资源描述
北京翻译公司 http:/ wenku1 直译为主 意译为辅 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐 句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。 要求 原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。 句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落 实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。 直译: 意译: 所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽 量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有 一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化, 句式也可以变化。 意译的好处是文意连贯,译文符合现 代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之 处是有时原文不能字字落实。 从高考的特点与考查所要达到的目的出发, 文言文的翻译应当采用以直译为主的方式 ,意 译只能是一种辅助的手段。 直译不便表达意思时 再采用意译。 如 原文: 项王、项伯东向坐;亚父南向坐, 亚父者, 范增也;沛公北向坐;张良西向侍。 直译 项王、项伯 面向东坐着 ;亚父 面向南坐着 , 亚父是范增;沛公 面向北坐着 ;张良 面向西侍坐 。 意译 项王、项伯 坐在西面 ;亚父 坐在北面 , 亚父就 是范增;沛公 坐在南面 ;张良 陪同坐在东面 。 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯 翻译下列句子 : 1.至和元年七月 某日 , 临川 王某记 。 ( 游褒禅 山记 ) 译: 至和元年七月 某一天 , 临川 王安石记 ( 下此文 ) 。 帝王年 号 地名 字字落实 第一式 :凡国名、地名、 人名、官名、帝号、年号、器物名、 朝代、度量衡等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 翻译下列句子 : 1.师道 之 不传 也 久矣 译: 从师的风尚不流传已经很久了 。 2.夫 晋 , 何厌 之 有 ? ( 烛之武退秦师 ) 译: 晋国有什么满足的 ? 结构助词 ,主谓之间取消 句子独立性,删去 助词,宾前标志,删去 语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去 发语词,删去 字字落实 第二式 : 把无意义或没必要译出的虚词删 去 。 1.君子 生 非异也 , 善假于物也 。 ( 劝学 ) 译:君子 本性 ( 同一般人 ) 没有差别 , 善于借 助外物 。 2.晋 军 函陵,秦 军 氾南。( 烛之武退秦师 ) 译: 晋国的军队 驻扎 在函陵,秦国的军队 驻扎 在氾南。 字字落实第三式 : 词类活用词换成活用后的词,通假字换成 本字,将单音词换成双音词,将古词换作 现代词。 换言之,留的留下,删的删去, 其他的都是“换”的对象了,这是字词翻 译的重点所在。 翻译下列句子 : 1.此所谓战胜 于朝廷 . 译: 这就是所说的 在朝廷上 战胜别国 . 介词结构后置句 2.安在 公子能急人之困也 ! 译: 公子能帮助别人摆脱危难又 表现在哪里呢 ! 宾语前置 3.蚓无爪牙之 利 ,筋骨之 强 ,上食埃土,下饮黄泉, 用心一也。 译: 蚯蚓没有分 锋利的爪牙,强健的筋骨 ,却能向上吃 泥土,向下饮地下水,这是它用心专一的缘故。 定语后置 文从句顺 第一式 : 把文言句中的谓语前置句 、 宾语前置句 、 定语后置句 、 介词结构后置句及其它 特殊 句式 , 按现代汉语的要求调整过来 。 1.私见张良,具告以事。 译: 私下会见了张良 , 把事情全都告诉了 他 。 省略宾语:之, 他 文从句顺第二式 : 在文言文翻译时 , 补 出省略的成分 。 翻译下列句子 : 1.乃使蒙恬北筑长城而守 藩篱 。 译: 于是派蒙恬在北边筑起长城来把守 边疆 。 2.误落 尘网 中 , 一去三十年 。 译: 误入 污浊的官场 , 一离开就是三十年 。 借喻:喻指 边疆 借喻:喻指污浊的官场 (一)借喻的译法 :译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。 翻译下列句子 : 1.肉食者 鄙,未能远谋。 译: 做官的人 见识浅陋 , 不能做长远的打算 。 借代:代指做 官的人 2.沛公不胜 杯杓 , 不能辞 译: 沛公承受不住 酒力 , 不能前来告辞 。 借代:代酒,可译为“酒 力” (二 )借代的翻法 :译为它所代替的人或物。 翻译下面句子 : 1. 廉者不受 嗟来之食 。 译: 品行正直的人不接受 侮辱性的施舍 。 用典:指 侮辱性的施舍 (三 )用典的译法: 古人为了使行文典雅,言简 意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可 灵活处理,一般可 译为这个典故所包含的普 遍意义。 翻译下列句子 : 译: 季氏将要对颛臾 发动战争 。 委婉:发动战争 1.季氏将 有事 于颛臾。 ( 论语 ) 3 .一旦 山陵崩 ,长安君何以自托于赵? 委婉:指地位尊贵人物的死 译: 有朝一日 您死了 ,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢 ? (四 )委婉的译法: 古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。 翻译时应还原其本来的意思。 翻译下列句子 : 译: 秦 、 汉 时的明月 , 秦 、 汉 时的关隘 。 译: 不因为外物的好坏 、 自己的得失而 喜悦或者 悲伤 。 1.秦 时明月 汉 时关 。 2.不以物 喜 ,不以己 悲 。 3.将军 百战死, 壮士 十年归 。 译: 将军和壮士们 出征十年 , 经历了很多次战斗 , 有的战死 , 有的归来 。 (五 )互文的译法: 互文又叫 “互文见义” , 前后两句或两个短语意义 相互交叉,互为 补充 ,翻译时要 把两部分合二为一。 文从句顺第三式 : 古文中使用借喻 、 借代 、 用典 、 互文等 , 翻译时要根 据上下文灵活 、 贯通地译出 。 指要 根据上下文语境 , 灵活贯通地翻译 。 1.字字落实 留 删 换 2.文从句顺 调 补 贯 人名、地名、年号、国号、 庙号、谥号、书名、物名均保 留不译 ; 与现代汉语表达一致的词语可保留 。 没有实际意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词 等 , 同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的 词应删去。 主谓倒装、宾语前置、 定语后置、介词短语后置等句式 , 应按现代汉语的语序调整。 句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使 上下文衔接连贯的内容等。 把古词换成现代词 (把单音词换成双音词 , 把典故、部分 修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代 汉语表达习惯替换 ) 小结: 对使用借喻、借代、用典、互文等修辞手法的句子,翻译时 要根据上下文语境灵活、贯通地译出。 文言文句子翻译歌 熟读全文,领会文意;扣住词语,字字落实。 切勿漏译,准确第一;单音词语,双音 换替 。 国年官地, 保留 不译;遇有省略, 补充 完整。 调整 词序, 删去 无义;修辞用典,辅以 意译 。 推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。 带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
展开阅读全文