《加注释义增词》PPT课件.ppt

上传人:w****2 文档编号:16559586 上传时间:2020-10-11 格式:PPT 页数:30 大小:566.50KB
返回 下载 相关 举报
《加注释义增词》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共30页
《加注释义增词》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共30页
《加注释义增词》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述
1.加词 2 1 2 (加词不加意) 2.减词 2 1 2 (减词不减意) 3.换词 2 2 3 1 (变换符号不变换意思) 4.移词 1 2 2 1 (前后移位) 5.分译 4 2 2 (一分为二) 6.合移 2 2 4 (合二为一) 7.深化 1 2 2 4 (具体化) 8.浅化 2 4 1 2 (抽象化) 9.等化 2 2 2 2 (寻求灵活对等) 10. 一分为四 4 1 1 1 1 (莎士比亚戏剧中的 woe译成 “ 悲欢离合 ” ) 11. 合四为一 1 1 1 1 4 (鲁迅的 “ 管它冬夏与 春秋 ” 译成 I dont care what season it is.) . Annotation (加注 ) Due to social and cultural differences, some English meanings dont exist in Chinese language. In such situation, annotation is usually necessary to translate E-C. For example: Sauna 桑拿浴 (芬兰式的一种蒸气浴 ) AIDS (获得性免疫缺损综合症 ) The professor rapped on his desk and shouted:“ Gentlemen order! ” The entire class yelled, “Beer!” (order 既可表示 “ 安静 ” ,又可表示 “ 点菜 ” ) He did it a Jordon.他投篮球像 飞人乔丹 那样棒 。 (乔丹:全名叫 Michael Jordon,是美国 NBA职业篮球 巨星 ) : “八股文” eight-part essay (a literary composition prescribed for the imperial civil service examination, known for its rigidity of form and poverty of ideas) “西岳” the Western Mountain (another name for Mount Hushan in Shaanxi Province) -“false friend” 不冻港 (误 ) non-freezing port (正 ) ice-free port 流动资金 (误 ) circulating funds (正 ) working capital 拳头产品 (误 ) fist product (正 ) knockout product 买一赠一 (误 ) Buy one, present one. (正 ) Buy one, get one free. .Paraphrase (释义 ) Paraphrase refers to giving up the original expression manner, and taking interpretative approach to do translation. In translation of words with distinct national colors (such as proverbs, stories, unconventional arrange in pairs or groups), if readers cant understand the version by literal translation, paraphrase is the just way to do it. 释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象, 采取解释性的方法译出原文的意思。在翻译一些具 有鲜明民族色彩的词语 (如成语、典故、超常规搭配 ) 时,如果直译不能使译文读者明白其意思,可采用 释义法将原文的意思传达出来。 Bills new girlfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实是个 迷人的姑娘 。 I wonder whether he is a Trojan Horse. 我不知道他是不是 内奸 。 He was smooth and agreeable. 他 待人处事,八面玲珑 。 His best jokes fell flat. 他那些 最能逗人乐的笑话都不灵了 。 Nothing, whether a weighty matter or small detail, was over-looked. 事无巨细,无一遗漏 。 The more you try to hide, the more youre exposed. 欲盖弥彰 。 Exercise: We still love each other very much, but we fight like cat and dog 我们 经常吵吵闹闹 ,但仍很相爱。 His fury was exaggerated. 他大发雷霆, 未免小题大做 。 He acts a lot older than his years. 他 年纪轻轻,做事却相当老练。 . Amplification (增词 ) - Nothing happened in the night. 译文一:夜间什么事也没发生。 译文二:这一夜风平浪静,什么事也没发生。 - Away flies the arrow! 译文一:箭飞走了! 译文一:箭嗖得一声飞走了! 嗖 !箭飞走了! Because of different expression ways of English and Chinese, it often needs to add proper words when doing translation. The version could not only be faithful to the source messages content and style, but also be tally with expression habits. 由于英汉两种语言文字之间存在巨大差别,在翻译 过程中很难做到字词句上的完全对应。因此,为了 准确传达出原文的信息,往往需要对译文作一些增 减。所谓增译,就是在原文的基础上添加必要的单 词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语 言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词 语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在 内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增 加不是无中生有的增加,而是增加原文中虽无其词 却有其意部分 In need of grammar 为了语法上的需要 By supplying quantifiers (增补量词 ) e.g. - All she sees is a forest. 她所看见的只是 一片 森 林。 - I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument. 我真替她万分担忧,但此时此地既不 宜教训她 一番 ,也不宜与她争论 一通 。 Exercise: an elephant a pen a plane a martial music By supplying adverbs (增补副词 ) English verbs have inflections, but in Chinese, verbs arent equal manifestation. So we need increase words which have the meaning of tense, person and mood. 英语的时间概念主要通过动词词形变化来表 示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念 主要靠副词表示。因此英语句子中的动词译 成汉语时,有时应增加有关副词。如:“现 在、过去、曾经、原先、当初、刚才”等等。 Exercise: Yesterday evening I had seen her on her keens in front of the house. 昨晚我 曾 看见她跪在房前。 They are leading a happy life. 他们 现在 过着幸福的生活。 Then the whole course of my life might have been different. 如果真是那样的话 ,我的生命路程也 许会是另一番景象。 Since the industrial revolution began, the physical science has in general been in the forehead of the science movement. 自从 工业革命开始 以来 ,物理学总的来说 一 直 处于科学运动的前列。 As Albert Einstein once said ,“Life for the American is always becoming, never being”. 正如阿尔伯特 爱因斯坦曾经 说过 的那样: “对美国人来说,生活总是在发展变化中, 从来不会静止不变” . By supplying necessary words to convey the plural sense (增补表达复数的词 ) In English, countable words have singular and plural terms, but Chinese words do not. Sometimes it is necessary to add proper words in order to convey the right meaning. 英语名词复数和汉语名词复数的差异: 英语名词复数通常是在词尾加复数词缀, 而汉语则是 a.在名词前加上重叠式的量词 (条 条道路、一丛丛白桦林、种种体制 )b.使用单 数形式但强调复数意思 (每一家、各家企业 )c. 直接强调全体 (所有公司 ) Exercise: He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. 他描述了宽阔的街道, 林立 的房屋 和热闹的城市。 The lion is the king of animals. 狮子是 百 兽之王。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea. 她热情地将客人 们 迎了进来,然后 给他们 各 端上一杯茶。 By supplying the omitted part(增补原 文中的省略部分 ) Omitted sentence is commonly used in English. If translating, we should make appropriate additions, according to the habit of Chinese expression. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep. 读史 使人 明智 ;读诗 使 人 灵秀;数学 使人 周密; 哲学 使人 深刻。 (增 补被省掉的 make men) That year the Chinese yuan bought more, and the U.S. dollar less. 那一年人民币 可买 的 东西 多,美元 可买 的 东 西 少。 (增补 the U.S. dollar后被省掉的 bought并增补 more和 less后被省掉的 things) Exercise: We dont regret, we never have and will never. 我们不后悔,我们从来就没有后悔过, 我们将来也决不后悔。 He fell madly in love with her, and she with him. 他疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上 了他。 In need of meaning(为了意义上的需要 ) Translating E-C, sometimes it needs increasing appropriate nouns, verbs, adjectives or adverbs, to make the version clear and unambiguous. 翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态 等切合原文,常常要在译文中增加一些合适的名词、 动词、形容词 (或是功能相当于形容词的名词 )或副词, 使译文意思清楚无误。 - verb supplying(增补动词 ) e.g. Remember, it is not just your right to vote, but your patriotic duty as an American. 别忘了,投票不仅仅是 行使 你的权利,也是你作为 一个美国公民应尽的责任。 -noun supplying (增补名词 ) e.g. The book must be absorbed in your bloodstream to do you any good. 书中的 营养 必须被吸收到血液中,才能对你 有所裨益。 At 8:30 every morning, she came to her work sweeping, scrubbing, and cleaning. 每天上午 8: 30,她都来干活 - 扫 地 、拖 地板 、 收拾 房间 。 -adjectives supplying (增补形容词 ) Fortune knocks at every mans door once in a life, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每个人的一生中,幸运女神都只来敲一次门, 可是许多情况下,那个 受到眷顾的 人竟在隔 壁的酒馆里,听不见她敲门。 Army will make a man of him. 军队会把他早就成一个 堂堂的 男子汉。 -adverbs supplying (增补副词 ) e.g. Long-stemmed models ankled through the lobby. 身材修长的模特 袅袅婷婷地 从厅中走来。 As he sat down and began talking, words poured out. 他一座下来就讲开了, 滔滔不绝地 说个没完。 英语中有一些形容词以及由动词或形 容词派生来的抽象名词,翻译时也可根 据上下文在其后增加适当的词语,使译 文意思明确、符合汉语的表达习惯。如: preparation 准备工作 tension 紧张关系 loftiness 崇高气节 jealousy 嫉妒心理 unemployment 失业现象 backwardness 落后状态 落后面貌 remedy 补救方法 madness 疯狂行为 有时为了意思明确还必须 重复 同一词语或 是增补连词、承上启下的词、概括词以及上 下文需要或背景需要的词语。如: We have discussed our safety and sanitary regulations. 我们已经讨论了安全 规 则 和卫生 规则 。 (重复名词 ) We left so much in Vietnam-so much innocence, so many dreams, so many good men and women. 我们在越南失去的东西太多 失去 许许多多 天真无邪的岁月, 失去 许许多多的美梦, 失 去 许许多多善良的男男女女。 (重复动词 ) He had become a master of evasion: his main response to criticism is to threaten, filibuster and delay. 他已是个会比问题的老手:其回应批评的主 要办法是 一 威胁、 二 阻挠、 三 拖延。 (增补承 上启下的词语 ) “The public dont like him. Hes too quiet for them, thats the trouble.” “公众都不喜欢他。 他们觉得 他太安静,问题 就在这儿。 ” (增补上下文需要的词语 ) The thesis summed up the new achievements made in computers, communications and microfilm. 这篇论文总结了在计算机、通讯设备以及影 像微缩技术 这三方面 的新成就。 (增加概括词 语 ) Mary was ready to go, but first she wanted her book to be in print. 玛丽准备走了,但先要目睹她那部书出版后 才 瞑目 。 (增补上下文需要的词语 如不将 to go的弦外之音 “ 瞑目 ” 增译出来,句意就不太清楚 ) 3.In need of rhetoric (为了修辞上的 需要 ) In order to make version clearly or emphasize sth. , we should add appropriate descriptive words, particles, or use complicated words and the 4th words, or repeat certain words. 为了使译文优美自如、活泼生动或是得到强调,有 时需要增补适当的描述词 (如名称、动词、形容词或 副词等 )、语气助词,或是使用叠词和四字词组,或 是重复某些词语。如: The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered raindrops felt like silvers of ice. 天空变成阴沉沉的灰色。他离开公园时, 零零落落 的雨点落在脸上,感觉像 薄薄 的冰片儿。 (使用叠词 ) I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 我希望这次会议不要开得太久, 太久了 只会 浪费时间。 (重复状语 ) Noble families also had their own troubles. 贵族家庭也有 贵族家庭 的苦恼。 (重复名词 ) Where there is water, there is life. 哪里有水,哪里就有生命。 (重复连词 ) What we want, first and foremost, is to learn, to learn and to learn. 我们首先需要的是: 学习,学习,再学习。 Exercise: 1.We have to analyze and solve problems. 我们必须分析 问题 ,解决 问题 。 2.The letter I represents I, O owe, and U you. 字母 I代表“我”, O代表“欠”, U代表 “你”。 3. We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they. 我们提前完成了我们的工作,他们也提前完 成了他们的工作。 4. He had met with great difficulty in writing his term paper. (利用叠词 ) 他在写学期论文时,遇到了 重重 困难。 5. Rain or shine, I will go there. 晴 也罢 ,雨 也罢 ,我都要去。 6. I had been completely honest in my replies, withholding nothing. 我的回答完全是 坦坦荡荡 , 不藏不掖 。 7. Wherever the sea is, you will find seamen. 哪里 有海, 哪里 就有海员。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!