资源描述
北京航空航天大学翻译硕士专业学位MTI笔译方向考试大纲全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养 方案见学位办200923号文中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性 口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象 为具有国民教育序列大学本科学历或本科同等学力人员,具有良好的双语基础。根据全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案以及教学司200922号文件精 神,并根据全国翻译硕士专业学位教育指导委员会2009年10月公布的全日制翻译硕士专 业学位MTI研究生入学考试考试总纲,现制定北京航空航天大学全日制翻译硕士专业 学位笔译方向研究生入学考试大纲。一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语英语、汉语综合能力及双语翻译能力,根据考生参 加本考试的成绩和政治理论的成绩总分总分值共计500分,参考全国统一录取分数 线来选择参加复试的考生。二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元政治理论之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试翻译硕士英语, 第三单元基础课考试英语翻译基础以及第四单元专业基础课考试汉语写作与百科知识。 翻译硕士英语重点考察考生的英语水平,总分100分,英语翻译基础重点考察考生 的英汉互译专业技能和潜质,总分150分,汉语写作和百科知识重点考察考生的现代汉 语写作水平和百科知识,总分150分。考试科目名称及代码参见教学司200922号文件三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6, 000个以上的选考英语积极词汇。2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语A语言的现代汉语有较强的写作能力。四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI资格考试 命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试翻译硕士英语、基础课考试英 语翻译基础及专业基础课考试汉语写作和百科知识考试大纲及样题的要求,自主负责 命题与实施。五、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。六、考试内容见以下分别表述。北京航空航天大学全日制翻译硕士专业学位笔译方向研究生入学考试翻译硕士英语考试大纲一、考试目的翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位MTI入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行 MTI 学习所要求的英语水平。二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI 考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000 以上,掌握 6,000 个以上以英语为例 的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言标准知识。3具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。五、考试内容本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100 分。1. 词汇语法1. 要求1词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000 以上,即能正确而熟练地 运用常用词汇及其常用搭配。2语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言标准知识。2. 题型:多项选择或改错题II. 阅读理解1. 要求1能读懂常见英语报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解 其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。2. 题型1) 多项选择题包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题2) 简答题要求根据所阅读的文章,用 3-5 行字数的有限篇幅扼要答复下列问题,重点考查阅读综述能力本部分题材广泛,体裁多样,选材表达时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和 理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。in.英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400 词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要 求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。2. 题型:命题作文翻译硕士英语考试内容一览表序号考试内容题型分值时间分钟1词汇语法多项选择或改错30602阅读理解1)多项选2)简答题40603英语写作命题作文3060共计100180全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试英语翻译基础考试大纲考试目的英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否到达进入MIT学习阶段的水平。二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考 生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。三、考试基本要求1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。五、考试内容 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150 分。I. 词语翻译1. 考试要求 要求考生准确翻译并简单解释中英文术语或专有名词。2. 题型要求考生较为准确地写出题中的 30 个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语并作简单 解释。汉/英文各15 个,每个 1分,总分30 分。考试时间为60 分钟。II. 英汉互译1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350 个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。2. 题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350 个单词,汉译英为150-250 个汉字,各占 60 分,总分 150 分。考试时间为 180 分钟。英语翻译基础考试内容一览表序号题型题量分值时间分钟1词语翻译及 简单解 释英译汉15个英文术语、缩略语或专有名词1530汉译英15个中文术语、缩略语或专有名词15302英汉互译英译汉两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计250-350个单词。6060汉译英两段,一篇为科普类,一篇为普通类。合计150-250个汉字。6060总计150180六、参考书目1. 英文版:Dietionary of TranslationStudies, by Mark Shuttleworth&Moira Cowie, 上海外语教育出版社,2004.中文版:翻译研究词典, 谭载喜主译,外语教学与研究出版社,2005.2. 英汉互译实用教程, 郭著章, 李庆生著,武汉大学出版社, 2006.
展开阅读全文