第九章-----理解与翻译ppt课件

上传人:20****08 文档编号:240685461 上传时间:2024-04-30 格式:PPT 页数:59 大小:257.89KB
返回 下载 相关 举报
第九章-----理解与翻译ppt课件_第1页
第1页 / 共59页
第九章-----理解与翻译ppt课件_第2页
第2页 / 共59页
第九章-----理解与翻译ppt课件_第3页
第3页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述
我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物第九章 理解与翻译Presentedby第九章 理解与翻译Presented by1我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译翻译的基本过程理解是翻译的前提理解与表达理解与翻译翻译的基本过程2我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译翻译的基本过程翻译的过程是什么?翻译的过程包含哪些阶段?理解与翻译翻译的基本过程3我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译翻译的过程是什么?一般来说,翻译的过程指的就是翻译活动所经过的步骤或程序,也就是翻译行为的实施过程。(姜倩、何刚强 翻译概论上海:上海外语教育出版社,2008年,第135页。)理解与翻译翻译的过程是什么?4我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译对翻译过程的理解经验派理论派尤金奈达Roger T.Bell乔治斯坦纳草婴Robert Wechsler思果理解与翻译对翻译过经验派理论派草婴5我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著翻译成中文。先仔细阅读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有时候也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。(草婴、许均,“老老实实做人,认认真真翻译”,译林,1999年第5期。)理解与翻译熟悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样6我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译 先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念的下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后再跟原文校对一次。有些地方是否有译错。语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文里找不找得到?原文的意思要消化,译文的文字要推敲。(思果,翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第16页。)理解与翻译 先把原文看懂,照原文译出来,7我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译 翻译的过程从头至尾正如一场法庭审判(trial):发现和确立证据(包括对作者相关作品的熟悉、对作品的文化艺术背景的了解、对作者生平的了解);解读证据(找出原文的含义是什么,最重要的内容是什么,等等);做出判断和决定。(Wechsler,Robert (1998).Performing without a Stage:The Art of Literary Translation.North Haven:Catbird Press,p15.)理解与翻译 翻译的过程从头至尾正如一场法庭审判(tri8我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译分析(analysis),即从语法和语义两个方面对原文的信息进行分析;传译(transfer),即译者在脑子里把经过分析的信息从原语转化成译入语;重构(restructuring),即把传递过的信息重新加以组织,使之完全符合译入语的要求;检验(testing),即对比原文意思与译入语意思是否对等。(Nida,Eugene&Charles R.Taber(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,p33.)理解与翻译分析(analysis),即从语法和语义两个方面9我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译把某一语言文本(即原文文本)分析成普遍的(不依赖任何特定语言)的语义表征(semantic representation);然后将该语义表征合成,构建另一种语言文体(即译入语文本)。(Bell,Roger T.(2001).Translation and Translating:Theory and Practice.Beijing:foreign Language Teaching and Research Press,p20.)换言之,翻译的过程就是分析(analysis)加合成(synthesis)的过程,其中分析就是阅读原语语篇的阶段,而合成则是表达或重构译入语语篇的过程。(Bell,Roger T.(2001).Translation and Translating:Theory and Practice.Beijing:foreign Language Teaching and Research Press,p45.)理解与翻译把某一语言文本(即原文文本)分析成普遍的(不依赖10我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译信任(initiative trust),一切翻译和活动都要从信任开始,也就是相信所要翻译的作品是言之有物的,值得去翻译的。进攻(aggression or penetration),即对原文的侵占与发掘,即我们通常意义上的理解,但是斯坦纳强调的是进攻性,用形象的说法就是:译者将意义俘虏过来,满载而归。吸收(incorporation),即将文本从原语转换成译入语,然而,无论是内容还是形式,都不要把它吸收到一个真空地带:译入语早已存在,而且语义丰富,接纳新的东西会打乱或重组译入语的整个结构。补偿(compensation),斯坦纳认为缺少了这一步,整个翻译过程就是不完整的。因为真正的翻译必须有来有往,必须恢复平衡,也就是说,翻译时要提供补偿的。(庄译传编译,乔治斯坦纳著,通天塔文学翻译理论研究,北京:中国对外翻译出版公司,1987年,第6971页。)理解与翻译信任(initiative trust),一切翻11我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解与翻译总结:翻译的基本过程是由理解和表达这两个阶段组成的。理解原文是翻译的第一步,是表达的基础或前提,正确的理解才有助于正确的表达;表达则是理解的结果,是译者把自己所理解的内容通过译入语准确无误地传递或表达出来的阶段。方梦之之处,理解与表达的过程就是认识与实践、分析与综合的过程,它们即是彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶段,是同一问题不可分割的两个侧面。(方梦之主编,译学词典,上海:上海外语教育出版社,2003年,第15页。)理解与翻译总结:12我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解是翻译的前提 理解对于整个翻译过程的重要性 翻译中理解障碍问题 理解阶段的特点理解是翻译的前提 理解对于整个翻译过程的重要性13我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解对于整个翻译过程的重要性译者不深刻的理解、体会与感受原作,绝不可能叫读者理解、体会与感受。【傅雷,傅雷谈翻译,2005】理解对于整个翻译过程的重要性译者不深刻的理解、体会与感受原作14我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物(My iron shroud contracted round me;persuasion advanced with slow,sure step.Shut my eyes as I would,these last words of his succeeded in making the way,which had seemed blocked up,comparatively clear.My work,which had appeared so vague,so hopelessly diffuse,condensed itself as he proceeded,and assumed a definite form under his shaping hand.)He waited for an answer.I demanded a quarter of an hour to think,before I again hazarded a reply.(Jane Eyre,Chapter 34)(My iron shroud contracted rou15我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物请看下面的译文:1.他等着回答。我要求在我冒险作一个回答之前,给我一刻钟思考。(上海译文出版社)2.他等候着回答。我要求他给我一刻钟思考,才能再冒昧地答复他。(译林出版社)3.他等着我答复。我要求在我再一次仓促作答之前,先让我考虑一刻钟再说。(人民文学出版社)正确译法:1.他等着我答复。我要求先考虑一刻钟,而不是再次贸然回话。【蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年1月,第30卷第1期】请看下面的译文:16我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真翻译”,译林,1999年第5期】反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读17我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。【草婴,许钧,“老老实实做人,认认真真翻译”,译林,1999年第5期】反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好的表达原意,通过几次阅读18我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物e.g:The police were ordered to stop drinking after midnight.Whats the meaning?1.The police were ordered that they stop people from drinking after midnight.警察奉命阻止人们夜半后饮酒。2.The police were ordered that they not drink after midnight.警察奉命夜半后停止饮酒。3.The police were ordered after midnight that they stop people from drinking.警察夜半后奉命阻止人们饮酒。4.The police were ordered after midnight that they not drink.警察夜半后奉命停止饮酒。e.g:The police were ordered t19我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物在翻译工作中,最重要的问题是什么?翻译是转述而非创作,因此译者应该:1.知道原作者说的是什么?2.能够用另一种语言准确无误地把原意表达出来。【王宗炎,“辨义为翻译之本”,翻译通讯1984年第4期】在翻译工作中,最重要的问题是什么?翻译是转述而非创作,因此20我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 翻译应该首先做到透彻,切忌望文生义。怎样才能做到透彻理解呢?首先译者必须抱严谨的科学态度,对原文至少要阅读三遍方能考虑动笔翻译:第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;第二遍细读原文,逐词、逐句、逐段地仔细研究,解决疑难问题;第三遍通读全文,以便“见树见林”,将全文精神“融会于心”。【蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年1月,第30卷第1期】翻译应该首先做到透彻,切忌望文生义。怎样才能做到透彻理21我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不过,权衡一下,还是理解更为重要,理解不清就会表达不当。【王宗炎,辨义为翻译之本A,杨自俭、刘学云编,湖北教育出版社,1994】对于翻译,理解和表达好比一辆车的两个轱辘,缺一不可。不22我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 翻译中理解障碍问题词汇及语境文化背景知识 翻译中理解障碍问题词汇及语境23我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物词汇1)字面意义(denotation)和引申意义(connotation)。词的意义是和其他意义组合在一起而存在的,它只有通过语境才能确立;否则,会给正确的选词带来一定的难度,引起歧义的理解。词汇1)字面意义(denotation)和引申意义(conn24我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物E.g:Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government,I should not hesitate a moment to prefer the latter(Thomas Jefferson,College English,Book 2)译文:如果让我决定我们是要一个没有言论自由的的政府,还是要只有自由而无政府的国家,我会毫不犹豫的选择后者。E.g:Were it left to me to de25我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。此句中将roses and thorns 理解成甜和苦,是取其引申意义。2)However,many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then.然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。原句中短语动词set up 表示建立,创建,所以与之搭配的名词the leaders 应该指 领头企业 而不是 领导人。【孟庆生,英汉翻译中的理解与表达,天津商学院学报,第24卷4期,2004年7月】1)Every life has its roses and26我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物E.g:That old fox deposited all his money in the Construction Bank.那个狡猾的老东西/那只老狐狸把他所有的钱都存在了建设银行里。fox 通常带有贬义,指“狡猾,多疑,诡计多端”的人。【游振声,理解:翻译的灵魂,贵州教育学院学报(社会科学),第19卷3期,2003】E.g:That old fox deposited a27我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物3)多义词如“bank”,我们常见的是Industrial and Commercial bank(工商银行)“Construction bank”(建设银行),那么“the blood bank”?血液银行?No,指“血液库”。“Plane fares vary,but a sample one-way plane fare coach class from Chicago to Knoxwell would be$157”.其中,“couch class”是指某些航空公司票价最低的客机座位。3)多义词28我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物“Fine,No Fines.”如果没有下文,你无从确切理解其含意。这是一个中国留学生到美国某图书馆借了五本书,到了归还日期时,他没看完,于是打电话续借两周,否则要被罚款。两周后去还书时,他问馆员是否已听到他请求续借的电话,是否有罚款。于是问“Is there any fine?”馆员查了一下说”Fine”。当时他惊异争辩。说明他已按规定打电话来续借,为什么有罚款?于是馆员又说“Fine,no fines.”他这时才明白第一个“fine”是很好,第二个“fine”才是“罚款”。可见不懂得怎样去理解,就无从表达。含糊地回答又要引起误解。所以必须掌握上下文,了解情境。【谭英,理解翻译的基础,成都教育学院学报,第15卷第2 期2001 年2月】“Fine,No Fines.”29我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 由此看来,对原文的理解必须依靠字典,找出正确的解释;联系上下文,仔细推敲,努力去体会原作的细微曲折之处,确定一种理解。英国现代语言学派创始人(Firth)!曾说:”Each word when used in a new context is a new word.”【谭英,“理解翻译的基础”,成都教育学院学报,第15卷第2期,2001年2月】由此看来,对原文的理解必须依靠字典,找出正确的解释30我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物2.文化背景知识 翻译中不仅涉及到一种语言代表的民族风俗习惯、历史传统、宗教信仰、心理意识,还涉及人文地理等因素。中西方文化差异必然会带来翻译中的理解障碍。如:由于地理位置不同,西风:在西方寓意“温暖”,在东方寓意“寒冷凛冽”。【郑兰英,翻译中理解障碍问题分析,中国科技翻译,第16卷2期,2003年5月】2.文化背景知识31我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 例如:中国文化往往将“悲、凉、伤、愁”与“秋”联系起来。而英语的autumn却正好相反,它不仅没有“愁滋味”而且常与“宁静的秋日情调”联系在一起,如“秋语”等,“秋声”也常有欢乐之意。【翻译中的理解与表达,柯敏芳,湖北广播电视大学学报,第28卷第9期,2008年9月】例如:中国文化往往将“悲、凉、伤、愁”与“秋”联系起32我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物例:刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”(红楼梦第六回)参考译文:Man proposes,God disposes.大卫霍克斯 Man proposes,Heaven disposes.杨宪益、戴乃迭【郑兰英,翻译中理解障碍问题分析,中国科技翻译,第16卷2期,2003年5月】例:刘姥姥说:“谋事在人,成事在天。”33我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 谚语(proverbs)、成语(idioms)、习语(usage)、俗语(sayings)、格言(maxims)隐语(enigmatic language)、引语(quotations)等固定词组(set phrases)的不同表达方法,理解起来也是一大挑战。谚语(proverbs)、成语(idioms)34我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物例如:1)a pat on the back这不是拍打一下后背的意思,而是表示鼓励、赞许之意。2)The child is father of the man.按字面来译,应译为:这孩子是男人的父亲。实际意思是:三岁看老。与中文谚语“三岁看大,七岁看老”意思相似。例如:35我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物习语:Care killed a cat.直译:忧虑杀死猫。参考译文:忧虑伤身。【孙致礼.翻译:理论与实践探索 M.南京:译林出版社,1999】习语:Care killed a cat.36我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解阶段的特点 宏观上 微观上 思维方式 思维方向理解阶段的特点 宏观上 37我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物宏观上翻译的理解从宏观上看,要包括原作的主题、作者的思想观点、作品产生的社会、历史和文化背景等。【翻译概论,姜倩,何刚强主编,第142页】宏观上翻译的理解从宏观上看,要包括原作的主题、作者的思想观点38我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物微观上包括词句的意义、句法和篇章的结构、修辞形式、上下文的逻辑关系,甚至细致到词语的色彩、语音、词形等方面。【翻译概论,姜倩,何刚强主编,第142页】微观上包括词句的意义、句法和篇章的结构、修辞形式、上下文的逻39我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物思维方式 一般性理解的思维方式大多是单语思维,阅读汉语作品就用汉语思维,阅读英语作品就用英语思维。翻译中的理解则采用的是双语思维方式,即用原语进行思维,也用译入语进行思维,两个种语言在译者的大脑里交替出现。【杨莉藜,英汉互译教程,开封:河南大学出版社,1993年,第34页】思维方式 一般性理解的思维方式大多是单语思维,阅读汉语作品就40我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物思维方向一般的抽象思维的方向是从概念系统到语言系统,而阅读理解中的思维则是从语言系统里到概念系统,是逆向的。一般的阅读理解捕捉到语言的概念系统后任务便完成了,翻译则要从这个概念系统出发,建构出另一种语言系统,也就是要经历“先逆向思维,再顺向思维”这样一个过程。【杨莉藜,英汉互译教程,开封:河南大学出版社,1993年,第34页】思维方向一般的抽象思维的方向是从概念系统到语言系统,而阅读理41我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物翻译中的理解与表达翻译中的理解与表达理解能力表达能力加工润色色能力翻译中的理解与表达理解能力42我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物理解能力理解能力翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种翻译的过程是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。翻译的理解与表达是整个语言再现原文的过程。翻译的理解与表达是整个翻译过程中最为重要的环节,理解是准确翻译的翻译过程中最为重要的环节,理解是准确翻译的前提和基础,表达是翻译的终极目标。其中正确前提和基础,表达是翻译的终极目标。其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达再漂亮也是枉然。没有对原理解错了,文字表达再漂亮也是枉然。没有对原文的正确理解,就不能准确的进行翻译,因此也文的正确理解,就不能准确的进行翻译,因此也就谈不上就谈不上“忠实忠实”原文,就不能正确传达原作者原文,就不能正确传达原作者的思想、感情与文格。的思想、感情与文格。理解能力 翻译的过程是理解原文和创造性43我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 翻译的关键是要吃透原文和对原文词句进行透彻分析,然翻译的关键是要吃透原文和对原文词句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免使读者不知所云或贻笑大后再动笔翻译,若望文生义,难免使读者不知所云或贻笑大方。不妨看以下几例方。不妨看以下几例:(1)Those were drinking,and most men drink hard.So very great is the improvement time has brought about in such habits,that a moderate statemate of the quantity of wine and punch which one man would swallow in the course of a night,without any detriment to his reputation as a perfect gentleman,would seem,in these day,a ridiculous exaggeration.(A Tale of Two Cities,Book,Chap.5)翻译的关键是要吃透原文和对原文词句进行透彻44我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物译文译文1:这是饮酒的时代,大多数人都在喝酒。:这是饮酒的时代,大多数人都在喝酒。由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述由时势所造成的这种好习惯是如此伟大,以至述说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅说一个人在一天晚上喝完了不致有碍他的标准绅士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的士声名的相当酒量,在当日,似乎是过份客气的笑话。笑话。译文译文2:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很:那时候是纵酒时代,大多数人都喝得很凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收凶。几十年过去了,而今这种恶习有了很大的收敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老敛。要是翻古,说起当年某位道貌岸然的绅士老爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的爷一夜之间灌下去大量黄汤,而仍然无损于他的声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,声誉,哪怕说得比较含蓄,在今天的人听起来,也会觉得是一种难以置信的夸张。也会觉得是一种难以置信的夸张。译文1:这是饮酒的时代,大多数人都在喝酒。45我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (2)I cannot resist forming one on every subject.译文译文1:并非对每一个问题我都能构想出一:并非对每一个问题我都能构想出一个理想的假设。个理想的假设。译文译文2:对每一个研究项目我都要提出一个:对每一个研究项目我都要提出一个假设。假设。(2)I cannot resist forming o46我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (3)In the last months he had been able to spot the permanent residents every time.That unmistakable shuffling shoulders-bent walk,mostly old men but some younger ones,too,in the dull dusk-marron bathrobes,sides flapping loosely,like the drooped wings of dying birds.(3)In the last months he had47我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物译文译文1:在最后这几个月,他已认识医院所有的:在最后这几个月,他已认识医院所有的医生。那种显现得无懈可击、弓着肩、曳步走路医生。那种显现得无懈可击、弓着肩、曳步走路的神态,大多数是老医生。但也有年轻的,穿着的神态,大多数是老医生。但也有年轻的,穿着暗淡深栗色的外套,长襟飞将起来,活像个晃悠暗淡深栗色的外套,长襟飞将起来,活像个晃悠着翅膀,快要死亡的鸟。着翅膀,快要死亡的鸟。译文译文2:最后几个月,他每次都能把那些常期住:最后几个月,他每次都能把那些常期住院的病人辩认出来。根据是那种不会看错的弓着院的病人辩认出来。根据是那种不会看错的弓着肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年经肩走路的姿态。其中大多数是老年人,也有年经些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长些的,都千篇一律地穿着深栗色的病号衣服,长襟松垮垮地在两边扑打着,活象快要死亡的小鸟襟松垮垮地在两边扑打着,活象快要死亡的小鸟两只下垂的翅膀。两只下垂的翅膀。译文1:在最后这几个月,他已认识医院所有的医生。48我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是多方面的,首先,对词汇的理解不当主要是由于多方面的,首先,对词汇的理解不当主要是由于鼓励的看待词汇所致,因注意词义在很大程度上鼓励的看待词汇所致,因注意词义在很大程度上是由语境决定的。其次由于英语的语言特点,其是由语境决定的。其次由于英语的语言特点,其句子省略较多,这给我们理解英语的句子结构也句子省略较多,这给我们理解英语的句子结构也带来了一定的困难。这就要求我们要加强英语文带来了一定的困难。这就要求我们要加强英语文法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。法的学习,对英语的句法结构要了如指掌。由以上例子可以看出,造成理解困难的原因是多方面的49我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物表达能力表达能力汉语的表达力翻译中与英语理解力同样重要的基本功。汉语的表达力翻译中与英语理解力同样重要的基本功。理解了东西还要表达出来才能完成翻译的任务。翻译时,理解了东西还要表达出来才能完成翻译的任务。翻译时,很多时候翻译工作者都会遇到这种情况;虽让理解原文,很多时候翻译工作者都会遇到这种情况;虽让理解原文,但没有翻译好。下面不妨看以下几例但没有翻译好。下面不妨看以下几例:(1)They(thewalls)havebeenfreshlypainted.Paleblue.Anxiouscolor.Anxietyisblue;failure,gray.译文译文1:墙是最近才粉刷过的。浅蓝色,这是一种令人不:墙是最近才粉刷过的。浅蓝色,这是一种令人不安的颜色,忧虑是蓝色的,而失意是灰色的。安的颜色,忧虑是蓝色的,而失意是灰色的。译文译文2:墙是新油漆过的。灰蓝色。一种令人心神不安的:墙是新油漆过的。灰蓝色。一种令人心神不安的颜色。蓝色象征忧虑,而灰色象征失意。颜色。蓝色象征忧虑,而灰色象征失意。表达能力 汉语的表达力翻译中与英语理解力同样重要50我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (2)“I know I have the body of a week and feeble woman,”she said in 1588,“but I have the heart and stomach of a king,and a king of England too.”“我知道我有一个软弱的无力的女人的身子我知道我有一个软弱的无力的女人的身子,她在她在1588年说,年说,“但是我有一个国王的心但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。和胃,而且还是英格兰国王的。”改译:我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可改译:我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。王。(2)“I know I have the body o51我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物由此可以看出,表达上的准确固然重由此可以看出,表达上的准确固然重要,但若是一位拘泥于字面上的准确,要,但若是一位拘泥于字面上的准确,反而会反而会“因词害意因词害意”,或者,或者“字到意字到意不到不到”。其实在力求准确的基础上,。其实在力求准确的基础上,表达阶段的关键就在于调整搭配和润表达阶段的关键就在于调整搭配和润饰词句。饰词句。由此可以看出,表达上的准确固然重要,但若是一位52我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (3)But without Adolf Hitler,who was possessed of a demonic personality,a granite will,uncanny instincts,a cold ruthlessness,a remarkable intellect,a soaring imagination and until toward the end,when drunk with power and success,he overreached himselfan amazing capacity to size up people and situations,there almost certainly would never have been a Third Empire.(3)But without Adolf Hitler53我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物译文:然而,如果没有阿道夫译文:然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶魔般的性希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷、杰出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。出的智力、深远的想象力以及对人和局势惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于终于弄巧成拙。弄巧成拙。上句英语原文上下文中并无上句英语原文上下文中并无“弄巧成拙弄巧成拙”的含义,译文中的含义,译文中加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒加上这个成语,不仅有失原文分寸,而且引出了对希特勒的评价问题,殊不知的评价问题,殊不知“弄巧成拙弄巧成拙”是不能用在战犯希特勒是不能用在战犯希特勒身上的。译者肯定理解了身上的。译者肯定理解了heoverreachedhimself之意,之意,但翻译不当,没有准确汉语的但翻译不当,没有准确汉语的“弄巧成拙弄巧成拙”之意。之意。overreachedhimself”可译成可译成“做出了不自量力的事情做出了不自量力的事情”,既无任何增删,又确切地表达了原意。既无任何增删,又确切地表达了原意。译文:然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第54我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物加工润色能力加工润色能力傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同。修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感同。修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同。观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,觉深浅的不同。观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。这就为文学翻译工作者增加了许多困难。要把译者表现方法的不同。这就为文学翻译工作者增加了许多困难。要把译者对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这里就一个发挥创造性的广阔天地。文学翻译者的任务应该忠实事,这里就一个发挥创造性的广阔天地。文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等。译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,和意境等。译者必须透彻理解作家的意图和他对人物或事件的态度,通过自己的体会,逼真地再现出来。这就是文学翻译的再创作,也就通过自己的体会,逼真地再现出来。这就是文学翻译的再创作,也就是翻译工作者跨文化能力的表现。(傅雷,傅雷谈翻译,沈阳,是翻译工作者跨文化能力的表现。(傅雷,傅雷谈翻译,沈阳,辽宁教育出版社,辽宁教育出版社,2005年)年)如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知如果没有深厚的汉语语言文学功底,没有掌握一些文艺理论、美学知识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不识,没有文学修养和广博的知识,所翻译的东西固然可以理解,但不能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。能给人美的享受,也不能将外国的文化、风格及优秀精华带给读者。加工润色能力傅雷认为:两国文字词类的不同,句法构造的不同,文55我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (1)The church was surrounded by yew trees which seemed almost coeval with itself.Its tall Gothic spire shot up lightly from among them with rooks and crows generally wheeling about it.译文译文1:“这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包这教堂的四周由和它一样古老的紫杉包围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,围着。它的高高的哥特式塔尖矗立在它们中间,时有乌鸦飞翔在它的周围。时有乌鸦飞翔在它的周围。”译文译文2:“教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样教堂四周,有紫杉环合,两者几乎一样古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,进有古老。教堂高高的哥特式塔尖,矗出树梢,进有鸦群萦绕飞翔。鸦群萦绕飞翔。”(1)The church was surround56我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 (2)In the early darkness of a winter day,a traveler stood at the indswept crossing of two paths,neither very promising,mere cattle trails among the reeds,and looked for some sign of the way he had should take.在一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风在一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口,寻找着道路的标记,而两条路似乎都走不通,的十字路口,寻找着道路的标记,而两条路似乎都走不通,只在芦苇荡里有些牛群走过的痕迹。只在芦苇荡里有些牛群走过的痕迹。改译:一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在改译:一个冬日的黄昏,暮色刚刚降临,有个过路人站在当风的十字路口。两条路都人迹罕至,只是在芦苇丛中有当风的十字路口。两条路都人迹罕至,只是在芦苇丛中有一些牛群走过的痕迹。他用目光四下搜寻着,希望能找到一些牛群走过的痕迹。他用目光四下搜寻着,希望能找到一些标记,告诉他该走哪条路。一些标记,告诉他该走哪条路。(2)In the early darkness of57我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物最后我们应该明白一点:在表达的过程最后我们应该明白一点:在表达的过程中,其实仍然有理解的因素在起作用;换中,其实仍然有理解的因素在起作用;换句话说,表达不仅是理解的结果,更是理句话说,表达不仅是理解的结果,更是理解的深化,因为译者在表达时候,能够进解的深化,因为译者在表达时候,能够进一步加深对原文的理解,并修正以前的错一步加深对原文的理解,并修正以前的错误认识。从这个意义上讲,表达与理解其误认识。从这个意义上讲,表达与理解其实是相互促进、相互完善的。实是相互促进、相互完善的。最后我们应该明白一点:在表达的过程中,其实仍然58我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物参考文献参考文献姜倩、何刚强姜倩、何刚强翻译概论上海:上海外语教育出版社,翻译概论上海:上海外语教育出版社,2008年,第年,第135页。页。草婴、许均,草婴、许均,“老老实实做人,认认真真翻译老老实实做人,认认真真翻译”,译林,译林,1999年第年第5期。期。思果,翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,思果,翻译研究,北京:中国对外翻译出版公司,2001年,第年,第16页。页。庄译传编译,乔治庄译传编译,乔治斯坦纳著,通天塔斯坦纳著,通天塔文学翻译理论研究,北京:中文学翻译理论研究,北京:中国对外翻译出版公司,国对外翻译出版公司,1987年,第年,第6971页。页。方梦之主编,译学词典,上海:上海外语教育出版社,方梦之主编,译学词典,上海:上海外语教育出版社,2003年,第年,第15页。页。傅雷,傅雷谈翻译,傅雷,傅雷谈翻译,2005蒋华应,湖北广播电视大学学报,蒋华应,湖北广播电视大学学报,2010年年1月,第月,第30卷第卷第1期。期。王宗炎,王宗炎,“辨义为翻译之本辨义为翻译之本”,翻译通讯,翻译通讯1984年第年第4期。期。周煦良,翻译研究论文集(周煦良,翻译研究论文集(1949-1983),),1984,第,第133-134页。页。孟庆生,英汉翻译中的理解与表达,天津商学院学报,第孟庆生,英汉翻译中的理解与表达,天津商学院学报,第24卷卷4期,期,2004年年7月。月。游振声,理解:翻译的灵魂,贵州教育学院学报(社会科学),第游振声,理解:翻译的灵魂,贵州教育学院学报(社会科学),第19卷卷3期,期,2003。郑兰英,翻译中理解障碍问题分析,中国科技翻译,第郑兰英,翻译中理解障碍问题分析,中国科技翻译,第16卷卷2期,期,2003年年5月月参考文献 姜倩、何刚强 翻译概论上海:上海外语教育59
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!