讲英汉互译实践与技巧课件

上传人:风*** 文档编号:228332569 上传时间:2023-08-21 格式:PPTX 页数:94 大小:463.86KB
返回 下载 相关 举报
讲英汉互译实践与技巧课件_第1页
第1页 / 共94页
讲英汉互译实践与技巧课件_第2页
第2页 / 共94页
讲英汉互译实践与技巧课件_第3页
第3页 / 共94页
点击查看更多>>
资源描述
n第一讲第一讲 翻译简论翻译简论n第二讲第二讲 英汉语言对比研究英汉语言对比研究n第三讲第三讲 Diction遣词用字遣词用字n第四讲第四讲Amplification增词法增词法n第五讲第五讲Omission省略法省略法n第六讲第六讲Conversion转换转换n第七讲第七讲Restructuring结构调整结构调整n第八讲第八讲ThePassiveVoice被动语态被动语态n第九讲第九讲Affirmativevs.Negative肯定与否定肯定与否定n第十讲第十讲NominalClauses名词性从句名词性从句n第十一讲第十一讲AttributiveClause定语从句定语从句n第十二讲第十二讲AdverbialClause状语从句状语从句n第十三讲第十三讲LongSentences长句的翻译长句的翻译第第1页页/共共94页页n实用文体翻译实用文体翻译1 1:简历:简历n实用文体翻译实用文体翻译2 2:求职信:求职信n实用文体翻译实用文体翻译3 3:通知:通知n实用文体翻译实用文体翻译4 4:致辞:致辞n实用文体翻译实用文体翻译5 5:企业或学校简介:企业或学校简介n实用文体翻译实用文体翻译6 6:新闻英语:新闻英语n实用文体翻译实用文体翻译7 7:考研英语:考研英语n实用文体翻译实用文体翻译8 8:论文题目、摘要:论文题目、摘要n实用文体翻译实用文体翻译9 9:科技英语:科技英语第第2页页/共共94页页第十二讲第十二讲 AdverbialClauses状语从句状语从句一、教学重点:一、教学重点:1.1.英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 2.2.汉语状语结构的翻译汉语状语结构的翻译二、教学内容:二、教学内容:1.1.英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译2.2.汉语类似结构的翻译汉语类似结构的翻译第第3页页/共共94页页.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译1、AdverbialClauseofTime1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesnWhile she spoke,thetearswererunningdown.她说话时她说话时,泪水直流。,泪水直流。nHehadscarcelyhandedmetheletterwhen he asked me to read it.他把信他把信一一交给我,交给我,就就叫我念给他听。叫我念给他听。2)TranslatingintoChineseCompoundSentencesofParallelStructurenShesangas she prepared the experiment。她她一边一边唱着歌,唱着歌,一边一边准备实验。准备实验。第第4页页/共共94页页.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译3)TranslatingintoChineseAdverbialClausesofConditionnTurnofftheswitchwhen anything goes wrong with the machine.如果机器发生散障如果机器发生散障,就把电门关上。,就把电门关上。nAbodyatrestwillnotmovetill a force is exerted on it.若无外力的作用若无外力的作用,静止的物体则不会移动。,静止的物体则不会移动。第第5页页/共共94页页.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译2、AdverbialClauseofPlacenMakeamarkwhere you have any doubts or questions.在在有疑问的地方有疑问的地方做个记号做个记号.nThematerialsareexcellentforusewhere the value of the workpieces is not high.如果零件价值不高如果零件价值不高,使用这些材料是最好不过的了。,使用这些材料是最好不过的了。第第6页页/共共94页页.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译3、AdverbialClauseofCause1)TranslatingintoCorrespondingChineseClauseofCausenThecropsfailedbecause the season was dry.因为气候干燥因为气候干燥,作物歉收。,作物歉收。2)TranslatingintoChinesePrincipalClausesnBecause he was convinced of the accuracy of this fact,hestucktohisopinion.他深信这件事正确可靠他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。,因此坚持己见。nPureironisnotusedinindustrybecause it is too soft.纯铁太软纯铁太软,所以不用在工业上。,所以不用在工业上。第第7页页/共共94页页4、AdverbialClauseofCondition1)TranslatingintoChineseAdverbialClauseofCondition,orClausesofSuppositionnIf something has the ability to adjust itself to the environment,wesayithasintelligence.如果某物具有适应环境的能力如果某物具有适应环境的能力,我们就说它具有智力。,我们就说它具有智力。nShould there be an urgent situation,presstheredbuttontoswitchofftheelectricity.万一有紧急情况万一有紧急情况,请按红色按钮以切断电源。,请按红色按钮以切断电源。2)TranslatingintoChineseSupplementClausesnYoucandrivetonightif you are ready.你今晚就可以出车,你今晚就可以出车,如果你愿意的话如果你愿意的话。第第8页页/共共94页页.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译5、AdverbialClauseofConcession1)TranslatingintoCorrespondingChineseAdverbialClausesofConcessionnWhile this is true of some,itisnottrueofall.虽然有一部分是真的虽然有一部分是真的,但不见得全部都如此。,但不见得全部都如此。2)TranslatingintoChinese“Unconditional”ClausesSuchas“不管不管”、“不论不论”,etc.nHegotthesameresultwhichever way he did the experiment.不论用什么方法做实验不论用什么方法做实验,他所得到的结果都相同。,他所得到的结果都相同。第第9页页/共共94页页.AdverbialClausesinEnglish-ChineseTranslation英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译6、AdverbialClausesofPurposenWeshouldstartearlyso that we might get there before noon.为了正午以前赶到那里为了正午以前赶到那里,我们应当早点动身。,我们应当早点动身。(我们我们应当早点动身,应当早点动身,以便能在正午之前赶到那里以便能在正午之前赶到那里。)nSteelpartsareusuallycoveredwithgreasefor fear that they should rust.钢制零件通常涂上润滑脂,钢制零件通常涂上润滑脂,以防生锈以防生锈。(为了防锈为了防锈,钢制零件通常需涂上润滑脂。钢制零件通常需涂上润滑脂。)第第10页页/共共94页页.TranslationofSimilarStructureinChinese汉语类似结构的翻译汉语类似结构的翻译1、AnalysisofSubordinationn她不老实她不老实,我不能信任她。我不能信任她。Sincesheisnothonest,Icannottrusther.n人不犯我,我不犯人。人不犯我,我不犯人。Wewontattackothersunlessweareattacked.n打肿脸充胖子,吃亏是自己。打肿脸充胖子,吃亏是自己。If yougetbeyondyourdepth,youllsuffer.n种瓜得瓜,种豆得豆。种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.n不到黄河心不死。不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.第第11页页/共共94页页.TranslationofSimilarStructureinChinese汉语类似结构的翻译汉语类似结构的翻译2、UsingInanimateSubjectsn一看到那棵太树一看到那棵太树,我就会想起童年的情景。,我就会想起童年的情景。The sight of the big treealwaysremindsmeofmychildhood.n凭良心讲凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧,你待我礼貌有加,我却受之有愧My consciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.n小梅小梅心地善良,性情温和心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝,对她朋友这种没有心肝的行为实在看不顺眼。的行为实在看不顺眼。Xiaomeiskindly and gentle naturecouldnotbutrevoltatherfriendscallousbehavior.第第12页页/共共94页页Practice:nWhenZhouEnlaisdooropenedtheysawaslendermanofmorethanaverageheightwithgleamingeyesandafacesostrikingthatitborderedonthebeautiful.n活到老活到老,学到老。学到老。Oneisnevertoooldtolearn.n不人虎穴,焉得虎子。不人虎穴,焉得虎子。Howcanyoucatchtigercubswithoutenteringthetigerslair?n留得青山在,不怕没柴烧。留得青山在,不怕没柴烧。Whilethereislife,thereishope.(Solongasthegreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.)n以其人之道,还治其人之身。以其人之道,还治其人之身。Dealwithamanashe.dealswithyou.(Paysb.backinhisowncoin.)第第13页页/共共94页页Practice:nIhopethisconcessionofourswillsettheballrolling.nSometimes,walkingthestreetatnight,IvebeensodesperatethatIvemadeupmymindtowinthehorseorlosethesaddle.nWhyareyourushingaroundlikeachickenwithitsheadcutoff?nHegetsupveryearlyandsitsupverylateandisburningthecandleatbothends.nIdlovetogoouttolunch,butyouknowImlivingonashoestring.nThecompetinginterestgroupsconfronteachotherwithashowofpassionanddrama,sometimesoverinconsequentialmattersoroveramerelinguisticdifference.nDuringthewar,hewasanembryosurgeon,andjoinedthemobilemedialteam.nApplicationoflaserinmedicineisstillinitsinfancy.nIwasnotonetoletmyheartrulemyhead.nHissuccessinthisfieldhaspushedhisforerunnerspointintothebackground.第第14页页/共共94页页Practice:nAniceenoughyoungfellow,youunderstand,nothingupstairs.nTherearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.nThemurderwasfoulandunnaturalandforalongtimeevenGryce,veteransolverofpolicemysteries,wasconfoundedbythesimplicityofthecrime.nThegapbetweenindustrializedanddevelopingcountries,orbetweenrichandpoorcontinentsisgoingtowiden.Underdevelopmentisstillwinningthebattle.nBitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.nThecountrywasshockinglybeautiful,andjustasshockinglydifficulttocapturefromtheenemy.nHehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.nThemanwasasstrongasahorse,andhistemperwasasfierceashewasstrong.第第15页页/共共94页页第十三讲第十三讲 LongSentences 长句的翻译长句的翻译一、教学重点:一、教学重点:1.1.英汉翻译的长句处理英汉翻译的长句处理 2.2.英汉长句的翻译方法英汉长句的翻译方法二、教学内容:二、教学内容:1.1.英汉翻译中的长句处理英汉翻译中的长句处理2.2.汉英翻译中的长句处理汉英翻译中的长句处理3.3.英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法第第16页页/共共94页页.LongSentencesinEnglish-ChineseTranslation英汉翻译中的长句处理英汉翻译中的长句处理StageIComprehensionnStep1:presentingthelongsentenceinaskeletonformnStep2:inferringthemainideafromthecontextandthewholetextnStep3:distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelementsandfindouttheinterrelationsbetweenprincipalandsubordinateclausesStageIIPresentationnStep4:enteringonatentativetranslationofeachsentencedivisionnStep5:rearrangementandfinishingtouches第第17页页/共共94页页OriginalEnglish:Itisnothingelsethanimpuritiesprenatallyinherentinore,thatseriouslyaffectthequalityofthelatter,whichisformedasaresultofgeologicalvicissitudesincludingdiastrophicmovement,eruptionofvolcano,sedimentation,glaciationandweatheringetc.,undertheactionofwhichpyrogenicrocks,volcaniccomplex,aqueousrocks,sedimentaryrocksetc.,comeintobeing,someofwhichexistinastageofsymbiosis,themaincauseoftheabsenceofpurerocksinnature,whereinliesthereasonfortheneedofseparationtechnologyandapparatus,namely,ore-dressingdevicesandequipment,(whichhavebeen)sofarimpotenttomeettherequirementsofmetallurgicalindustry;thescientistsmakeeveryendeavortoelevatetoanewhighbylaserseparation.第第18页页/共共94页页Step1:presentingthelongsentenceinaskeletonformItisnothingelsethanimpuritiesItisnothingelsethanimpuritiesprenatallyinherentinore,thatseriouslyaffectthequalityofthatseriouslyaffectthequalityofthelatter,whichwhichisformedasisformedasaresultofgeologicalvicissitudesincludingdiastrophicmovement,eruptionofvolcano,sedimentation,glaciationandweatheringetc.,underundertheactionofwhichtheactionofwhichpyrogenicrocks,volcaniccomplex,aqueousrocks,sedimentaryrocksetcrocksetc.,.,comeintobeingcomeintobeing,someofwhichexistinsomeofwhichexistinastageofsymbiosis,themaincauseoftheabsenceofpurerocksinnature,whereinwhereinliesthereasonfortheneedofliesthereasonfortheneedofseparationtechnologyandapparatus,namely,ore-dressingdevicesandequipment,(whichhavebeen)(whichhavebeen)sofarimpotenttomeetsofarimpotenttomeettherequirementsoftherequirementsofmetallurgicalindustry;thescientistsmakeeveryendeavortoelevatetoanewhighbylaserseparation.第第19页页/共共94页页Step2.Inferringthemainideafromthecontextandthewholetext:1)Impuritiesprenatallyinherentinoreseriouslyaffectitsquality.2)Oreisformedasaresultofgeologicalvicissitudes.3)Separationtechnologyandapparatusareneeded.4)Thescientistsendeavortoelevateittoanewhighbylaserseparation第第20页页/共共94页页Step3.Distinguishingbetweentheprincipalandsubordinateelements:nTheprincipalclause:Itis.inore;nSubordinateclause:thatseriouslyaffect.bylaserseparation;nAttributiveclausesinthesubjectclauses:whichisformed.,eintobeing,wherein(=inwhich),(whichhavebeen)sofarimpotentto.,metallurgicalindustry(which)thescientistsmakeeveryendeavorto.第第21页页/共共94页页Step4.Enteringonatentativetranslationofeachsentencedivision:l影响矿石质量的不是别的东西而是矿石中天然固有的影响矿石质量的不是别的东西而是矿石中天然固有的杂质。杂质。2这些矿石的形成是由于地壳变迁运动、火山爆发、沉这些矿石的形成是由于地壳变迁运动、火山爆发、沉积作用、冰川作用和风化作用等造成的结果。积作用、冰川作用和风化作用等造成的结果。3在上述地质变化的作用下,生成了火成岩,火山杂岩、在上述地质变化的作用下,生成了火成岩,火山杂岩、水成岩和沉积岩等。水成岩和沉积岩等。4上述岩石中有些处于共生状态,这是自然界没有纯净上述岩石中有些处于共生状态,这是自然界没有纯净矿石的主要原因。矿石的主要原因。5人们之所以需要分离技术与器械即选矿装置与设备,人们之所以需要分离技术与器械即选矿装置与设备,其原因就在于此。其原因就在于此。6迄今为止,分离技术和器械尚不足以适应冶金工业的迄今为止,分离技术和器械尚不足以适应冶金工业的需要,科学家们力图利用激光分离机把冶金工业提高需要,科学家们力图利用激光分离机把冶金工业提高到一个新水平到一个新水平。第第22页页/共共94页页Step5.Rearrangementandfinishingtouchesn矿石是由地质变化形成的,这些地质变化包括矿石是由地质变化形成的,这些地质变化包括地壳变迁运动、火山爆发、沉积作用、冰川作地壳变迁运动、火山爆发、沉积作用、冰川作用和风化作用等。在上述地质变化的作用下,用和风化作用等。在上述地质变化的作用下,形成了火成岩、火山杂岩、水成岩和沉积岩等。形成了火成岩、火山杂岩、水成岩和沉积岩等。正是岩石中正是岩石中的天然固有杂质影响的天然固有杂质影响了矿石的质了矿石的质量。上述这些岩石中,有些处于共生状态量。上述这些岩石中,有些处于共生状态这也这也是是自自然界没有天然纯矿石的主要原因。人们然界没有天然纯矿石的主要原因。人们之所以需要矿石分离技术与器械,即选矿装置之所以需要矿石分离技术与器械,即选矿装置与设备,其原因盖出于此。迄今为止,分离技与设备,其原因盖出于此。迄今为止,分离技术和器械尚远不能满足冶金工业的需要,科学术和器械尚远不能满足冶金工业的需要,科学家们正全力以赴,利用激光分离机把冶金工业家们正全力以赴,利用激光分离机把冶金工业提高到一个新水平。提高到一个新水平。第第23页页/共共94页页.LongSentencesinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的长句处理汉英翻译中的长句处理n一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话。多做工作,华而不实和任何虚夸,少说空话。多做工作,扎扎实实,埋头苦干。扎扎实实,埋头苦干。Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.第第24页页/共共94页页.LongSentencesinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的长句处理汉英翻译中的长句处理n接着接着,他继续设想,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债,卖牛得钱,用钱放债,这么一连串的发,这么一连串的发财寸十划财寸十划,当然也不能算是生产的计划。,当然也不能算是生产的计划。Hewentonindulginginwishfulthinking.Chickenswouldbreedmorechickens.Sellingthemwouldbringhimmoremoney.Withthishecouldbuycows.Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.第第25页页/共共94页页.LongSentencesinChinese-EnglishTranslation汉英翻译中的长句处理汉英翻译中的长句处理n这种床垫工艺先进这种床垫工艺先进,结构新颖,结构新颖,造型美观,款式多样,造型美观,款式多样,舒适大方,舒适大方,携带方便。,携带方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,beautifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.n由于这台仪器性能稳定由于这台仪器性能稳定、操作可靠、操作可靠、维修方便、维修方便,因此,因此受到用户的好评。受到用户的好评。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.第第26页页/共共94页页.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法1.EmbeddingnAmoleculemaybeconsideredasthesmallestparticleofmatterthat can exist without changing its nature.可以认为,分子是在可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存不改变物质性质的情况下能够存在的物质的在的物质的最小微粒。最小微粒。nAbarofironplacedinacoil,through which a current is flowing,becomesmagnetized.铁棒铁棒置干带电的线圈中置干带电的线圈中就会被磁化。就会被磁化。第第27页页/共共94页页.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法2.CuttingnPlasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的方法煤是用自动化和机械化的方法开采的,成本较低开采的,成本较低;石灰是由锻烧自然界中广泛存在石灰是由锻烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。的石灰石得来的。第第28页页/共共94页页.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法3.ReversingnSuch is human nature in the Westthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,社会地位,这在西方倒是人之常情这在西方倒是人之常情。第第29页页/共共94页页4.Splitting1)SplittingaSingleWordnThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible-aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直这简直令人难以置信令人难以置信!2)SplittingPhrasesnTheforeignvisitorswatchedin a fascinated mannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发这场比赛在发扣球扣球、转球、转球、保险球、保险球、吊球和扣杀方面技术都十分精、吊球和扣杀方面技术都十分精湛,最后打成平局。湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。他们看得简直入迷了。第第30页页/共共94页页.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法3)SplittingClausesnThisland,which once barred the way of weary travelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.这个土也方现在己经成了冬夏两季的休假胜地,风光景这个土也方现在己经成了冬夏两季的休假胜地,风光景物物,蔚为奇观;,蔚为奇观;而从前精疲力竭的旅游者只能到此止而从前精疲力竭的旅游者只能到此止步。步。第第31页页/共共94页页.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法5.InsertingnIfyougotovisitNobelsoldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.如果你参观诺贝尔的故居如果你参观诺贝尔的故居在那座房子里,这位伟大在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活的化学家过了一辈子的独身生活你将会看到一个堆你将会看到一个堆满实验记录的书架。满实验记录的书架。(insertingtwodashes)第第32页页/共共94页页.MethodsofTranslatingLongEnglishSentences英文长句的翻译方法英文长句的翻译方法6.RecastingnDr.Smithresumedtheactivitiesofanticancerexperimentsbegunin1975andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfromhisoriginaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedintheirforcedsuspension.史密斯医生于史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的抗年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了了实验工作。实验工作。现在他又重新振作起来现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实,恢复了抗癌实验活动。验活动。第第33页页/共共94页页Practice:nAmericanswhowouldbepatriotsmusttrytolearnwhatitisthattheyhaveincommon,whatitisintherepublicthatisworthcherishingandpreserving;untiltheyknowthat,theirpatriotismwillhavenomorecontentthanabright,loudafternoonparade.(cutting/splitting)nComputerlanguagemayrangefromdetailedlowlevelclosetothatimmediatelyunderstoodbytheparticularcomputer,tothesophisticatedhighlevelwhichcanberenderedautomaticallyacceptabletoawiderangeofcomputers.(recasting)第第34页页/共共94页页Practice:n本厂己有本厂己有35年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球年生产丝绸服装的历史,其产品远销全球50多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,多个国家和地区。完全真丝,质量上乘,做工精细,款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高款式新颖,光滑柔和,耐洗耐晒,永不褪色,舒适高雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。雅,女士必备。如欲购买,尽快联系。n信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上信息技术是在微电子、计算机和现代通讯技术基础上发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理发展起来的一门高科技,具有信息采集、传输、处理和信息服务等一系列功能。现今己能在一片和信息服务等一系列功能。现今己能在一片8英寸的英寸的芯片上集成芯片上集成5亿个电子元件。其宽度仅为亿个电子元件。其宽度仅为0.2503微米微米;微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上微机的信息处理速度已达每秒近亿次以上;计算机虚计算机虚拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。拟技术将大大拓宽信息技术应用的范围。第第35页页/共共94页页实用文体翻译十实用文体翻译十科技英语翻译科技英语翻译一、教学重点:一、教学重点:1.1.英语技术词语的构成英语技术词语的构成 2.2.科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法二、教学内容:二、教学内容:1.1.英语技术词语的构成英语技术词语的构成2.2.科技英语的句法特点科技英语的句法特点3.3.科技英语的翻译方法科技英语的翻译方法第第36页页/共共94页页.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成1.Affixation缀合法:缀合法:prefixandsuffixnminiultrasonicprober=mini+ultra+sonic+prober微型超声微型超声波金属探伤仪波金属探伤仪nmacrospacetransship=macro+space+trans+ship巨型空间巨型空间转运飞船转运飞船nteletypesetter=tele+type+setter电传排宇机电传排宇机nbathythermograph=bathy+thermo+graph海水测温仪海水测温仪nbarothermograph=baro+thermo+graph气压温度记录气压温度记录器器ndeoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleic脱氧核糖核脱氧核糖核的的nphotomoiphogenesis=photo+morpho+genesis光形态发光形态发生生第第37页页/共共94页页.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成2.Compounding复合法复合法nCombiningwithahyphen:salt-former卤素,卤素,dew-point露点,露点,pulse-sealer脉冲定标器脉冲定标器ncombiningwithoutahyphen:fallout放射性尘埃,放射性尘埃,hovercraft气垫船,气垫船,waterlock水闸,水闸,thunderstorm雷雷暴暴ntwoormoreseparatewordsformingawordcombination:verbaltranslator逐字翻译机逐字翻译机,satelliteantimissileobservationsystem卫星反导弹观察系统卫星反导弹观察系统nbullseye(靶心靶心),cat-and-mouse(航向与指挥的航向与指挥的),doghouse(高频高压电源屏蔽罩高频高压电源屏蔽罩)第第38页页/共共94页页.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成3.Blending缩合法缩合法nsmog=smoke+fog烟雾烟雾nbrunch=breakfast+lunch早午餐早午餐/晚早餐晚早餐ntelex=teleprinter+exchange电传电传ngravisphere=gravity+sphere引力范围引力范围nmedicare=medical+care医疗保健医疗保健nbiorhythm=biological+rhythm生理节奏生理节奏ncopytron=copy+electron电子复写电子复写(技术技术)第第39页页/共共94页页4.Acronym首字母缩略首字母缩略nADPautomaticdataprocessing自动数据处理自动数据处理nAIDSAcquiredImmuneDeficiencySyndrome艾滋病艾滋病nEDPMelectronicdataprocessingmachine电子数据处理机电子数据处理机nMOUSEminimumorbitalunmannedsatelliteoftheearth(仪仪表载重表载重50公斤以下的公斤以下的)不载人的最小人造地球卫星不载人的最小人造地球卫星nSALTStrategicArmsLimitationTalks限制战略武器会谈限制战略武器会谈nSNAPsubsystemfornuclearauxiliarypower(原子原子)核辅助动核辅助动力子系统力子系统nASairscoop空气收集器空气收集器nairseasoned风干的风干的(木材木材)nairspeed空速、气流速率空速、气流速率nairstation航空站、飞机场航空站、飞机场nAmericanStandard美国标准美国标准n atmosphereandspace大气层与宇宙空间大气层与宇宙空间第第40页页/共共94页页.FormationofEnglishTechnicalTerms英语技术词语的构成英语技术词语的构成5.ProperNouns专有名词专有名词nXerox静电复制静电复制(derivedfromatrademark)nIBMSystemIBM系统系统(derivedfromaUScorporation)nKuru库鲁病库鲁病(derivedfromaplaceineasternNewGuinea)nAlfvenwave阿尔文波阿尔文波(derivedfromtheSwedishastrophysicistHannesAlfven)第第41页页/共共94页页.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点科技英语的句法特点1、MoreLongandComplicatedSentencesnOneofthemostimportantthingswhichtheeconomictheoriescancontributetomanagementscienceisbuildinganalyticalmodelswhichhelpinrecognizingthestructureofmanagerialproblems,eliminatingtheminordetailswhichmightobstructdecisionmaking,andmconcentratingonthemainissues.经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立经济理论对于管理科学的最重要贡献之一,就是建立分析模型。这种模型有分析模型。这种模型有助于认识管理问题的构成,助于认识管理问题的构成,排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力排除可能妨碍决策的次要因素,从而有助于集中精力去解决主要的问题。去解决主要的问题。第第42页页/共共94页页.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点科技英语的句法特点2、MoreNominalizationnAllsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.nPoorTranslation:只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。只要有足够的电位差,所有物体都允许一些电流通过。nIdiomaticTranslation:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。第第43页页/共共94页页3、ExtensiveUseofhePassiveVoicenGeneralEnglish:Peoplegetnaturalrubberfromrubbertreesasawhite,milkyliquid,whichiscalledlatex.Theymixitwithacid,anddyit,andthentheysendittocountriesallovertheworld.nChineseVersion:人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做人们从橡胶树中获得天然橡胶。这是一种叫做乳胶乳胶的白色乳的白色乳状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运状液体。人们先将橡胶与酸混合在一起,将其烘干,然后再运往世界各国往世界各国。nScientificEnglish:Naturalrubberisobtainedfromrubbertreesasawhite,milkyliquidknownaslatex.Thisistreatedwithacidanddried,beforebeingdispatchedtocountriesallovertheworld.nChineseVersion:天然橡胶天然橡胶一种一种叫做叫做乳胶乳胶的的白色乳状液体取自橡胶树。白色乳状液体取自橡胶树。在运在运往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。往世界各国之前,橡胶要经过酸处理和烘干。第第44页页/共共94页页4、MoreNon-FiniteFormsoftheVerbnTodaytheelectroniccomputeriswidelyusedhisolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit.今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这今天,电子计算机广泛地用于解决一些数学问题,这些问题与天气预报和把卫星送人轨道有关。些问题与天气预报和把卫星送人轨道有关。5、DifferentUsesoftheTensenWhensteamiscondensedagaintowater,thesameamountofheatisgivenoutaswastakeninwhenmesteamwasformed.当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其当蒸汽重新冷却为水时,所释放出的热量与其原来原来形形成蒸汽时所吸收的热量相等。成蒸汽时所吸收的热量相等。第第45页页/共共94页页.CharacteristicsSyntaxofEST科技英语的句法特点科技英语的句法特点6、ThePost-PositionoftheAttributivenTheforceupwardequalstheforce downwardsothattheballoonstaysatthesameheight.向上的向上的力与力与向下的向下的力相等,所以气球就保持在这一高力相等,所以气球就保持在这一高度。度。第第46页页/共共94页页.MethodsEmployedintheTranslationofEST科科技英语的翻译方法技英语的翻译方法1、ExpandingtheNounPhraseintoaSeparateClausenThe slightly porous nature of the surface of the oxide filmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机,因此可以用有机或无机染料着色。染料着色。2、ConvertingtheNounPhraseintoaVerb-objectStructurenThe building of these giant iron and steel workswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry.建立这些大型钢铁厂建立这些大型钢铁厂会大大加速我国钢铁工业的发展。会大大加速我国钢铁工业的发展。第第47页页/共共94页页.MethodsEmployedintheTranslationofEST科科技英语的翻译方法技英语的翻译方法3、ConvertingAttributiveElementsintoIndependentSentences,AdverbialClauses,etc.nThisisanelectricalmethod,which is most promisingwhenthewat
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 教学培训


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!