资源描述
莎士比亚十四行诗赏析主讲人:姜华 莎士比亚十四行诗夏天永恒之美莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最著名的作家。他一生共创作了首十四行诗,其中最脍炙人口的一首就是其中第十八首能不能让我来把你比作夏日 从诗歌的结构和韵律、内容和主题以及诗中运用的修辞手法三个方面来鉴赏这首十四行诗,足能领略到莎士比亚独具特色的诗歌艺术和语言魅力,欣赏到这首十四行诗的永恒之美结构和韵律内容和主题诗中运用修辞手法 十四行诗的由来 主题和内容中体现的人文之美 修辞手法中展现的语言之美 诗歌中所运用到的修辞手法细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等,不少于十种。 If I could write the beauty of your eyes And in fresh number numbers all your graces , The age to come would say ,”This pot lies Such heavnly touches ne,er touched earthly faces “-Sonnet 17假如我能描绘出你眼睛的美,用清新的诗文歌颂你美妙的仪态,后代会说:“这个世人说谎:这种天神的妙笔用不用在世俗的脸上 这首十四行诗中用到的修辞格不仅多,而且全面,既有语音手段的修辞格(头韵),也有词汇手段的修辞格(明喻、暗喻、拟人、夸张、矛盾法、双关、借代),还有句法手段的修辞格(设问句和倒装),我们不得不为莎士比亚语言艺术的风采所折服、感叹。 总的来说,莎士比亚的这首诗为我们描绘了夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。 精彩段落(一)我怎么能够把你来比作夏天? Shall I compare thee to a summers day?你不独比它可爱也比它温婉 Thou art more lovely and more temperate狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, Rough winds do shake the darling buds of May,夏天出凭的期限由未免太短 And summers lease hath all too short a date天上的眼睛有时照得太酷烈 Sometime too hot the eye of heaven shines, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽 And often is his gold complexion dimmed,被机缘或无常的天道所摧折, And every fair from fair sometime declines, 精彩段落(二)没有芳艳不终于凋残或销毁 By chance, or natures changing course untrimmed但是你的长夏永远不会凋落 But thy eternal summer shall not fade,也不会损失你这皎洁的红芳 Nor lose possession of that fair thou owst,或死神夸口你在他的影里漂泊 Nor shall death brag thou wanderst in his shade,当你在不朽的诗里与时同长 When in eternal lines to time thou growst,只要有人类,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,这诗将长存,并赐给你生命。 So long lives this, and this gives life to thee. 诗中的精品这首诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在,唤起我们对生活和生命的热爱。它让我们感到人与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并凝住我们美好的希望。这种贮藏于心灵的永恒之美与世之真爱,应该为全人类共同拥有,永世传唱。
展开阅读全文