网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策

上传人:冷*** 文档编号:18929215 上传时间:2021-01-04 格式:DOCX 页数:3 大小:14.01KB
返回 下载 相关 举报
网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策_第1页
第1页 / 共3页
网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策_第2页
第2页 / 共3页
网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
网络英语新闻标题的文体特点及汉译对策随着网络的普及,网络英语新闻已成为人们了解世界信息的重要渠道,但由于网络英语新闻题文分离,读者只有点击标题才能看到相关报道,这使得标题在网络英语新闻传播中具有极为重要的作用。一、网络英语新闻标题的作用(一)导读。俗话说“题好一半文”,好的新闻标题不仅能向读者揭示新闻内容,而且还能以生动的词汇、感人的语言形式“牵引”读者的眼睛,增加阅读兴趣。与传统的新闻标题相比,网络新闻标题承担着更多的“导读”功能。受空间限制,实时滚动具有很强时效性的网络新闻标题是集中在一起出现的,读者想阅读新闻详细内容时必须先选择该标题再加以点击阅读,也就是说,读者在阅读网络新闻时首先接触的仅是标题,因此,一条新闻要想在它存在页面的时间里吸引读者的注意力,必须以最简洁、最少的字符传达最多的信息,从而使读者饶有兴趣地去阅读新闻。(二)提示网络新闻内容。网络新闻标题最主要、最基本的作用是使用最简洁的、并且让读者快速了解的语言去概括新闻事实。新闻记者与编辑想要表达的最有价值的思想,既是读者最需要了解和知道的东西,也是新闻的主体和新闻中最有价值的内容,但这些内容通常蕴含在新闻内容中,如果没有新颖准确、富有概括力和吸引力的标题对这些内容进行点明、提示或引导,很可能被读者忽略。(三)丰富美化网站頁面。网络新闻页面主要由新闻标题和摘要组成,标题对网站页面的美化和丰富主要表现在:一是为便于阅读和查找,网站常将一些性质相同或相似的新闻编辑在一个频道,并冠以栏目标题,从而使页面层次和条理更加清晰明了,如ChinaDaily网站有Business、Photos、Regional等;二是标题作为页面主要组成元素,有助于展示网站的风格和特色,如划分不同的导航栏,既能使页面更加丰富多彩,又能使读者快速査找相关新闻。二、网络英语新闻标题的文体特点(一)版面特点。网络新闻作为新闻的一种形式,是通过多媒体传递形式使用书面语言,因此,网络新闻在进行版面设计时,排版也具有书面语言的特点,新闻版面也呈现出独特的特点。一是以超链接的方式实现标题与正文之间的连接。网络英语新闻标题通常浓缩在有限的版面或网页上,由于网络新闻中标题与正文是相互分离的,因而,读者在阅读新闻详细内容时需要点击位于网站主页的标题,通过超链接技术,阅读到新闻的内容。二是重大事件标题附有相关图像。图像比文字更直接生动,网站上一些重大事件新闻标题旁常附有相关图像,不仅能使读者在获取信息的同时获得美的享受,而且还能吸引读者眼球,提高新闻的点击率。三是新闻标题常以单一式标题为主。网络信息传播量大、受众面广,为使读者在最短时间内获得新闻主要内容,网络新闻标题常以生动朴实、简洁精练的一句话来呈现事实的精华。新闻事件越重大,标题越精练。(二)语法结构特点。网络英语新闻标题因为其言简意赅、语法结构独特,又被称为“标题语言”。W网络英语新闻标题在语法结构上具有以下特点:一是省略现象。为突出新闻的重要内容,标题常省略一些没有实在意义的虚词,如be动词、冠词、连词、人称代词等,既使得标题紧凑精悍、言简意賅,不仅让读者容易理解,又可以让读者迅速找到新闻主题。二是时态。为使读者产生身临其境的效果,增强报道的新鲜感,网络英语新闻标题常采用“新闻现在时”时态,即,一般以完整句子出现的多采用现在时态,即使讲述一件已经过去的事实也采用现在时态,这样既节省了过去式“ed”所占空间,又拉近了新闻与读者之间的距离,带给读者一种很强的时效感。三是语态。与旨在引起读者注意的被动语态相比,主动语态具有较强的说服力和感染力,能增强新闻的真实感,提髙信息的可信度,因而,主动语态在网络英语新闻标题中有着广泛的运用。四是修辞。从修辞角度看,典故、习语等修辞方法不仅含义丰富,而且还能使标题更加生动、幽默,从而使读者享受到音形义之美。(三)措辞特点。标题是新闻的灵魂,为吸引读者,网络英语新闻标题讲究形象生动,短小精桿,因而,在措辞上大量使用简短词语、缩写词和节缩词等,力求以最少的形式表达最丰富的意义,节省版面空间,增强新闻的可读性和简洁性。一般来说,网络英语新闻标题在措辞上主要采用以下几种方法:一是大量选用简短词。为获取明确生动的效果,网络英语新闻标题很少使用意义空泛或概念抽象的词语,如表达“放弃”这一意义时,常采用SkiP、droP等,但很少使用abandon;表达“伤害”意义时,常使用hit、hurt等,却很少使用daIndustrial&ScienceTribune青少年举重力量训练方法探索三、网络英语新闻标题进行汉译的对策(一)直译。直译能够最大程度保留原文思想和风格。如果网络英语标题的含义明白易懂,汉译之后易于被目的语读者理解和接受,可以采用直译方式,如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微软发布有史以来最大补丁)等,这类标题采用直译方式译成汉语后一目了然,简明扼要。(二)意译。中西文化、生活习俗等方面的差异使得英汉新闻标题在表达方式上存在不同,因而,翻译时必须充分考虑目的语国家读者的表达习惯和阅读心理,采用增译、减译等灵活多样的意译方式,尽量再现原文的修辞风格。-是增译,即增补介绍性或注释性词语,帮助读者轻松理解标题内容,如AppleunveilsnewMacsfortheholdays.这里的“Ap?ple”实为“AppleInc”,“Macs”实为“Macintosh”/holidays”意为消费旺季,通过增译,改标题可汉译为“消费旺季将至,苹果公司推出新款个人电脑”。二是减译,根据翻译需要适当减少对一些虚词、代词等的翻译,突出标题的核心思想,增加标题的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蕴含着深厚赛的实际情况,合理地进行耐力的训练,更充分发挥运动员的耐力与毅力作用,达到最好效果。四、结语与传统新闻标题相比,网络新闻标题不仅具有许多不可忽视的功能作用而且还体现出独特的文体特点,准确把握这些作用和特点既有利于读者快速了解和欣赏新闻内容,提高阅读效率,而且还有利于选择适当的翻译方式传达新闻报道的看点。刘旺余河南职业技术学院基础部副主任
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!