资源描述
飞鸟集及十四行诗节选,泰戈尔和飞鸟集,拉宾德拉纳特泰戈尔(18611941),印度著名诗人、文学家、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的贵族家庭,属于婆罗门种姓。 哲学和文学艺术修养的家庭,13岁就能创作长诗和颂歌体诗集。祖父是最早访问过英国的印度人士之一,父亲是着名的哲学家和宗教改革者。泰戈尔在14个子女中排行最小,哥哥姐姐当中,有哲学家、青乐家、戏剧家、小说家、爱国志士等。其家庭是加尔各答知识界的中心,家庭成员几乎都参加了当时的宗教改革运动、民主主义运动和文学革命运动。泰戈尔虽多次入校学习,还曾到伦敦大学深造,但始终未在学校里完成正规教育。他丰富的科学、历史知识、深厚的文学功底,得自于家庭熏陶、客观环境的影响与个人的不懈努力。,飞鸟集,飞鸟集是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首,初版于1916年完成。其中一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集碎玉集(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。考虑到这一背景,我们就不难理解这些诗何以大多只有一两行。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的飞鸟集显然受到了这种诗体的影响。因此,深刻的智慧和简短的篇幅为其鲜明特色。美籍华人学者周策纵先生认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每一颗自有一个天地。它们是零碎的、短小的;但却是丰富的、深刻的”,可谓言之有理。,泰戈尔语录第1条:爱情若被束缚,世人的旅程即刻中止。爱情若葬入坟墓,旅人就是倒在坟上的墓碑。就像船的特点是被驾驭着航行,爱情不允许被幽禁,只允许被推向前。爱情纽带的力量,足以粉碎一切羁绊。 泰戈尔语录第2条:要是爱情不允许彼此之间有所差异,那么为什么世界上到处都有差异呢? 泰戈尔语录第3条:贞操是从丰富的爱情中生出来的资产。 泰戈尔语录第4条:爱是亘古长明的灯塔,它定晴望着风暴却兀不为动,爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 泰戈尔语录第5条:爱情是理解和体贴的别名。 泰戈尔语录第6条:相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。 泰戈尔语录第7条:我不能选择最好的,是最好的选择了我。 泰戈尔语录第8条:如果你因错过太阳而流泪,那么你也将错过群星。 泰戈尔语录第9条:我们看错了世界,却说世界欺骗了我们。 泰戈尔语录第10条:瀑布说:“尽管给旅人一点水就够,可是我还是贡献了全部。” 泰戈尔语录第11条:最近的你离我最远,最简单的话语需要最艰苦的练习。,习题(英译汉),my wishes are fools, they shout across thy song, my master. let me but listen. 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。让我只是静听着吧。 i cannot choose the best. the best chooses me. 我不能选择那最好的。是那最好的选择我。 they throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 that i exist is a perpetual surprise which is life. 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。,the bird wishes it were a cloud. the cloud wishes it were a bird. 鸟儿愿为一朵云。云儿愿为一只鸟。 do not blame your food because you have no appetite. 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。 i spill water from my water jar as i walk on my way, very little remains for my home. 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 只剩下极少极少的水供我回家使用了 by plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 采着花瓣时,得不到花的美丽。,十四行诗,十四行诗是一种短篇诗歌,英语名字“sonnet”来自法语的 “sonet” 和意大利语的“sonetto”,中国新文学运动时曾译为“商籁”,都是小歌曲的意思。十三世纪时期形成,演变到现在的格式。十四行诗有很严的韵牌和结构,但是随历史有所变动。现在常见的是意大利类(彼特拉克类)或英国类(莎士比亚类)。 意大利十四行诗传入英国之后,结构改变。英国类分为3段四句加最后两句。最后的两句通常与前面的大不相同,比意大利类第九句改变更厉害。一般英国十四行诗的韵牌是“a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f, g-g”, 或者“a-b-a-b, b-c-b-c, c-d-c-d, e-e”。 中国民国时期也有诗人写作中文的十四行诗,如闻一多的收回、冯至的原野的小路。收回前半8行,分为两节,每节4行,后半则一节6行;韵式是a-b-a-b, c-d-c-d, e-f-e-f-g-g,形式上和英国的十四行诗相似。,莎士比亚和十四行诗,From fairest creatures we desire increase, That thereby beautys rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feedst thy lights flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the worlds fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl makst waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the worlds due, by the grave and thee.,对天生的尤物我们要求蕃盛, 以便美的玫瑰永远不会枯死, 但开透的花朵既要及时雕零, 就应把记忆交给娇嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己当燃料喂养眼中的火焰, 和自己作对,待自己未免太狠, 把一片丰沃的土地变成荒田。 你现在是大地的清新的点缀, 又是锦绣阳春的唯一的前锋, 为什么把富源葬送在嫩蕊里, 温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用? 可怜这个世界吧,要不然,贪夫, 就吞噬世界的份,由你和坟墓,When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beautys field, Thy youths proud livery so gazed on now, Will be a tattered weed of small worth held: Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beautys use, If thou couldst answer This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feelst it cold.,当四十个冬天围攻你的朱颜, 在你美的园地挖下深的战壕, 你青春的华服,那么被人艳羡, 将成褴褛的败絮,谁也不要瞧: 那时人若问起你的美在何处, 哪里是你那少壮年华的宝藏, 你说,在我这双深陷的眼眶里, 是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。 你的美的用途会更值得赞美, 如果你能够说,我这宁馨小童 将总结我的账,宽恕我的老迈, 证实他的美在继承你的血统! 这将使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重温。,
展开阅读全文