标识的翻译技巧一、去繁从简二、遵从习惯三、程式化套译四、反面着笔 分类介绍SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“巩义是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“Gongyi is my home,its cleanness depends on all of us.”,“Pay attention to your safety.Dont climb the single wall.”相应地简化为“Keep Our City Clean”,“No Climbing!”。一、去繁从简 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“Keep Off the Grass”即可,而不要生硬地翻译为“Little grass is smiling slightly;please walk on pavement.”。再比如,“前方修路,请慢驾驶”、“该段路为单行道”可以习惯地译为“Road Work Ahead”,“One Way”。二、遵从习惯 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 三、程式化套译 由于标识语的结构日益国际化,而文字的表述比较固定,因此翻译时可以采用程式化的方式来进行套译。如“禁止做某事”可以套译为“No+名词或动名词”的形式,如禁止掉头No Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking;表示“专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如员工专用Staff Only、贵宾专用VIP Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do not+动词”的表达方式,如请勿触摸Do not touch、请勿扔垃圾Do not litter等。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 四、反面着笔 英汉两种语言都存在着从正面和反面表达一种概念的现象。在翻译时,汉语的正面表达可以用英语的反面表达来实现;汉语的反面表达也可以通过英语的正面表达来实现。有时标识语的翻译可以通过此方法来达到一种很好的转化。如“请勿将头伸出窗外”就可以翻译为“Keep Head Inside Vehicle”而不用正面表达“Dont put your head out of the window”。再比如,请勿触摸Hands Off、无烟商场Smoking Free Store、工地危险,禁止入内Danger,Building Site。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 分类介绍 下面分类介绍商用标识的翻译。商用标识的范围很广,总体上可以分为商务出行标识、商场标识、企业标识等。I.商务出行标识(Business Travel Signs)II.商场促销标识(Promoting Signs)III.企业标识(Company Signs)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(1)商务出行涉及到商务交通、商务住宿等各个方面。因此,要求商务人士必须熟悉相关的标识及翻译。交通标识包括道路指示牌(Sign Post,有时称Finger Post)、交通安全提示牌(Safety Tips)、限时限速的指示牌等。以下是一些常见的交通标识:Avoid the Jams 避免交通堵塞Dangerous Bend 弯道危险 Diverted Traffic 交叉路口 Entry To Motorway 高速入口Left Junction 左交叉口 Low Bridge Ahead 前方桥低No Stopping At Any Time 任何时间不准停车 Pedestrian Crossing 人行横道 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(2)Road Closed 此路封闭 Speed Limit of 48kmh 限速每小时48公里 No Parking In Front of This Gate 门前禁止停车 Parking Permitted 允许停车Strictly No Parking 严禁停车Bus Stand 公共汽车停车处 In case of fire,stay in vehicle 如遇火警,请呆在车内Check in Area(Zone)办理登机区 Customers Lounges 旅客休息室 Departure Time 离港时间Departure Times On Reverse 返航时间Departures 出港 Destination Airport 到达机场Exit to All routes 各通道出口SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(3)Flight Connections 转机处Inquiries 问讯处Keep your belongings with you at all times 随时照看好你的物品These seats are meant for elderly and handicapped persons&women with child 老人、残疾人及抱小孩的妇女专座When the bus is moving,do not speak to the driver 汽车行使中,严禁与司机交谈Certain stations are closed on public holidays 假日某些车站关闭Please Keep Gateways Clear 请保持过道畅通Single or Return Tickets Only 单程或往返程票 Toilet Engaged 厕所有人Airport Lounges 机场休息室 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(4)Arrivals 进港 Assistance 问讯处Left Baggage 行李寄存Luggage From Flights 到港行李 Luggage Reclaim 取行李 Passport Control 入境检验 Please Leave Your Luggage with You at All Times 请随身携带你的行李Return Fares 往返票价Welcome Aboard 欢迎登机 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(5)不同国家,交通标识牌也有很大的区别,但根据其语言特点和设计特点,大部分都能很容易地得到识别。例如以下一些常见标识:(1)(2)(3)(4)(1)前方行驶减速(在城市的闹市区或某些特定的地方如学校附近,车辆必须减速慢行,以避免发生车祸。)(2)(过往车辆)限载重10吨 (3)车辆严禁掉头(字母U在这里作为象形文字)(4)右侧通行 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(6)商务住宿标识主要涉及到宾馆、酒店住宿等的一些常用部门、警示标识。以下是一些常见的商务住宿标识:Be Careful When Using The Bath使用此浴室时小心Booking Made Through Most Travel Agents 可通过各地旅游代理商定票。Cleanliness And Comfort Assured 保证干净舒适Conference Facilities 会议设施Extremely Well Equipped 设施配备精良Fully Centrally Heated中央暖气全部开放Indoor Swimming Pool 室内游泳池Night Porter On Duty 夜间有行李搬运服务生Reservation 订房部 Room Service 送餐部 Function Room 宴会厅 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(7)Conference Room 会议室 Waiting List等候名单 Average Room Rate平均房价 DND=Do Not Disturb请勿打扰Stay a minimum of 3 nights and receive 1 extra night free 最少住三晚,另外免费一晚Tea/Coffee making facility in all bedrooms 所有卧室有沏茶和煮咖啡的条件Night Club 夜总会 Lobby Bar 大堂吧 Business Centre商务中心 Cashiers 收银处 Coffee Shop 咖啡厅 Food and Beverage Department 餐饮部 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商务出行标识(Business Travel Signs)(8)Front Office Reception前台办公室 Housekeeping Department 客房部VIP=Very Important Person贵宾 Cancellation取消 Morning Call叫醒服务 OOO=Out of Order维修房间 Standard Room标准间 tips=To Insure Prompt Service小费SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(1)商场促销标识主要指商场里面一些特价通知、楼层商品公告等相关信息。以下是一些常见的商场促销标识:50%Off on Selected Lines 部分商品降半价 Accessories&Spares Delivered to Your Door 配件送货上门As Many Repairs As You Need,Free of Charge 随时免费维修Best Choice and Best Discounts 最佳选择,最大优惠Big Sale 大甩卖 Brighter Shopping,Brighter Prices 明智的购物,透明的价格Buy One and Get Anyone Free 买一赠一 Buy Two Get One Free 买二赠一Closing Sale 关门大甩卖Customer care is our top priority 顾客至上Final Clear Out 清仓大甩卖SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 商场促销标识(Promoting Signs)(2)Free Delivery to Your Door 免费送货上门Offer is subject to availability现货优惠,卖完为止Sale at Breakdown Price跳楼价甩卖 Save Up to 40%6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy先试后买Save Up to 40%6折优惠 Savings and Discounts all Around the Store店内所有商品均削价处理 Special Offer 特价 Try Before You Buy先试后买SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 企业标识(Company Signs)(1)企业标识主要指用于企业对外宣传和内部的一些标识,包括企业部门的名称、警示语等各个方面。以下是一些常见的企业标识:Close the Door Behind You 请随手关门 Electrically Operated Gate 电动门 Floor Cleaning in Progress 正在清扫地板 Interview in Progress 正在面试 Lift Out of Order 电梯发生故障 Meeting in progress,quiet please 正在开会,请保持安静No Food Is to Be Consumed In This Area此处不准吃食物No Littering 勿乱扔废弃物 No Smoking in This Area 此处禁止吸烟 Please Wait Here For Enquiries请在此等候咨询SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 企业标识(Company Signs)(2)This is a smoke free building 楼内禁止吸烟 We do not buy at this door 谢绝推销Head Office总公司Branch Office 分公司Business Office营业部Personnel Department人事部Human Resources Department人力资源部General Affairs Department总务部General Accounting Department财务部Sales Department销售部Sales Promotion Department促销部International Department 国际部Export Department 出口部Import Department进口部 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 企业标识(Company Signs)(3)Public Relations Department公共关系部Advertising Department广告部Planning Department企划部Product Development Department产品开发部Research and Development Department(R&D)研发部Secretarial Pool秘书室 General Manager总经理室 Meeting Room会议室 Production Department生产部 Material Control Department物料部 Quality Control Department 质管部 Finished Product Area成品区 SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 在不同的语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:一是直译法,二是意译法。直译是指译文不仅表达原文的内容,还保留原文的表达形式,比如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色等,使读者能读到与原文大致相同的感受。但直译并不是死译或硬译。例如:In some automated plants,electronic computers control the entire production line.在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)Demand has the same effect on the height of price as production.需求有同样的影响在高度的价格上像生产。(死译)该翻译既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。正确的译法为:需求像生产一样会影响价格。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(1)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 其他一些例子还有:Challenge the Limits 挑战极限(三星)Winning the hearts of the world.赢取天下心。(法国航空公司)Hand in Hand,Future in Your Hand 伴你同行,齐握未来(太平人寿)Striving today for all your tomorrows为你未来,做好现在(中银集团)We are Siemens.We can do that.我们是西门子,我们能办到。(西门子)What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。(香港电讯)Please look into the matter immediately.恳请速查明此事。You are kindly requested to act accordingly as soon as possible.敬希速遵照执行。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(2)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests.鉴于贵我两行之间的友好业务关系,我行决定不收取贵行的过期利息。The cold war 冷战 The open-door policy 门户开放政策III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(3)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 在直译过程中,还要特别注意商务英语中有许多专业性、知识性很强的词汇和短语,对于它们的翻译一定不能凭直觉随便翻译,要多查阅相关书籍,找到合适的翻译方法。例如,以下一些词语的翻译就要特别注意:security“证券”而非“安全”interest“利息”而非“利益”accept“承兑”而非“接受”distributor“经销商”而非“分发者”balance“余额”而非“平衡”operator“经营者”而非“操作者”royalty“使用费”而非“忠实”in kind“以货代款”而非“以类”trade in“以旧物折价换物”而非“在贸易”consideration “报酬金”而非“考虑”III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(4)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 意译是指不拘泥于原文的表达形式、形象、民族特色等,而只是将原文的意义传达出来的翻译。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词及修辞方法等。但意译并不意味着将原文内容随意删改,或添枝加叶。译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文的比喻不能为译文的读者接受,根据需要更换一个比喻,把原意表达出来,这也是意译的一种表达形式。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(5)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 For next generation.新一代的选择。(百事可乐)Whatever makes you happy.为您设想周全,让您称心如意。(Credit Suisse)UPS.On time,every time.UPS,准时的典范。(UPS快递)Every time a good time.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳)Assuming the laboratory tests go well,and you can quote us a competitive price,wed certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.若实验室检测合格,且你们给我们的报价有竞争力,我们一定会定期大量订货的。(此处,go well基本意思是“进展顺利,没出差错”的意思,但意译成“合格”更符合实际情况。)III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(6)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 3 两种翻译方法各有所长,互为补充。在实际翻译过程中,能直译的就尽量直译,不能直译的采用意译。As a result,goods circulate more widely and at lower prices,jobs are created,and wealth is spread.Though people may act from the narrow desire to enrich themselves,“an invisible hand”guides them to enrich and improve all of society.如果直译,则为:“结果,商品更广泛地流通,价格低廉,工作被创造出来,财富被扩散。尽管人们可以从狭窄的欲望出发,使自己富有,一个无形之手指导它们致富并改进社会”。但经过校核、润色后,可以很好的意译为:“结果,商品价格更为低廉、流通更为广泛,就业机会增加,人们的财富也随之增加。尽管人们可能会从狭义的欲望出发去发家致富,但一种无形之手却能引导他们去繁荣整个社会、去促进整个社会的进步。”在商务英语的各种文体当中,直译与意译的使用更是非常普遍。商务英语的专业性、严密性、规范性等决定了其采用直译法的必要性,但商务英语还具有交际性强、语言复杂的特点,这就决定了在翻译过程中采用意译的重要性。III.常用翻译方法系列:直译法和意译法(7)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8公共场所常用标识语(1)Children and Senior Citizens Free 儿童与老人免费 Do Not Enter,Alarm Operating装有警报,禁止入内Do Not Put(Place)Bicycles Against The Railings 请不要把自行车靠到栏杆上 Do not use this lift as a means ofescape in the event of fire 遇火时,严禁使用此电梯 Fire Construction Points to Note 注意消防设施Fire Escape,Keep Clear 安全出口,保持通畅Fire Exit Only 安全出口For Public Use 公用Free of Charge 免费返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8公共场所常用标识语(2)Fully Air Conditioned 空调全面开放Gates in Use Night&Day 此门昼夜使用 Lavatories 厕所Gents/Men/Mans lavatory 男厕Waiting Room and Ladies/Womans lavatory 女厕No Admittance 禁止入内No Bathing,Fishing Allowed In This Pond 此池塘禁止游泳,垂钓No Charge 不收费No Entry For General Public 公众不得入内 返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8公共场所常用标识语(3)Non-Smokers Only仅供非吸烟者Obstruction of the door can be dangerous 禁止堵塞门口Open All Year Round/Open All Year全年开放Opening Hours:开放/开门/营业时间Please do not leave rubbish here 请不要在此倒垃圾 Please feel free to smoke in the lounge 休息室允许吸烟Please Use Other Doors 请走其他门 Private Function Only 只供私人使用 Public Toilet 公厕返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8公共场所常用标识语(4)Unauthorized posters and advertisements will be persecuted 未经允许,禁止张贴广告,否则追究责任Under Repair,Do Not Operate 正在修理,不能使用 返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8旅游观光常见标识语(1)15%Off With This Flyer 持本广告八五折优惠A Place To Relax And Unwind 一个让你放松身心的地方Access All Day全天开放Admission Is Free 不收门票All-Inclusive Ticket 票价包括所有费用Cafeteria Available 提供自助餐 Child Reductions 儿童优惠Children under 12 half price throughout season全季12岁以下的儿童半价 Concessions(票价)优惠返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8旅游观光常见标识语(1)Day trip to.一日游Discounts available for pre-booked groups 团体提前预订优惠 For more detailed information please call.欲知详情,请打电话 Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费 Free Entry for All 向所有人免费开放Free entry to over 60 attractio免费到60 多个景点旅游 Free for accompanied children under 16Years of age所带16岁以下儿童免费返回返回SECTION 4 SEC 1SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8旅游观光常见标识语(1)Reserved Seating 预订座位Safe and Reliable 安全可靠Self-Catering 可自己做饭Shopping Offers提供购物机会Tours Take Up To Two Hours游程两个小时Tours Are Held Throughout The Day 旅游活动全天进行Tours Have Live English Commentary旅游配有现场英语解说返回返回SECTION 5 想必很多人被问到WC这两个字母组合的时候,都会异口同声地回答是:“公共厕所”。但WC全称却是water closet,意同lavatory,指的是抽水马 桶。而在英语中表达厕所的单词有很多,例如,在英式英语 中,私人住宅中的厕所称为the lavatory、toilet,公共场所的 厕所称为the Gentsthe Ladies;在美式英语中,私人住宅 中的厕所称为the lavatory、toilet或bathroom,在公共建筑 物中的称为the washroom或rest room。因此可以看出,城 市街头所见的“WC”标识的本质意思并不是公共厕所,而是指在私人家庭里面的抽水马桶并且是过了时的旧式用法。从从 WC WC 不是厕所说起(不是厕所说起(1 1)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8谈标识语翻译中的文化差异现象返回返回SECTION 5 英语标识语具有严格的规范性和标准性,因此进行标识语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的标识语进行一对一的汉英置换。有些地方在翻译标识语时,没能仔细推敲,随意翻译,造成误译、滥译,这是一种极不负责任的行为,某大城市一重要场所对厕所分公、母就是一个很好的例证。“男厕所”被翻译成“Male Toilet”,女厕所被翻译成“Female Toilet”,完全无视甚至是不懂英语的规律和特点。标识语属于应用文体,英译须以读者为本,符合英语习惯和表达思维,可让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的作用。这就要其在进行标识语汉英翻译时,绝不能简单对号入座,而是要根据汉英两种语言的差异性,对译文进行改写、重写、梳理、调整、深加工或者精加工甚至再创作。从从 WC WC 不是厕所说起(不是厕所说起(2 2)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8谈标识语翻译中的文化差异现象返回返回SECTION 5 再如,在许多旅游和商务场合下都能见到“欢迎您再来!”的标识语,很多地方都翻译成了“Welcome to.again!”,目的是想表现主人的热情好客,但英语的用法是不对的,因为,welcome to 相当于we invite you to/you are welcome to,welcome是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,英语国家的对等表示就是please come again。所以,翻译者在翻译时,往往采用的是汉语的思维进行英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这也就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解和清楚英语的习惯表达方法,而绝不能根据中文的字面意思来生硬地翻译。世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。由于中西文化的差异,导致了人们对同一种事物或理性概念存在着不同的理解和解释。英汉两种语言不但在语言系统、语言结构等方面有很大的差异,而且在语言的使用方面更是受到文化因素的制约。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的对象和场合,一定要根据不同的场合作不同的处理。从从 WC WC 不是厕所说起(不是厕所说起(3 3)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8谈标识语翻译中的文化差异现象返回返回SECTION 6 1 标识语的国际性 标识语的一个特点就是国际性,在国内国外同时存在,都可使用。因此,有时可直接考虑借鉴国外的一些做法,有效地避免根据汉语的句式特点造成的望文生义的翻译,达到与国际接轨。如“小心碰头”翻译成“Mind Your Head”而不是“Attention to Your Head”。2 逆向翻译法 有时,标识语的翻译遵循“正话反译、反话正译”的原则,即逆向翻译也可取得较好的效果。例如“Wet Paint”译成“油漆未干”而非“油漆是湿的”;“游客止步”翻译成“Staff Only”或者“Employee Only”而非“Tourists,Please Stop”之类。SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8返回返回SECTION 7 请为下列图形配上英文及中文说明。(1)(2)(3)(3)First Street 第一大街 _(1)(2)(3)(4)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8Do Not Enter请勿入内 _Stop 停 _Yield 请让行_返回返回SECTION 7(1)Dangerous Bend(2)Entry To Motorway(3)No Parking Except For Loading(4)Free Prize Draw(5)Please Join The Main Queue(6)Private(7)Do Not Speak To The Driver While Bus Is In Motion 翻译下列英文标识。(1)弯路危险 _SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8汽车行驶过程中请勿与司机交谈 _机动车道入口 _此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车_免费抽奖_请排队_私人(住宅/车道禁止入内)_返回返回SECTION 7(8)Mens Restroom(9)Fewer Lanes Ahead(10)No Goods Vehicles Over Maximum Gross Weight Shown(11)Keep Upright/Stand On End(12)Dogs Must Be On Leashes(13)Leisure Time Bowling Center(14)In Case Of Fire/Use Stairways/Do Not Use Elevators 翻译下列英文标识。(1)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8男厕_禁止超出所标示最高载重量的货车驶入_前方并线_狗必须系上皮带(绳子)_请勿倒置/直立放置_如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯_保龄球馆_返回返回SECTION 7(15)Abusive Language Prohibited On Campus(16)Please Vacate This Seat For A Disabled Person If Required(17)Used Car Dealer(18)Hairdressing Salon(19)Locksmith(20)Hours For Opening And Closing 翻译下列英文标识。(2)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8校园内不准说粗话_美发沙龙/美发中心 _二手车行/旧车市场_残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled)_营业时间_修锁(锁匠)_返回返回SECTION 7(21)Leave Nothing But Footprints(22)Closing Down Sale(23)Commit No Nuisance(24)Repair In Progress(25)Reserved For The Elderly,Infirm,Sick,Disabled And Pregnant(26)Do Not Touch The Exhibits/Objects 翻译下列英文标识。(3)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8除了足迹,什么都不要留下。_修理中_此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!_关门/清仓大甩卖_请勿触摸展品 _老、弱、病、残、孕专座_返回返回SECTION 7(27)No Admittance(28)No Visitors(29)Passport Control(30)This Work Will Be Completed By The End Of This Year.Thank You For Your Patience 翻译下列英文标识。(3)SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8请勿入内(类似的有KEEP OUT)_此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。_入境检验_游客止步_返回返回SECTION 7 翻译下列汉语标识(1)(1)房屋出租/出售(2)注意皮夹/谨防扒手(3)小心轻放/请勿挤压(4)保持车距(5)非机动车禁行(6)前方修路(7)禁止超车SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8House To Let/House For Rent/House For Sale _Handle With Care/Do Not Crush_Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/Be Aware Of Sticky Fingers_Motor Vehicles Only _Keep Distance_No Over Taking_Road Under Repair_返回返回SECTION 7 翻译下列汉语标识(1)(8)免税商店(9)车道暂时禁止通行(10)注意防潮/保持干燥(11)欲过马路,请按按钮/等候过马路的信号(12)装卸区域/消防区域/建筑工地,严禁停车(13)禁止携犬入内(14)内有消防水带和灭火器SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8Duty Free_Guard Against Damp/Keep dry_Temporary Lane Closed_Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking_Cross Street/Push Button/Wait For walk Signal_Fire Hose/Fire Extinguisher Inside_No Dogs Allowed_返回返回SECTION 7 翻译下列汉语标识(2)(15)此处不准使用手机(16)请使用旋转门(17)服务台兼彩票出售台(18)注意:旅客专用,扶好扶手,搀好孩子,别靠扶梯边太近(19)除非危险情况否则不准按喇叭(20)无烟校区SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone_Service Desk/Lottery _Please Use Revolving Door _No Horn Blowing Except For Danger _Caution:Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk_Drug-Free School Zone_返回返回SECTION 7 翻译下列汉语标识(3)(21)红灯亮时,不准转弯(22)随时照看好你的物品(23)请协助我们,保持地铁清洁卫生(24)请保留车票待检(25)机场休息室(26)失物招领SEC 1SEC 2SEC 3SEC 4SE
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!