第七章商号,商务名片的翻译 2012放映

上传人:仙*** 文档编号:171869118 上传时间:2022-11-29 格式:PPT 页数:53 大小:3.42MB
返回 下载 相关 举报
第七章商号,商务名片的翻译 2012放映_第1页
第1页 / 共53页
第七章商号,商务名片的翻译 2012放映_第2页
第2页 / 共53页
第七章商号,商务名片的翻译 2012放映_第3页
第3页 / 共53页
点击查看更多>>
资源描述
组织机构、商号、商务名片的翻译组织机构、商号、商务名片的翻译知识目标:1.了解国际贸易中常出现的各种不同的组织、机构尤其是企业商号。2.掌握组织机构名称语言的特点。3.熟悉学习过程中所遇到的外来语。能力目标:1.能够掌握组织机构翻译的3种基本方法。2.能够根据相关知识自主翻译一些常见企业的名称。3.能够准确翻译外来语。Organizations 返回返回SECTION 1 目前,我国的组织机构按其性质可分为国家机关事业单位企业商号 SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4国家机关 国家机关国家机关是指国家为行使其职能而设立的各种机构,常见的一些机关的名称有:部(Ministry)局(Bureau,Administration)委(Committee,Commission)厅(Department)处(Division)科(Section)室(Section,Unit)站(Station)所(Institute,Office,Center)管委会(Management Committee)等等。事业单位主要包括:主要包括:教育机构大学(University,College)学院(College,School)系(Department)研究所(Institute)中学(Middle School,High School)研究中心(Center)小学(Primary School)等;医院及各类医疗机构医院(Hospital)诊所(Clinic)医疗中心(Medical Center)社区医院(Community Hospital)保健中心(Health System)等;研究所及各种科研、检测机构监督检验中心(Supervision&Test Center)检测(验)中心(Inspection&Test Center)测试中心(Test Center)等;协会、学会及其它社团组织协会(Association)学会(Society)等。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4企业商号什么是企业商号?商号主要是指商事主体所有的、在商事交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。SEC 2SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4商号商号的的语言特点语言特点(1)企业名称、品牌、商标有统一性(2)企业名称偏好吉祥、典雅且富含文化底蕴(3)企业名称常追求特色,以求得音律、广告效应SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 企业商号的翻译主要包括音译法、意译法、补译法及音意结合的方法。商号的翻译技巧企业商号的翻译企业商号的翻译音译法意译法音意结合法各种组织形式的翻译SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 当企业商号个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译法。同时,如果原文中某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使该企业商号名称太长,也可采用音译的方法。音译法音译法SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 北京四通集团公司(中国著名的民营科技企业)-翻译为Beijing Stone Group(stone 一词就是取自英文STONE的语音,意为石头,象征着坚石般不断向高新技术的尖端冲击,名称令人震撼)音译法音译法(1)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 又如:北京同仁堂科技发展有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co.,Ltd.上海五角厂集团有限公司 Shanghai Wu Jiao Chang(Group)Co.,Ltd.天津丽明化妆品工业公司 Tianjin Liming Cosmetics Industry Company音译法音译法(2)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4Tate&Lyle(Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)Daimler-Benz(Germany)戴姆勒-奔驰公司(德国)Fiat(Italy)菲亚特公司(意大利)Goodyear Tire&Rubber(Akron,Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)音译法音译法(3)SECTION 3 在能找到合适的英文单词简明地反映出中文含义时,可以使用意译法,通常可使企业的经营特点一目了然。例如:American Tel&Tel(New York)美国电话电报公司(纽约)New York Times(New York)纽约时报社(纽约)British Steel(Great Britain)英国钢铁公司(英国)首都钢铁公司 Capital Iron and Steel Company上海花满楼海鲜酒家 Shanghai Flower Seafood Restaurant意译法意译法(1):SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 音译结合法(音译结合法(2)音意结合法是指将原商号词汇通过模拟原词的读音或部分读音和传达原词的意义相结合而组成新词汇的方法。比如:一个成功的翻译:“雅戈尔”-“youngor”“雅戈尔”-“雅哥儿”的谐音,其英文翻译“youngor”来源于“younger”。SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 音译结合法(音译结合法(3)湖北金茂机械科技有限公司 Hubei Gildmill Machinery Technology Co.,Ltd.银泰百货 In Time Department Store 宁波贝特贝尔通讯设备有限公司 NingBo Betterbell Telecommunication Equipment Co.,Ltd.Zenith Electronics(Glenview,Ill)增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4讲稿讲稿 除了上述商号翻译方法外,在汉译英的情况下还有一种简单常用的方法 企业商号英译法汉语拼音的优点:SECTION 6 企业商号英译法汉语拼音的优点:1.简便易行,所以容易流行;2.汉语拼音比英译更有利于保证企业专名的唯一性;3.盲目译成有意义的英文词后可能会与某个消费群体所在国的禁忌发生冲突,造成不良后果,而采用对外国人来说毫无意义的汉语拼音却可以有效地避免这种现象。例如,把“海尔”直接用汉语拼音翻译成Haier,且与英语的higher(更高)谐音,可谓妙译。SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 3 各种组织形式的翻译(1)现把常见的各种组织形式的翻译及其意义列表如下,以供在学习中注意掌握。名称意义举例Company已经登记注册、具有法人资格的各种规模的公司,通常缩写为Co.,较corporation小,翻译为“公司”Union International Co.联合国际公司Beijing Hongda Industry Company 北京宏大实业公司Corporation多指股份公司或大公司,通常缩写为Corp.,也可以指“实业公司”Chrysler Corporation 克莱斯勒汽车公司The Hualian Industrial Commerce Corporation华联实业有限公司 incorporation股份公司United Air Lines Incorporation 美国联合航空公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(2)名称意义举例firm两人或两人以上合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位,翻译为“商号、公司”consulting firm 咨询公司law firm 律师事务所 agency从事代理业务活动的组织China Ocean Shipping Agency中国外轮代理总公司line(s)可用于轮船、航空等领域的公司。Shanghai Airlines 上海航空公司Northwest Airlines 西北航空公司(美国)industry“实业、工业”的意思,相当于我国的实业公司Hupool Industries 沪浦实业公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(3)名称意义举例products 与制造、销售产品有关的企业,翻译为“产品公司”American Home Products 美国家庭用品公司Avon Products Inc.(美国)雅芳公司enterprise(s)表示“实业、企业”的意思Coca-Cola Enterprise(美国)可口可乐企业公司Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation 广东省外贸实业公司stores商店、百货公司Wal-Mart Stores 沃尔玛百货公司services 服务性质的公司U.S.Postal Service 美国邮政服务公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(4)名称意义举例system系统公司Electronic Data System 电子数据公司group集团公司Haier Group 海尔集团American International Group 美国国际集团公司)holdings控股公司HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国insurance保险公司New York Life Insurance 纽约人寿保险公司laboratory制药公司Tyco Laboratories 泰科制药公司proprietary控股公司、私人有限公司,常缩写为 Pty。Kingsway International Group Pty Ltd.Kingsway 国际集团公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 各种组织形式的翻译(5)名称意义举例associate联号,联营公司John Smith and Associates 约翰史密斯合伙公司office公司、分公司、办事处a life office 人寿保险公司办事处concern常指有限公司joint stock concern 股份有限公司partnership合伙公司,共同盈亏的公司或者商号general unlimited partnership 无限公司Messers,Brothers用于有姓氏构成的公司前面,表示某种关系,Messers 不必译出,而son,brothers 一般需译出。Messers T.Brown&Co.布朗公司Brown Brothers/Bros 布朗兄弟公司返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 外来语在进入汉语的词汇系统时,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各个方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则,既要达意,又要保持其美学特性。汉语的单音节、象形方块文字等特点使它对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。常用翻译方法系列:外来词语的翻译一、常见的一些外来词二、外来词的翻译返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 饮食:绿色食品(green food)、自助餐(buffet)、奶昔(milk shake)、热狗(hot dog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)、软饮料(soft drink)、威士忌(whisky)。服装:牛仔裤(jeans)、迷你裙(miniskirt)、夹克(jacket)、比基尼(bikini)。日用品:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)。交通工具:空中客车(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托车(motorcycle)。一、常见的一些外来词(1)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 娱乐及体育:爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、爵士摇滚(jazz rock)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV(music television)、背景音乐(background music)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bungee jumping)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、扑克(poker)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)。一、常见的一些外来词(2)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 其他:代沟(generation gap)、文化差距(culture gap)、单身母亲(single mother)、应召女郎(call girl)、白领阶层(white collar)、蓝领阶层(blue collar)、传真(fax)、激光打印机(laser printer)、电视电话(videophone)、IC(集成电路)、DNA(脱氧核糖核酸)、克隆羊(clone sheep)、网络冲浪者(cyber surfer)。此外还有桑拿浴(sauna)、超市(supermarket)、爱滋病(AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。一、常见的一些外来词(3)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4SECTION 3 概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披头士(Beatles)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。二、外来词的翻译(1)返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4 2.半音半意:即一部分采用音译另一部分采用意译。这种方法主要用于复合外来词,如:冰淇淋(ice-cream)、因特网(Internet)、道林纸(Dowling paper)、唐宁街(Downing street)、新西兰(New Zealand)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。二、外来词的翻译(2)SECTION 3 3.音意兼译:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。音意兼译兼有音译和意译的优点,能够保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量,留下外来词的标记,使人们注意此为泊来品,便于理解,同时避免纯意译引起的误解。例如:“vitamin”“gene”“Sprite”“Bye-bye”Shark、Beer、Valve、Ballet、Jazz、jeep、T-shirt、Sauna、AIDS、Euro 返回返回SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4 二、外来词的翻译(3)SECTION 4 Part 1Part 2Part 3SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SECTION 4 常见国际组织(1)亚太经合组织 APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)阿拉伯联盟Arab League 东南亚联盟 ASEAN(Association of South East Asian Nations)凯恩斯集团Cairns Group中美洲共同市场 CACM(Central American Common Market)独联体 CIS(Commonwealth of Independent States)欧洲安全和合作会议 CSCE(Conference on Security and Cooperation in Europe)欧共体 EC(European Community)欧洲自由贸易协会 EFTA(European Free Trade Association)SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 3SECTION 4 常见国际组织(2)海湾合作委员会 GCC(Gulf Cooperation Council)七国集团 G7(Group of 7)拉丁美洲自由贸易协会 LAFTA(Latin American Free Trade Association)北大西洋公约组织 NATO(North Atlantic Treaty Organization)阿拉伯石油输出国组织OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)美洲组织 OAS(Organization of American States)美中贸易全国理事会National Council for US-China Trade 英国国际贸易促进委员会British Council for the Promotion of International Trade SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 常见国际组织(3)国际商会International Chamber of Commerce 万国邮政联盟UPU(Universal Postal Union)经济合作与开发组织OECD(Organization for Economic Cooperation and Development)欧洲经济共同体EEC(European Economic Community)欧洲集团Eurogroup 加勒比共同市场CCM(Caribbean Common Market)石油输出国组织OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries)英联邦特惠区Commonwealth Preference Area SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 常见国际组织(4)世界银行World Bank 国际货币基金组织Fund(International Monetary)欧洲经济委员会ECE(Economic Commission for Europe)纽约证券交易所NYSE(New York Stock Exchange)伦敦股票市场London Stock MarketSEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 我国对外交往常见机构组织(1)中国国际贸易促进委员会C.C.P.I.T.(China Council for the Promotion of International Trade)国际金融学会International Finance Society中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee中国标准化协会China Association for Standardization中国出版协会Chinese Publishers Association中国法律咨询中心Chinese Legal Consultancy Centre中国法律协会China Law Society中国翻译工作者协会Translators Association of ChinaSEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 我国对外交往常见机构组织(2)中国国际法学会Chinese Society of International Law中国国际交流协会Association for International Exchange of China中国金融学会Chinese Monetary Society中国联合国教科文组织全国委员会Chinese National Commission Commission for UNESCO中国企业管理协会China Enterprise Management Association中华全国工商联合会All-China Federation of Industry and Commerce中华全国总工会All-China Federation of Trade UnionsSEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 世界知名企业组织(1)Exxon Mobil 埃克森美孚UBS 瑞士联合银行Wal-Mart Stores 沃尔玛商店 Sinopec 中国石化 General Motors 通用汽车 Unilever 联合利华 Ford Motor 福特汽车 Metro 麦德龙 DaimlerChrysler 戴姆勒-克莱斯勒China Petroleum 中国石油天然气Royal Dutch/Shell Group 皇家荷兰壳牌集团Lucent Technologies 朗讯科技BP 英国石油 Ears Roebuck 西尔斯罗巴克 General Electric 通用电气 Peugeot 标致Mitsubishi 三菱商事 Procter&Gamble,P&G 宝洁 SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 世界知名企业组织(2)Toyota Motor 丰田汽车Samsung Electronics 三星电子Citigroup 花旗集团Motorola 摩托罗拉 Sumitomo 住友商事 Mitsubishi Electric 三菱电机 IBM 国际商用机器Renault 雷诺 Volkswagen 大众 Royal Philips Electronics 皇家飞利浦电子Hitachi 日立 Intel 英特尔 Siemens 西门子 BMW 宝马Matsushita Electric Industrial 松下电器 Dell Computer 戴尔电脑 Sony 索尼SK 鲜京 SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 世界知名企业组织(3)AT&T 美国电话电报E.I.du Pont de Nemours 杜邦 Carrefour 家乐福 Johnson&Johnson 强生Honda Motor 本田汽车 Alcatel 阿尔卡特 BNP Paribas 法国巴黎银行 Hyundai Motor 现代汽车 Nissan Motor 日产汽车 Bayer 拜尔 Toshiba 东芝 Nokia 诺基亚 Fiat 菲亚特Canon 佳能Boeing 波音 American Express 美国运通 NEC 日本电气公司 Microsoft 微软SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 4 世界知名企业组织(3)HP,Hewlett-Packard 惠普 Alston 阿尔斯通 HSBC Holdings 汇丰控股Coca-Cola 可口可乐 Nestl 雀巢 Pepsi Co 百事公司 Chevrolet 雪佛兰Caterpillar 卡特彼勒 Xerox 施乐PETRONAS 马来西亚石油 Volvo 沃尔沃 FedEx 联邦快递 Ricoh 理光Sharp 夏普 SEC 1SEC 2SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3返回返回SECTION 5 综上所述,在翻译我国公司名称时,建议:(1)把有限公司翻译成Co.,Ltd或者Ltd;(2)把股份有限公司翻译成PLC或者Joint Stock Co.,Ltd.SEC 1SEC 2SEC 4SEC 6SEC 7SEC 8SEC 3 如何翻译有限责任公司和股份有限公司如何翻译有限责任公司和股份有限公司返回返回SECTION 7 1.其20%-50%的股份为另一家公司所控制,汉语意思为“联营公司”、“联 号”。2.可以理解为“分公司”、“办事处”,是总公司派出的一个分支机构或业务 点。3.意思是子公司,但其股份的一半以上为另一家公司所控制,在宏观上受到 holding company 控制,但在法律上却是独立的。4.直接隶属于某一公司下的分支机构,不具备法人资格,其经济、人事等由 “总公司”控制并领导,用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”这些名称 一道出现,以表示所属关系。5.指该公司的部分或全部归另一家公司所有,汉语意思为“附属公司”、“分公 司”、“联营公司”等。I.请把以下对分公司的不同翻译一一对应起来。A.branch B.office C.subsidiary D.affiliated company E.associated company A()B()C()D()E()SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3返回返回SECTION 7 II.汉语的“厂”在英语中可以用 works、plant、factory、mill四个词来表示,用法并无明显区别,按习惯使用,但有时也有细微差别,请辨别下面分 别描述的是哪种工厂:1.本义是将谷物磨压成粉的磨压机,后来词义扩大,变为使用这类机器的工 厂。如造纸(paper)厂、面粉(flour)厂、纺织(textile)厂等。()2.也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂,如发电 厂、机械厂、机床(machine tool)厂等,有时还表示自行车厂、手表厂。()3.指较大的工厂,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事业的工厂,如:钢 铁厂、煤气厂、水泥厂、市政工程等,习惯上还包括玻璃厂、砖厂。()4.为通用词,可以用来指各种工厂,如加工(processing)厂、无线电 (radio)厂等。()SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3Plant_Mill_Factory_Works_返回返回SECTION 7 III.以下是一些此类企业的汉语名称,你知道它们的英语名称吗?SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3(1)埃克森(中国)公司 (2)诺基亚(中国)投资有限公司 (3)固特异橡胶公司 (4)汇丰银行上海分行 (5)巴黎国家银行(香港)Exxon China Inc.Nokia(China)Investment Co.,Ltd.Goodyear Tire&Rubber Co.The Hong Kong and Shanghai Banking Corporation National Bank of Paris(Hong Kong)返回返回SECTION 7 IV.在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作 中有一定的针对性和实用性。(2)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3 (1)中国农业机械进出口联合公司 (2)广东省外贸实业公司 (3)中国出口信用保险公司 (4)中国人民保险公司请根据此方法尝试翻译下面一些企业的名称China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation China Export Credit Insurance Corporation The Peoples Insurance Company of China 返回返回SECTION 7 IV.在企业名称翻译过程中,有人提出了如下程式化的翻译方法,在实际操作 中有一定的针对性和实用性。(3)SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3 (5)北京国际电力开发投资公司 (6)中国国际金融有限公司 (7)常州金源铜业有限公司Beijing International Power Development&Investment Corporation China International Capital Corporation Limited Changzhou Jinyuan Copper Co.Ltd.返回返回SECTION 7 V.请翻译出下列不同类型的公司的名称。(1)Atlantic Container Line(2)Hawaiian Air Lines(3)The Austin Advertising Agency(4)China Ocean Shipping Agency(5)Great Universal Store SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3大西洋集装箱海运公司 夏威夷航空公司 奥斯汀广告公司 中国外轮代理公司 大世界百货公司(英)返回返回SECTION 7 V.请翻译出下列不同类型的公司的名称。(11)3M China Limited Guangzhou Branch Office (12)China Books Import&Export Corporation(Head Office)(13)Africa-New Zealand Service(14)Tropic Air Services(15)American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3 3M中国有限公司广州分公司 中国图书进出口总公司 非洲新西兰服务公司 特罗皮克航空公司 美国制造商出口信用保险公司 返回返回SECTION 2 VI.试区分下列不同的商店。(1)(1)Department store(2)Shop(3)Store(4)Supermarket(5)Market SEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。是经营规模较小的商店或店铺。指商店,相当于shop。超级市场 指露天或室内进行商品交易的场所。SECTION 2 VI.试区分下列不同的商店。(2)(6)Fair(7)Mall(8)Mart(9)Motique(10)BazaarSEC 1SEC 3SEC 5SEC 6SEC 7SEC 8返回返回SEC 4指定期举行的集市,也可以指博览会等。指商店区。商业中心。指流动商店。指集市。SECTION 7 VII.在国际交往中,经常举行各种会议。试区分并翻译下列不同的会议。(1)Meeting (2)Conference (3)Convention (4)Symposium (5)Seminar (6)ForumSEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 8SEC 3指较正式的会议。专门指国际性的大会。指洽谈会、研讨会、座谈会、交流会等学术性的会议。指较正式的会议。讲习班之类的会议。指公开讨论性质的会议。返回返回SECTION 8 Thank you Thank you!SEC 1SEC 2SEC 4SEC 5SEC 6SEC 7SEC 3返回返回返回返回
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!