翻译第一讲-翻译概述.ppt

上传人:max****ui 文档编号:15561587 上传时间:2020-08-21 格式:PPT 页数:62 大小:619.86KB
返回 下载 相关 举报
翻译第一讲-翻译概述.ppt_第1页
第1页 / 共62页
翻译第一讲-翻译概述.ppt_第2页
第2页 / 共62页
翻译第一讲-翻译概述.ppt_第3页
第3页 / 共62页
点击查看更多>>
资源描述
Course Introduction,Type: Minors Semester: 2 Lecture Hours: 8 weeks Thursday: 7:00-9:30 Lecturer:Tian Rongchang TEL:13759939695 E-mail: ,Evaluation,30% Attendance; In-Class Performance; Assignment Completion. 70% Final Test Paper 50% Translation Theory translation Craft-Skill in doing or making something, as in the arts; proficiency,彼得纽马克的主要理论贡献,中伦敦大学教授 英国萨里大学翻译与研究中心任教 提出两种不同的翻译途径交际翻译和语义翻译 交际翻译是技术-注重译文读者的反应,译文的顺畅实际效果与原文发生冲突是,内容让位于效果; 语义翻译是艺术-重视译文是否忠实于原作,原文的内容,信息第一,必要时可牺牲原文实际效果而尽可能地译出原文内容.,Samuel Johnson,To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. 将一语转入他语,尽可能保持原来的“韵”(“神”、“味道”),巴尔胡达罗夫(语言与翻译1985 ),“翻译就是把依照语言地言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变地情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”,Malcolm Cowley,Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a different background. 翻译是“再创作”,Eugene Nida 尤金奈达,Translating consists in reproducing in the receptor language (TL译入语) the closest natural equivalent of the source language (SL原语、译出语) message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. “翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。”,奈达定义的理论,明确说明了要译的是什么(信息message) 暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest最贴近的) 考虑了译文的可接受性,认为译文优劣要看译文读者对其的理解程度,意即,翻译为谁? 提出readers response 提出 “功能对等”functional equivalence,Some Definitions by Modern Translation Theorists,Gideon Toury,“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds.” 翻译被看作是任何目标言语在译入文化任何范围内的呈现,Christiane Nord,“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”,Jean Sager,“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this form of communication.”,吕俊,“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。”,沈苏儒,“翻译是把具有某一文化背景的发送者用某种语言(文字)所表达的内容尽可能充分地、有效地传达给使用另一种语言(文字)、具有另一种文化背景的接受者。”,张今,“翻译是两个语言社会(language community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的主要是促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像,完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。”,Cambridge Encyclopedia of Language,“It is sometimes said that there is no task more complex than translation - a claim that can be readily believed when all the variables involved are taken into account. Translators not only need to know their source language well; they must also have a thorough understanding of the field of knowledge covered by the source text, and of any social, cultural, or emotional connotations that need to be specified in the target language if the intended effect is to be conveyed. The same special awareness needs to be present for the target language, so that points of special phrasing, local (e.g. regional) expectations, and so on, can all be taken into account.”,2、翻译的性质,翻译是科学:翻译有规律可循 翻译是艺术:翻译是译者对原文进行再创造的过程。 翻译是技能:翻译有技巧,这些技巧可以通过理论学习和翻译实践获得。,翻译5 种不同角度的性质分类,1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语; 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation); 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practicalwriting translation); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)等。,3、翻译在英语教学中的地位,翻译和语言学习是相辅相成的关系,翻译是促进语言学习绝好方式和绝佳途径。 翻译可以帮助学生更加明确地意识到两种语言的不同特点以及它们所折射处的文化差异,从而提高对所学语言的敏感程度,加深对外语以至本族语的理解和感悟。,4、翻译与其它学科的关系,翻译是一门博大精深的学问,不是单打一的学问,翻译几乎可以称为“百科学”。翻译涉及两种语言两种文化,是跨语言、跨文化的交际活动,翻译学科是一门跨学科的综合性学科,同语言学、社会语言学、语义学、语用学、文体学、跨文化交际、心理学等等学科都有密切的联系。 翻译活动,理解原文是前提,外语功底是关键,广博知识是保证。翻译能力是各种能力的综合体现。译者必须是“杂家”。,5、翻译的分类,按照源语和译语的相对位置 1、外语译成本族语 2、本族语译成外语 按照工作方式 1、 口译-oral interpretation 2、 笔译-written translation 3、 机器翻译-machine translation,按照题材,1、专业翻译: 科技文献、学术著作等 2、一般性翻译: 新闻报道、旅游宣传品、政府文件等 3、 文学翻译: 小说、散文、随笔等文学范畴,按照处理方式,1、全译 2、摘译 3、编译 4、译写 5、译评 6、缩译 7、综述 8、改译 9、阐译,6、译者的素养,彦琮 “承袭道安的思想”,“总结历代译事经验”,提出了合格译者的八项条件: 热爱佛法,不怕耗时长久; 忠实可信,不惹旁人讥疑; 通达旨意,不存暗昧疑点; 射猎经史,不令译文疏拙; 度量宽和,不可武断固执; 淡于名利,不求哗众取宠; 精通梵文,不失原文义理; 兼通汉语,不使译文失准。,概要如下,扎实的语言功底 广博的言外知识 敏锐的感受能力 敬业乐业的精神,学生作业简单译例,He is easily the best student in the class. 他很容易地成了班上最好的学生。 他绝对/无疑是班上最好的学生。(他比班上别的学生要好得多。) The stranger robbed his wife. 那个陌生人抢了他的妻子。 那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。 I cant agree more. 我不能同意更多了。 我完全同意。(我举双手赞成。),They gave the boy the lie. 他们对男孩说谎。 他们指责男孩说谎。(他们指责男孩编造的这个谎言。 Give-To attribute (blame, for example) to someone,指责,将归咎于 This is a very good price. 这是一个非常好的价钱。(勉强准确) 真便宜。 She sighed for her mother. 她为她母亲叹了一口气。 他很怀念母亲。(她渴望见到母亲。Sigh for-long for, miss),Her mother died of difficult labor. 她母亲劳累而死。 她母亲死于难产。 (labor-the physical efforts of childbirth; parturition 分娩) I wont do it to save my life. (to save-古除非) 为了救自己的命,我不会干。 我(宁)死也不干。(除非要了我的命,否则我不干的.) I dare say he is honest. (I dare say 作插入语用 我想, 大概, 可能, 或许) 我敢说他是诚实的。 我认为/我看/我觉得他是诚实的。,I have no opinion of him. (have a good opinion of sb. sth. 对某人某事评价好) 我对他没有看法。 我觉得他不怎么样? Their panic was their only punishment. 惊恐是他们受到的唯一处罚。(痛击, 损伤害) 他们只是受了一场虚惊。(有惊无险) Do you have a family? 你有家吗? 你有孩子吗?(have a large small family子女多不多 ),He was then bright in the eye. 那时他眼里放出了光芒。 此时他已(喝得)有些醉意。(bright in the eye 口微醉, 有醉意) Calculation never makes a hero. 计算界从来没有造出英雄。 举棋不定永远成不了英雄。(Calculation-算计, 自私的打算),7、翻译市场的现状,社会急需翻译人才,尤其是高水平的翻译人才。 21世纪是语言产生经济效益文化效益的世纪,高质的译者、翻译家会大有用武之地。 我国历次翻译高潮: 第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译 第二次是明末清初的科技翻译 第三次是五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译 第四次是建国之初的十几年(毛选翻译) 第五次是改革开放后西方学术著作和文艺作品的翻译,8、翻译工具箱,词典汉英大词典 新世纪汉英大词典 汉英科技大词典等必备工具 杂志中国翻译 中国科技翻译 上海科技翻译 英语世界 报刊 21世纪报 北京周报 中国日报 今日中国,网站,1、翻译人才网 2、中国自由翻译人网 http:/www.china- 3、中国翻译网 4、译林网 ,5、中国译协网 www.tac- 6、人民日报网 7、联合国网 http:/www.un.org/english/ 8、汉英双语网站 ,9、香港中文大学翻译系 http:/www.cuhk.edu.hk/tra/ 10、中华翻译 http:/wwwstaff.murdoch.edu.au/ysang/chinatranslators.htm 11、中国翻译家联盟 ,翻译证书考试,1 全国外语翻译证书考试(NAETI) National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。 网址: 、 2 全国翻译资格考试(CATTI) China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施, 网址: ,The End Thank You,课堂练习(努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语): 1.She couldnt have come at a better time. 2.She has been a widow only six months. 3.I believe the speech was needlessly stubborn. 4.The Englishman feels no less deeply than any other nationality. 5.From a physical standpoint, there ought to be as many colors as there are different wave lengths. 6. By the next century well be able to alter our DNA radically, encoding(编译,编码) our visions and vanities while concocting(调制,编造) new life-forms. 7. As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they are - instead of rejecting them for who/what they are not.,努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列短文译成汉语:I first took up walking as a means of escape. After a busy morning in my office, I found it refreshing to take a stroll at lunchtime, to breathe the fresh air and feel the sun. Another walk in the cold night air was, I discovered, an exhilarating (pleasant, happy) way to unwind (relax). Ill never forget the feeling I got one winter night as I walked the deserted streets after many grueling (exhausting) hours at the hospital. I suddenly realized that I no longer felt tense or tired. All the worries about my patients illnesses, as well as my own personal cares, seemed to evaporate as quickly as the smoky vapor of my breath in the frosty night.,As I incorporated (unite with) walking into my schedule, not only were my spirits lifted, but my weight and blood pressure were gradually reduced. I began reviewing the medical literature on walking. From this research, and my clinical observations as a family physician, I found that it is possible to walk your way to better health, a trimmer (healthier) body and a longer life - no matter what your age. Walking - like swimming, bicycling and running - is an aerobic exercise which builds the capacity for energy output and physical endurance by increasing the supply of oxygen to skin and muscles. Such exercise may be a primary factor in the prevention of heart and circulatory disease. Aerobic exercise-Involving or improving oxygen consumption by the body:有氧健身法的:与肌体氧气消耗有关的或改善肌体氧气消耗的,As probably the least strenuous, safest aerobic activity, walking is the most acceptable exercise for the greatest number of people. Walking at comfortable speed improves the efficiency of the cardio-respiratory system by stimulating the lungs and heart, but at a more gradual rate than most other forms of exercise. (279 words),参考译文,她来得正是时候。 她的丈夫去世至今不过半年。 我认为那篇讲话口气强硬,大可不必。 英国人同其他民族一样,也有丰富的感情。 从物理学的观点来看,不同的波长有多少种,颜色就有多少种。 到下个世纪我们将能根本改变DNA,能在构建新的生命时把我们的种种想象、种种出于虚荣的要求,都编入遗传密码。 作为人,我们应该不问他人的身份如何都尊重他们,从而显示出自己高超的智慧和道德,而不要因为他们没有某种身份或地位而去鄙视他们。,我最初开始散步是作为一种脱身之计。在办公室里忙了整个上午之后,我发现午饭时出去走一走,吸一口新鲜空气,享受一下阳光,十分令人神清气爽。我还发现,在夜间充满寒意的空气中散步也是一种使人心旷神怡的放松办法。 一个冬夜,在医院里经过了好几个小时精疲力竭的工作后,我漫步在空旷无人的大街上,那种感觉永远都无法忘却。我一下子发现自己不再感到紧张疲劳。什么病人的病情、个人的烦恼,就像寒夜中呼出的热气,一下子烟消云散了 我把散步纳入了每天的日程,不仅精神振作了,而且体重和血压也逐渐下降了。我开始查阅有关散步的医学文献。通过研究,还通过对从事家庭保健医生工作的临床观察,我发现,无论年龄大小,散步都能健身瘦身,延年益寿。 散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,从而增进体能和耐力。这种运动可成为预防心血管疾病的主要因素。 散步是一种最不激烈、最为安全的有氧运动,对绝大多数人都极其合适。以舒适的速度步行能促进心肺活动,从而提高心肺功能,虽然比起其他各种运动方式来散步的作用较为缓慢。,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!