汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)

上传人:无*** 文档编号:128567252 上传时间:2022-08-01 格式:DOC 页数:10 大小:97KB
返回 下载 相关 举报
汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)_第1页
第1页 / 共10页
汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)_第2页
第2页 / 共10页
汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words)_第3页
第3页 / 共10页
亲,该文档总共10页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述
汉字与英语词汇 (Chinese characters and English words) 全世界语言分为七大系统,汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family), 英语属于印欧语系(Indo-European family)。汉语是世界上最古老的语言之一,已有6000年的历史并经历了多次变迁。英语源自公元5世纪盎格鲁撒克逊人(Anglo-Saxon people)入侵英伦群岛,至今也有1500年的历史了。汉语的词(words)由字(character)构成,英语的词(words)则是由字母组成。英语的词汇具有一词多意性和同一概念的多意性,而汉语的词语意义则具有稳定性和严谨性。每一种民族语言都是其民族文化与思维形式的再现,对它的研究是发掘人类文明与智慧的重要领域。由于每种文化、语言都有自己所特有的民族历史、民族心理背景及人文地理的影响,所以在不同语言、方言之间,尤其是属于不同语系的语言之间往往在其结构、语言背景、思维方式和表达方式等方面存在着很大的差异。比较汉英两种语言词汇表达的异同显得非常必要。第一节 英汉貌合神离的词(similar on the surface but different in meaning)在汉英两种语言中,有一些词看似相对,其实不然。它们常使人混淆不清,容易望文生义。例子参见以下列表:英语汉语实际意义望文生“义”kick backs 回扣踢回dog-eared 书页的折角*狗耳朵sea-elephant海豹 山狮mountain lion 美洲豹 海象walrusstreet walker 妓女 行人gold brick 偷懒的人金锭flower children 佩花嬉皮士 卖花小孩green wash 塑造环保形象刷绿色call girl应召女郎传呼姑娘bus boy 饭店里的杂工公共车上的售票员political campaign 竞选活动政治活动have a fit 勃然大怒 试试衣服 第二节 不同语域的词汇(different registers) 在英汉两种语言中,语言的语域范围大不相同,有的英语语域比汉语宽。例如:英语汉语意义pot 锅、罐、壶cry 叫喊、哭go 走、围棋bank ambition 银行、河岸、库雄心、野心net 帐子、网络green beans 四季豆、棒豆、矮豆、芸豆dumplings 汤圆、面片、饺子.kids 小山羊、小孩marriage 嫁、娶brother兄、弟 而有些汉字语域较宽,如果不在一定的语境中,就很难界定其准确含义:汉语相应英语笑 laugh, smile闻 hear, smell叫 shout, cry, scream借borrow, lend开to open, to drive搞 to do, to兔rabbit, hare羊goat, sheep, ram山hills, mountains, mounds鼠rat, mouse货goods, merchandise, products, items for sale拿 fetch, bring, take, carry 第三节 有关动物的不同的分析词语 (Different categories of words concerning animals)猪是pig,但小猪是piglet,猪仔是shoat,公猪是boar,母猪是sow,已长成的食用猪常称为hog, 野猪是wild boar,猪的统称词是swine,而猪肉是pork。从上例可以看出汉语中所构成的这方面的词族是以加限定词的组合、扩张手段来表达的;而英语是扩大同义、上下义词来指明同类之间不同。这从一定程度上说明了为什么英语非组合词的量很大的原因。下面有更多的例子:种类统称词雄性雌性幼仔肉叫声鸡chickencock / roosterhenchickchickencluck马horsestallioncoltsiremaredamfillyfoalponyhorsefleshhorsemeatneigh狗dogdogbitchpuppydoggydog meatbark羊sheepramewelambmuttonbaa鹿deerstagdoefawnversionbleat中文中的大小公母,就用大、小、公、母作定语就行了。如:“大公牛”、“小母狗”等;但英语中除了上表所示之外,还有用cock, hen来表示公母,主要用在鸟禽;bull, cow用来表较大的食草动物的雌雄。male, female, he, she也常来表示公母或雌雄。如:cock pheasant hen sparrowbull elephant cow sealmale leopard female pandahe-wolf she-dog第四节 汉语量词与英文用法对照(Comparison between Chinese Words of Measurement and Their English Equivalents)量词在现代汉语中的运用非常普遍,大约有500多个量词。除了表“量”以外,它的一个显著特点就是习惯搭配。英语中没有像汉语这样的量词分类,但有类似的用法和修辞结构,如quantitive determinatives(量词限定词),portative(量词),quantifiers(量词),它们之间有相似之处,但更多的是差异。如:一群一群人a crowd / group / multitude / throng / army / team / class of people a gang / swarm / horde / pack / band of people(贬义表达方式)troop通常指聚在一起活动的,生机勃勃的一群人。如:a troop of demonstrators / shoppers / visitors bevy特指女性的“一群”;有时指鸟类、无指鹌鹑或之雀,如:a bevy of actresses / young women / ladies / shop girls /quails表贬义的“一群”还有:a mob of angry people / rioters / slaves / liars / blackguards horde 原意为“游牧民族”,通常会含有轻蔑色彩:a horde of lazy-bones / swindles / locusts / hooligansband与gang 常指“帮”:a band of robbers / gangsters / thieves / outlawsa gang of criminals / slaves / prisoners一群牛、象、马、天鹅a herd of cattle / elephants / horses / swans 一群鸟、鹅、鸡、山羊等a flock of birds / geese / hens / goats / swallows / sheep / chicken 一群猎狗 a pack of hounds / wolves / grouse一群狐狸 a skulk of foxes一群狮子 a pride of lions一群星星 a cluster of stars一群鱼 a school of fish / shrimps一群马 a stud / drove of horses一群鹅 a gaggle / flock of geese一群蚊子/蝴蝶 a swarm of mosquitoes / butterflies一群(窝)蚂蚁 a colony / of ants / bees一群建筑物 a clump / complex of buildings再如“一阵”。汉语“一阵”这个数量词不含修饰色彩,可用于各类描述;而在英语中,“一阵”这个概念则是许多不同的名词来表达的,而且这些词一般分别具有不同的修饰色彩。如:(突然爆发出的)一阵哭泣、喝彩、炮击、雷声:a burst of tears / cheers / gunfire / thunder(量如洪水的)一阵泪雨、瓢泼大雨、夸夸其谈:a flood of tears / rain / boasts少量或稀疏的一阵(小)雨、射击 a spatter of rain / bullets一阵稀疏的掌声、喝彩声 a spatter of applause / cheers声响很大的一阵隆隆的炮声、雷声:a peal of artillery / thunder突然而猛烈的一阵暴雨、狂风、烈火:a gust / blast / of rain / wind / flame持续短暂的一阵怒气、激情、咳嗽: a fit of anger / passion / coughing一阵呕吐: a vomiting fit持续一段时间的一阵厄运、暑热: a spell of bad luck / summer / heat一阵寒潮: a cold spell of weather一阵晕厥: a fainting spell(针捻刀刺般的)一阵内疚、牙痛、风湿痛:a twinge of remorse / toothache / rheumatism一阵尴尬:a twinge of embarrassment(抽搐或颤抖的)一阵痛苦、伤心、咳嗽、激动:a spasm of pain / grief / coughing / excitement(雹打雨淋般的)一阵轰炸、打击、咒骂: a hail of bombs / blows / curse一阵弹雨、批评: a shower of bullets / criticism下面再看看英语常用单位词及汉语对应词piece 片、块、段、项、件、篇、首、幅、张:a piece of bread / paper / wood / furniture / land / advice / news / meat / cloth / musicbit 一点、一些、一片:a bit of water / wood / grass / troubleitem 条、则、项:an item of news / information / business / programme article 件、项、条:an article of furniture / clothing / luggage / exportgrain 粒、颗:a grain of rice / wheat / salt / sanddrop 滴:a drop of water / oil / rain / blood / dewslice 薄片:a slice of meat / bread / cake / hamcake 块:a cake of soap / mud / icebar 块、条:a bar of chocolate / candy /(beauty) soapear 穗:a ear of corn / rice / wheat / milletloaf 块、条: a loaf of breadlump 块,团: a lump of clay / sugar / earthspiral 盘: a spiral of mosquito incensecard 板: a card of buttonspack 副、盒: a pack of cards / cigarettes第五节 思想表达方式的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 由于归属不同语言体系和拥有不同的文化背景,汉英各有其独特的表达方式,形成不同的思维定式和价值判断标准。同一事物因为着眼点不同,有不同的汉英说法。如:鼻梁 hose bridge米粉 rice-noodles打平伙 go Dutch方便面 instant noodles速溶咖啡 instant coffee(女)爱情骗子 man-eater(男)爱情骗子 lady-killer换脑筋 brain-washing凉(冰)粉 wild fruit jelly讨厌的人(或室) pain in the neck白条子 IOU( I owe you money or sth. else ) 社会渣滓 bottom dregs / flotsams / lees / sedimentsstand down 暂停yellow boy 金币wet snow 雨夹雪small talk 家常话wet paint 油漆未干easy money 轻易攒来的钱ghost town (被遗弃的)空城a laughing stock / a standing joke 笑柄public school (英国的)私立学校pay phone 公共电话/付费电话也有些是因为中西方文化空白或空隙。如:自我热 ego rush茶馆 tea house, tearoom“修长城” playing mahjong狗撵鸭子呱呱叫 excellent (麻将)三缺一 a table-three(of mahjong), a mahjong-three中国卤菜 Chinese medicine meat / pork中国药膳 Chinese medicinal food八仙桌 a traditional Chinese table for eightUnicorn 独角兽(西方神话中的一种杜撰出来的动物) kylin (s) / chilin (s) 麒麟(中国神话中杜撰出来的一种神兽)Pixy (复数为pixies) (西方神话中的)小精灵,小仙子sprite 精灵,鬼怪elf (复数为elves) 小精灵东方的十二生肖与西方的十二星座(Oriental 12 Animal Zodiacs and Western 12 Star Groups)子鼠 Mouse the Ram 白羊座 (Mar. 21-Apr. 20)丑牛 Ox the Bull 金牛座 (Apr. 21-May 20)寅虎Tiger the Twins 双子座 (May21-Jun. 20)卯兔 Rabbit the Crab 巨蟹座 (Jun. 21-Jul. 20)辰龙 Dragon the Lion 狮子座 (Jul. 21-Aug. 19/22)巳蛇 Snake the Virgin 处女座 (Aug. 21/23-Sept. 22)午马 Horse the Scale 天秤座 (Sept. 23-Oct. 22)未羊 Sheep the Scorpion 天蝎座 (Oct. 23-Nov. 21)申侯 Monkey the Archer 射手座 (Nov. 22-Dec. 20)酉鸡 Rooster the Goat 摩羯座 (Dec. 21-Jan. 20)戌狗 Dog the Water Carrier 宝瓶座 (Jan21-Feb19)亥猪 Pig the Fishes 双鱼座 (Feb20-Mar20)第六节 汉英用词搭配差异(Differences in Collocation)英汉两种语言的发展历史与民族习惯不同造成了英汉语言的词汇在搭配能力上的种种差别,而这些差别又引起表达上的许多变化。如汉语说“淡茶”、“淡酒”,而英语的搭配分别是weak tea,light wine。再例如sophisticated这一形容词的基本意义是“精通世故的”,但在与其它不同的词搭配后,在汉语里的对应词变化就很大。如:sophisticated men老于世故的人sophisticated industries高级工业sophisticated weapons尖端武器sophisticated novels矫揉造作的小说sophisticated texts掺杂的文章sophisticated columnists老练的专档作家再如:Birds fly. 鸟儿飞翔。Dust flies. 尘土飞扬。Balloons fly. 气球飘荡。Glasses fly. 玻璃杯破裂。She is going to fly to New York. 她要乘飞机去纽约。在许多场合,汉语中词与词之间搭配正确的情况,可到了英语中却行不通。如:学习知识 acquire knowledge 而不用learn搭配达到自给自足 reach self-sufficiency 而不用achieve搭配生活水平 quality of life 而不用standard搭配严密控制 strict/rigid control 而不用close搭配好票 good seats 而不用 ticket搭配强硬政策 tough policy 而不用strong搭配 搭配不当有时是逻辑上的问题,但大多数还是语言习惯的问题。不过,语言也在发展,有些原来不能搭配的,说的人多了,现在也行了,因为总有人在不断的创新。如ground breaking theory 独创理论;mental gymnastics 脑力运作;硬性推销hard sell。所以,“雅座”应为the best /private corner /room,而“凶宅”应是a haunted house。第七节 英汉词序错位现象(Different Word Orders) 总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子:1、英汉词序错位水火 fire and water 贫富 rich and poor 新旧 old and new 长短 short and long男婴 baby boy冷热 hot and cold前后 back and forth左右 right and left轻重 heavy and light晴雨 rain or shine钢铁 iron and steel山水 waters and mountains中小型 small and medium血肉 flesh and blood文武 military and civilian敌我 ourselves and the enemy工农业 agriculture and industry 田径 track and field迟早 sooner or later手疾眼快 quick of eye and deft of hand喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness水乳交融 as well blended as milk and water2、有些情况汉英说法顺序差不多上下 up and down高低 high and low老幼 old and young黑白 black and white父母 father and mother夫妇 man and wife 彻头彻尾 from head to foot来龙去脉 from beginning to end来来往往 come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达,如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“道路”等,英语中也有这种结构,如:time and tide 岁月wear and tear 磨损near and dear 亲近lord and master 主人wants and likes 喜好the rank and file 百姓(或rank-and-filer)第八节 色彩语言差异(Discrepancies in Colorful language) 汉英颜色词汇的运用也受文化方面的影响,红色是汉语中褒义最浓烈的一个词,如“红火”、“红榜”、“红双喜”、“红五月”等。而英语中则大相径庭,用它来表示危险、发怒、禁止,如red alert(紧急警报),red flag(禁止)。再如白色。在汉语中与丧事有关,而英语中white表纯洁、无暇、幸运吉利,如white day(吉日),white Christmas(洁白的圣诞)。下面以红与red举例:1. 在汉语中红是喜庆欢乐的象征,这方面的“红”词大多不能直译为red。如:开门红 get off to a good start满堂红 success in every field红榜 honor roll红白喜事 wedding and funerals红豆 love pea红人 a favorite with sb in power红火 flourishing ; prosperous红利 (extra) dividend红运 good luck红尘 the world of mortals红娘 matchmaker; go-between 英语red的引申义表示“残忍”、“灾难”、“繁琐”、“狂热”等,英译时无法对应,例如:catch sb. red-handed (当场抓获某人)等。更多例子还有:have red hands 犯杀人罪red ruin 火灾red herring 题外话red tape 官僚作风a red battle 血战red tapism 文牍主义red meat 牛羊肉red-handed 沾满鲜血的red-blooded 精力充沛的2. 黑与black。虽然两词都能表示同一含义,但其文化含义却差异很大,不能完全等同。英语black有“深色”、“暗淡”、“阴郁”、“不吉利”、“怒气冲冲”、“极度的”等引申义,下面含black的词与短语与“黑”无关。例如:black day 凶日black dog 不开心be in a black mood 情绪低落black despair 绝望go black in the face 气得脸色发青black lie 不可饶恕的谎言the black art 妖术blackguard 恶棍black look 怒视black flag 海盗旗black deed 恶劣行径汉语“黑”有时象征反动,下面这些“黑”词英译时都与black无关。例如:黑心 evil-hearted (evil mind)黑帮 reactionary gang黑话 argot黑线 a sinister line黑幕 iron curtain (inside story of a plot)黑交易 shady deal黑货 smuggled goods黑钱 money earned illegally黑会 a clandestine meeting黑后台 sinister black stage boss3. 白与white也有许多文化暗含的不同。英语的white可以引申为“吉利”、“善意”、“纯洁”、“清白”等义,有些含white词组汉译时不与“白”对应。例如:a white day 吉日a white war 不流血的战争white light district 不夜城a white room 无尘室a white night 不眠之夜a white slave 被迫为娼者a white witch 做善事的女巫a white cow/a blue moon罕见之物white men 忠诚可靠的人a white lie 毫无恶意的假说white wash 洗刷;开脱(罪责)white gas 无铅汽油white smith 银匠white elephant 中看不中用的东西white light 公正的裁判汉语的“白”引申指“弄明白”、“空白”、“徒然”、“无代价”等义,下面的“白”词英译时与white无关。例如:不白之冤 unrepressed injustice白纸 a blank sheet of paper 白开水 plain boiled water 白卷 unanswered examination paper白手起家 start from scratch一穷二白 poor and blank白搭 no use/ no good白费 waste白给 free of charge 白干 do something in vain白眼 dirty look白刃 naked sword白描 straightforward style of writing白班 day shift白拿 obtain without paying(做)白案 making dishes of vegetables“白”在汉语中也有“反动”、“落后”的含义,如:白区(Kuomintang-controlled area);白色据点(stronghold of reaction)第九节 汉英语言形象的异同(Different speech images)语言、文化和社会相互交织在一起,只有在特定社会和文化环境中,语言才有真正的意义。在不同的语言中,人们使用不同文字形象,它们之间常有很大的差异。如:穷如乞丐 as poor as a church mouse冷若冰霜 as cool as a cucumber胆小如鼠 as timid as a rabbit壮如牛 as strong as a horse有如瞎猫 as blind as a bat易如反掌 as easy as ABC天长地久 as long as the hills同样一些汉英共通的语言形象。如:美如春花 as beautiful as a spring flower易变如天气 as changeable as the weather轻如鸿毛 as light as a feather狡猾如狐狸 as cunning as a fox稳如磐石 as steady as a rock驯如羔羊 as gentle as a lamb自由如空气 as free as air下面的词语在不同语言中有不用的内涵与外延,在一种语言中可能是褒义的,而在另一种语言中却是贬义的。如凤凰phoenix(Chinese phoenix 加了限定词Chinese以区别西方的phoenix)。该鸟在西方文化中是一种不死的鸟(immortal bird)五百年一轮回,自焚成灰,然后再生,轮回不死;而中国文化中的凤凰是百鸟之王(queen of all birds),是高贵与富贵的象征。中国的凤凰还分雌雄,雌为凤(feng);雄为凰(huang)。龙dragon是中华及中国人的图腾,是一种奔腾向上的力量象征;而在英语中则是邪恶的象征。鹰eagle是美国及美国邮政的象征;在中文中则有强悍、凶险的含义。走狗running dog在中国是指“拍马溜须之人”。英语中的running /pet dog是活泼可爱,人类最好的朋友。
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 施工组织


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!