2023年自由职业翻译的英语学习心得

上传人:h****2 文档编号:201368735 上传时间:2023-04-19 格式:DOCX 页数:9 大小:16.95KB
返回 下载 相关 举报
2023年自由职业翻译的英语学习心得_第1页
第1页 / 共9页
2023年自由职业翻译的英语学习心得_第2页
第2页 / 共9页
2023年自由职业翻译的英语学习心得_第3页
第3页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述
2023年自由职业翻译的英语学习心得 自由职业翻译的英语学习心得 英语学了很多年,用了很多年,从考试到工作,积累了一些心得。一方面,自己写下来也算个总结;另一方面,也想夹带私货,做个硬广告。希望斑竹看在心得码字不易的份上,对广告高抬贵手吧,拜谢。 英语有没有用? 越用越有用,用时方恨差。 07年夏,女足世界杯志愿者选拔。当时没有任何学生会或者志愿者工作经验,但是靠语言优势,还是最终入选。之后作为挪威女足的联络官,24小时随队,以中英文为工作语言连续工作一个月。结束之后一周,参加上海高级口译口试,通过。 07年末,求职。普华永道会计师事务所(PwC),群面环节,英文案例讨论。小组陈述被安排到最后一个,原定3分钟的内容,只剩下1分30秒可以讲。急中生智,临场改换结构和句式。时间终了之前2秒钟,堪堪讲完,一身冷汗。面试通过。 09年,辞职。离开普华永道,转为自由职业翻译。近两年来,做过中英文口笔译数十个项目。接触五湖四海的客户,涉及五花八门的领域。算上译前准备的资料和出差飞行的里程,“读万卷书 行万里路”,在将来的某一天也许就成为现实。 引用一句蔡康永的话吧:15岁觉得游泳难,放弃游泳,到18岁遇到一个你喜欢的人约你去游泳,你只好说“我不会耶”。18岁觉得英文难,放弃英文,28岁出现一个很棒但要会英文的工作,你只好说“我不会耶”。人生前期越嫌麻烦,越懒得学,后来就越可能错过让你动心的人和事,错过新风景。康永,给残酷社会的善意短信 从总体而言,真正“以文为业”在做翻译的人很少;但在全球化的今天,需要“文以载道”用英语的人越来越多。学好英语,给自己多开扇窗,多铺条路。机会只等待有准备的人,永远不变的只有改变。 英语多好才算好? 够用就好。 应届生想进外企,能用英文面试,会写英文邮件,基本就够了。在职人士,根据工作环境不同,听说读写各有侧重,能沟通无碍就行。所有的考试和证书都只是佐证,用才是硬道理。 干了一年多翻译,经常被客户夸,但是至今不敢自认“英语好”。一来知道人家是在客气,二来自己觉得不“自如”。不过自己也明白,英语不是母语,要“自如”谈何容易。于是自己也调整了心态:够用即可,尽量讲究。有时候也安慰自己:也许正是因为接触的频繁,才知道自己有很多不足“知道得越多,不知道的也就越多”。 怎么学英语? 这个问题没法回答,太大了。所以,与其丢出一个大而无当的答案,不如介绍一下“提问的方法”越细越好。阅读的时候遇到太多生词怎么办?英文句子太长,不懂得断句怎么办?中文有的俗语没法翻译成英文怎么办?听VOA Special对中级口译口试有什么好处?问题越具体,越容易得到有针对性的答案。依法施为,取得的效果也就越明显。点滴积累,也就能逐渐逼近“提高英语”的总体目标。 看美剧能学英语吗? 能,也不能。美剧的字幕会造成“我听力相当不错”的错觉。但真正的听力是“裸看”+“词汇积累”才能培养的。看美剧基本上只能起到激发和保持学习兴趣和检验学习成果的作用(哪天看出/听出字幕没能翻出来的弦外之意,就说明英语水平进步了)。当然,如果能够每看一集都积累20个单词,并且记住如何使用,那么看美剧也能把英语水平看得突飞猛进。 看什么剧最好? 说“体面英语”的剧比较好,最典型的是“绝望主妇”。动作、探案、军事之类的,黑话行话太多,学了也用不到。 俚语重要么? 知道意思就好,少说。我在做翻译的时候,遇到另一个翻译在正式场合用Hi guys, whats up?和初次见面的客户打招呼。 听VOA和BBC有用吗? 光听是没用的。听只是被动输入,“泛听”尤甚。把VOA或者BBC开着当背景音乐,听再久也就顶多把语音语调混个耳熟。想“听懂”,甚至是通过“听”来学习地道的写法和说法,就必须“主动的听”,也就是“精听”。找有文稿的资料听,力争听懂每一个字,听完要能复述文章内容。然后对照文稿,找出自己没听出来的字句。查字典也好,问人也好,想办法搞清楚相应词汇和句式的含义和用法。最好再动笔写个英文综述,用自己的话写,把新学到的东西用进去,然后再和原文对照。以此积累,才算是“有用的听”。 背字典有用么? 没有,而且大多数号称自己背字典的培训老师都是在吹牛。人脑不是电脑,字典排布并不是储存单词的最优方式。我们需要把单词和语境相结合,与句子相结合,与现实相结合,与我们想表达的感情和意图相结合。根据字典释义把英文单词和中文释义“钉牢”在一起,对于用英语而言,有害无益。 要不要记一词多义? 千万别。在什么语境之下碰到新单词,就记那个语境之下表达的意思。贪多嚼不烂。语言学有句话:无语境,无词义。(No context, no meaning.)词义和词的用法都是依托上下文而存在的。罗列一词多义,是编字典的人要干的事情,不是英语学习者要干的事情。 口语和写作不好怎么办? 一个字:用。有条件要用,没有条件创造条件也要用。练口语,可以从自言自语开始。找一个主题的资料,先读/听,然后用自己的话复述。写作也类似,只不过是把说改成写。还有一个小绝招,就是上各大英文网站看评论/回复。例如这里: 以下这条评论就是学口语的好材料:When most Indians dont get enough to eat, lack clean water or toilet facilities, and hundreds of millions are illiterate, talking of hope is a cruel joke.大意:大多数印度人都吃不饱饭,用不上干净水,厕所条件还不给力,文盲就有好几亿。谈希望?这蛋也扯得太残忍了。 口语和写作都是表达,而表达可以分成两类:主动表达和被动反应。主动表达就从文章正文里学,被动反应就从评论里学,一举两得。 “用英语思维”是学好英语的捷径吗? 未必。在自己的脑子里用英语“演内心戏”,然后再用口头或书面的方式表达出来,有时对提高英语表达能力有害无益。因为,由于词汇量的限制,用英语“演内心戏”的过程,阻碍了我们真实意愿的完整表达。将一个英语学习者现有的表达能力看成一个水池,那么“用英语思维”的极致,也就是在这个水池里自如的游来游去。而我们真正想要表达的意思,也许是咫尺之外的另一个地方。只有以意为先,想清楚自己要实现的表达效果,再克服现有表达能力和预期表达效果之间的障碍,才能够在“达意”的同时,提高自己的英语表达能力。而这个跨越障碍的过程,就是翻译。从表达的角度看,学英语,就是在学翻译。这门翻译技巧的最终目的是自如的将“所思所想”翻译成英文的“所写所述”,但在达到这一步之前,我们也许要先经历“思想中文英文”这一中间阶段。 怎么提高中翻英的水平? 靠英翻中的积累。直接问老外或者请教明师自然是更好的选择。但是条件不满足的时候,从英翻中的角度学习中翻英就是一个很好的办法。脑子里要一直开着雷达,戴上“原来可以这样说”的有色眼镜,主动的从阅读和听力材料里面发现可以为我所用的“地道”表达。翻译谁都能做吗? 否。并不是中国人拿着金山词霸+谷歌翻译就能做英译中,中译英就更不用说了。口译就更难。具备双语能力的人(比如:海归)能够胜任一般交际性的口译,但是正式场合的交替传译和同声传译,都需要进行专业培训和实习之后才能胜任。 英语好就能做翻译吗? 非也非也。就语言而言,光英语好是不够的,中文也要好。翻译文稿内容芜杂,文体各异,遣词造句各有讲究。以英汉笔译为例,读懂英文原文是第一步,以中文通顺表达是第二步。往往跟头都摔在第二步上:中文译文磕磕绊绊,不堪卒读。口译就更难了,当时当场,就要把话说得得体流畅。如果像“茶壶里煮饺子”,心里有数,嘴里倒不出来,那也不行。 自由职业翻译=钱多事少离家近? 不一定。 钱多吗:就像世界五百强公司里,有拿几千块一个月的打工仔,也有年薪上百万的高级经理人。自由职业翻译的收入波动较大,在初期尤其如此,和项目的多少好坏都有关系。但是进入稳定期之后,月入几千(初级笔译+口译)到几万(金牌会议口译)都有可能。 事少吗:接到好项目(通常是高端口译项目),也许工作一个星期,收入就几千上万。但是为了做好这一个星期的工作,往往要另花一个星期以上的时间专门准备。但是总体而言,自由职业翻译在取得同等收入的前提下,对于时间上的安排是相对自由的。 离家近:笔译可以在家里做,的确近得很。口译就要看情况,跨省甚至跨国出差都有可能。我自己目前只跨过省。跨国的offer接到过一次,去印度,不过时间冲突,就没去. 同声传译是不是真的很厉害?一天几千块? 是。同声传译在听原文的时候就要同时进行理解、翻译和表达,一心多用,不是随便谁都能做的。价码自然也高,初入行的译员在2000元/天左右,资深议员一般4000元/天左右,高则近万。 是不是考了证就能入行做翻译? 不是。翻译行业是个圈子,证是敲门砖,入门要靠人。达到一定水平,取得资格证书之后,向翻译公司广投简历的确是一种入行方法。但是,想做高级会议口译,通过资深执业译员的推荐和带教会更加有效。 口译是不是青春饭? 是,也不是。说是,是因为并不是所有能做口译的人都会一直做到退休。其中最重要的一个因素是译员的好奇心。做口译可以接触到各行各业的信息,而每一个新的领域对于译员来说都是挑战。当一个译员对自己所做的工作不再抱有好奇心,那么他就很可能转行。说不是,是因为译员如果对翻译一直抱有热情和好奇,熟极而流却乐在其中,那么他就真的能活到老,做到老。一个著名的例子是香港政界名人陈方安生的哥哥方顺生,他在联合国做口译员做到了六十多岁。目前上海行内也不乏四五十岁,正当壮年的同传译员。 自由职业翻译的英语学习心得 自由职业申请公积金 自由职业美国签证 法国签证自由职业收入声明英文翻译优秀 自由职业族家庭理财规划 自由职业者参保流程 自由职业信用卡办理攻略 有关自由职业者的定义以及实例 自由职业养老金缴费新标准 做时间的主人 自由职业者必备技能
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!