老友记第一季第一集中英文对照

上传人:回**** 文档编号:121146119 上传时间:2022-07-18 格式:DOC 页数:42 大小:107.50KB
返回 下载 相关 举报
老友记第一季第一集中英文对照_第1页
第1页 / 共42页
老友记第一季第一集中英文对照_第2页
第2页 / 共42页
老友记第一季第一集中英文对照_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
101. The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot) the pilot: 美国电视剧新剧开播都会有一种试播来测试观众对新剧的接受限度,以此来决定与否再继续播下去,也可以说是一种开端,第一集,试播 Scene: Central Park, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.Central Park: 中央公园,坐落于纽约曼哈顿市中心 -Monica: Theres nothing to tell! Hes just some guy I work with!guy: 男人,家伙 work with: 与.共事没什么好说的!她但是是我的同事!-Joey: Cmon, youre going out with the guy! Theres gotta be something wrong with him!gotta=have got to: 必须少来了,你和那个人一起出去!和你交往的男人一定有问题!-Chandler: All right Joey, be nice. So does he have a hump? A hump and a hairpiece?hump: 驼背 hairpiece: 假发打住,Joey,嘴下留德。她驼背?既驼背又带假发?-Phoebe: Wait, does he eat chalk?chalk: 粉笔慢着,她吃粉笔吗? (They all stare, bemused.)stare: 盯,凝视 bemuse: 发愣 -Phoebe: Just, cause, I dont want her to go through what I went through with Carl- oh!go through: 经历我只是不想她重蹈我和Carl的覆辙。-Monica: Okay, everybody relax. This is not even a date. Its just two people going out to dinner and not having sex. relax: 放松 date: 约会 have sex: 发生性行为各位别急,这不算约会。我们但是是出去吃晚餐,并且没做爱。-Chandler: Sounds like a date to me. sound like: 听起来听起来仿佛是说我的约会。 Time Lapselapse: 飞逝 -Chandler: Alright, so Im back in high school, Im standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked. alright: 好吧 cafeteria: 食堂 realize: 意识 totally: 完全 naked: 裸体的,无装饰的记得中学时代的梦,我站在自助餐厅,忽然发现自己全身赤裸。-All: Oh, yeah. Had that dream. dream: 梦我做过那样的梦。-Chandler: Then I look down, and I realize theres a phone. there. look down: 低头看我低头一看,看见有一支电话在那儿。-Joey: Instead of.?而不是?-Chandler: Thats right.没错。-Joey: Never had that dream.我没做过那样的梦-Phoebe: No.没有。-Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I dont know what to do, everybody starts looking at me. all of a sudden: 忽然那支电话忽然响起,而我不懂得怎么办,每个人都开始望着我。-Monica: And they werent looking at you before?!她们此前不看你吗?!-Chandler: Finally, I figure Id better answer it, and it turns out its my mother, which is very-very weird, because- she never calls me! figure: 觉得,领略到 turn out: 成果是 weird: 怪异的终于,我觉得我应当接,成果是我妈打来,我感到很奇怪,由于我妈不曾打过电话给我! Time Lapse, Ross has entered.enter: 进来 -Ross: (mortified) Hi. motified: 受辱的,羞愧的嗨。-Joey: This guy says hello, I wanna kill myself. wanna=want to 仅用口语这家伙向我打招呼时我就想自杀。-Monica: Are you okay, sweetie? sweetie: 口语心爱者,爱人,恋人,情人;亲爱的人你还好吧?-Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck. reach: 达到,伸出 throat: 喉咙 grab: 抓取,抢去 intestine: 肠 pull out of: 把从.拉出来 mouth: 嘴 tie: 系 around: 周边 neck: 脖子,颈我感觉有人把手伸入我的喉咙,抓起我的肠子,从我的口中取出,然后绑在我脖子上【大话西游里面一开始孙猴子发狠就是这样子讲的,不懂得是谁抄袭谁,这里Ross用来形容妻子Carol是Lesbian并同她离婚后的心情。】-Chandler: Cookie?饼干?-Monica: (explaining to the others) Carol moved her stuff out today.explain: 解释 stuff: 东西Carol今天把她的东西搬走了。-Joey: Ohh.哦-Monica: (to Ross) Let me get you some coffee.我帮你泡杯咖啡-Ross: Thanks.谢谢-Phoebe: Ooh! Oh! (She starts to pluck at the air just in front of Ross.)pluck: 摘,拉,拔哦-Ross: No, no dont! Stop cleansing my aura! No, just leave my aura alone, okay?cleanse: 使.清洁,净化,使.纯洁 aura: 气味,气息【然后当Ross坐下来之后,旁边的Phoebe想帮Ross除下晦气(Phoebe就是这样的相信神鬼之说),Ross说到“Stop cleansing my aura”。这句话中aura这个词是指的头顶上的光环,就像天使头上顶的那个甜麦圈】不要别清理我的灵气。可是别碰我的灵气就是了。-Phoebe: Fine!Be murky!murky: 晦气的,黑暗的【Murky这个词字典里面是黑暗的、阴暗的意思,这个地方可以理解为晦气、晦气,这个是句很实用的用法】好吧,保持晦气!-Ross: Ill be fine, alright? Really, everyone. I hope shell be very happy.我会没事的,真的,我祝她幸福。-Monica: No you dont.不,你不会的。-Ross: No I dont, to hell with her, she left me! hell: 地狱我不会的,去她的,她甩掉我!-Joey: And you never knew she was a lesbian. lesbian: 同性恋的女性并且你始终都不懂得她是女同性恋者。-Ross: No! Okay?! Why does everyone keep fixating on that? She didnt know, how should I know? fixate: 使固定【Why does everyone keep fixating on that? 这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?由于Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下】没有!行了吧?!为什么人们都围着这个话题打转?连她不懂得,我怎会懂得。-Chandler: Sometimes I wish I was a lesbian. (They all stare at him.) Did I say that out loud? stare at: 盯着看 loud: 大声的有时真但愿自己也是个女同志。我刚刚大声说出来了吗?-Ross: I told mom and dad last night, they seemed to take it pretty well. seem: 仿佛 take: 接受 pretty: 很,非常昨晚我告诉我父母,她们仿佛还挺好。-Monica: Oh really, so that hysterical phone call I got from a woman at sobbing 3:00 A.M.,hysterical: 歇斯底里的 sobbing: 呜咽,抽噎 真的吗,凌晨三点我接到一种电话,一种女人歇斯底里地向我哭诉,Ill never have grandchildren, Ill never have grandchildren. was what? A wrong number? grandchildren: 孙子女们“我不能抱孙子了,我不能抱孙子了。”那是什么?打错了?-Ross: Sorry. 对不起-Joey: Alright Ross, look. Youre feeling a lot of pain right now. Youre angry. Youre hurting. Can I tell you what the answer is? pain: 痛苦 hurt: 受伤别闷闷不乐了,Ross。你目前很痛苦。你一肚子火,心如刀割。我能告诉你解决之道吗? (Ross gestures his consent.)gesture: 手势 consent: 批准 -Joey: Strip joint! Cmon, youre single! Have some hormones! Cmon=come on single: 独身 hormones: 贺尔蒙,性激素【joint的意思是地点,场地,一般用在不怎么高雅的地方。Strip就是脱的意思,而stripper就是指的脱衣舞娘/男,这个意思绝对是字典里面查不到的】脱衣舞酒店。你独身,有性需求。-Ross: I dont want to be single, okay? I just. I just- I just wanna be married again!我不想独身的。我只想再结婚。 (Rachel enters in a wet wedding dress and starts to search the room.)enter: 进 wet: 湿 wedding dress: 结婚礼服 search: 搜索,查找 -Chandler: And I just want a million dollars! (He extends his hand hopefully.) million: 一百万 extend: 伸展 hand: 手 hopefully: 有但愿地我只想要一百万!-Monica: Rachel?!Rachel?-Rachel: Oh God Monica hi! Thank God!天啊,Monica,谢天谢地!I just went to your building and you werent there and then this guy with a big hammer said you might be here and you are, you are! hammer: 锤,榔头我到过你的住处,你不在。有个拿着一根大榔头的人说你也许会在这儿,成果你真的在这儿。-Waitress: Can I get you some coffee?想来杯咖啡吗?-Monica: (pointing at Rachel) De-caff. (to All) Okay, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor. point: 指向 De-caff: 无咖啡因咖啡 survivor: 幸存者无咖啡因的,各位,她叫Rachel,另一位从林肯高中生存下来的人。(to Rachel) This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?这位叫Chandler,Phoebe,Joey。还记得我哥Ross吗?-Rachel: Hi, sure!固然,嗨。-Ross: Hi. 嗨(They go to hug but Rosss umbrella opens. He sits back down defeated again. A moment of silence follows as Rachel sits and the others expect her to explain.)hug: 拥抱 umbrella: 雨伞 defeated: 失败 silence: 安静 follow: 跟着 expect: 期待 explain: 解释 -Monica: So you wanna tell us now, or are we waiting for wet bridesmaids? wanna= want to bridesmaids: 伴娘你想目前告诉我们,还是等伴娘来再说?-Rachel: Oh God. well, it started about a half hour before the wedding. wedding: 婚礼婚礼前半个小时发生了变数。 I was in the room where we were keeping all the presents,presents: 礼物我在堆放礼物的房间里,and I was looking at this gravy boat.看着船形卤肉盘,This really gorgeous Lamauge gravy boat.非常美丽的船形卤肉盘,When all of a sudden忽然间. (to the waitress that brought her coffee)waitress: 女服务员 -Rachel: Sweet n Low?低糖吗?I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!turn on: 有爱好 turn off: 没爱好我理解船形卤肉盘此Barry更能引起我的“性趣”And then I got really freaked out,freak out: 吓坏了【这个词是在口语中使用频率相称高】我自己都吓了一跳,and thats when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.Barry愈看愈像猪头先生。You know, I mean, I always knew looked familiar,familiar: 熟悉我始终都觉得她很眼熟。but. Anyway, I just had to get out of there,anyway: 不管如何总之,我必须离开。and I started wondering Why am I doing this, and who am I doing this for?.wonder: 想我开始想,我为什么这样做?我为谁这样做?(to Monica) So anyway I just didnt know where to go,于是我不知该走往何处,and I know that you and I have kinda drifted apart,kinda=kind of: 有点 drift: 漂移 apart: 分开的我懂得你我日渐疏远。but youre the only person I knew who lived here in the city.但是你是我在这个都市,结识的唯一一种人。-Monica: Who wasnt invited to the wedding. invite: 邀请仿佛我也是唯一没被邀参与婚礼的人。-Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldnt be an issue. issue: 争论这件事就甭提啦。 Scene: Monicas Apartment, everyone is there and watching a Spanish Soap on TV and are trying to figure out what is going on.apartment: 公寓 soap: 肥皂剧 figure out: 弄清晰 -Monica: Now Im guessing that he bought her the big pipe organ, and shes really not happy about it. guess: 猜 pipe organ: 管风琴我猜她送她一台管风琴,她肯定不喜欢,-Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad? Decide! imitate: 模仿 character: 人物 decide: 决定金枪鱼还是鸡蛋沙拉?快决定!-Ross: (in a deep voice) Ill have whatever Christine is having. deep: 低 voice: 声音Christine 吃什么我就吃什么。-Rachel: (on phone) Daddy, I just. I cant marry him! Im sorry. I just dont love him. Well, it matters to me! matter: 事情爸,我不能嫁给她对不起,我只是不爱她,对,这对我很重要! (The scene on TV has changed to show two women, one is holding her hair.)hold: 拿着,握着,持有 -Phoebe: If I let go of my hair, my head will fall off. let go of: 释放 fall off: 跌落 如果我没了头发,还不如去死。-Chandler: (re TV) Ooh, she should not be wearing those pants. wear: 穿 pant: 裤子她不该穿那条裤子。-Joey: I say push her down the stairs.我建议把她下楼,-Phoebe, Ross, Chandler, and Joey: Push her down the stairs! Push her down the stairs! Push her down the stairs!推她下楼!推她下楼!推她下楼! (She is pushed down the stairs and everyone cheers.)cheer: 欢呼 -Rachel: Cmon Daddy, listen to me!爸,你听我说Its like, its like, all of my life, everyone has always told me,人们这样评价我这一辈子:Youre a shoe! Youre a shoe, youre a shoe, youre a shoe!.你是一只鞋And today I just stopped and I said, What if I dont wanna be a shoe?今天我倒想看看如果我不再是鞋会如何。What if I wanna be a- a purse, you know?purse: 皮包我说如果我想当皮包呢?Or a- or a hat! No, Im not saying I want you to buy me a hat, Im saying I am a ha- Its a metaphor, Daddy!metaphor: 隐喻,暗喻或是帽子呢?不,我不是说让你给我买顶帽子。我说我是一顶帽子。爸,这是一种比方。 -Ross: You can see where hed have trouble. d=had/=did/=should/=would 你看她也有些问题。-Rachel: Look Daddy, its my life. Well maybe Ill just stay here with Monica.爸,这是我的人生。或许我会和Monica住在这儿。-Monica: Well, I guess weve established whos staying here with Monica. establish: 建立我想我们已拟定好谁要和Monica住在这儿。-Rachel: Well, maybe thats my decision. Well, maybe I dont need your money. Wait! Wait, I said maybe!或许那是我的决定。或许我不希奇你的钱。等一下,等一下我说的是或许! Time Lapse, Rachel is breathing into a paper bag.breath: 呼吸 paper bag: 纸袋 -Monica: Just breathe, breathe. Thats it. Just try to think of nice calm things. calm: 冷静深呼吸,就这样。试着想着美好的事物 -Phoebe: (sings) Raindrops on roses and rabbits and kittens, (Rachel and Monica turn to look at her.) bluebells and sleighbells and- something with mittens. La la la la.something and noodles with string. These are a few. raindrop: 雨滴 rose: 玫瑰 rabbit: 兔子 kitten: 小猫 bluebell: 风铃草 sleighbell: 雪橇铃 mitten: 连指手套 noodle: 面条 string: 一串玫瑰上的雨滴,猫嘴上的胡须,门铃和雪橇之类的。啦啦啦尚有手套 -Rachel: Im all better now.我目前好多了。-Phoebe: (grins and walks to the kitchen and says to Chandler and Joey.) I helped! grin: 露齿而笑 kitchen: 厨房我的功绩。-Monica: Okay, look, this is probably for the best, you know? Independence. Taking control of your life. The whole, hat thing. probably: 或许 Independence: 独立 control: 控制或许这样最佳,要自立,决定自己的事情。-Joey: (comforting her) And hey, you need anything, you can always come to Joey. Me and Chandler live across the hall. And hes away a lot. comfort: 安慰 across: 穿过有任何需要找Joey准没错。我和Chandler就住在对面,并且她常常不在家。-Monica: Joey, stop hitting on her! Its her wedding day! hit on: 俚语,泡(女孩子)Joey,少趁虚而入了,今天是她结婚的日子。-Joey: What, like theres a rule or something? rule: 规则什么?有规定不能吗? (The door buzzer sounds and Chandler gets it.)buzzer: 门铃 -Chandler: Please dont do that again, its a horrible sound. horrible: 令人讨厌的别再这样,声音很刺耳。-Paul: (over the intercom) Its, uh, its Paul. intercom: 对讲机我是Paul。-Monica: Oh God, is it 6:30? Buzz him in!buzz: 通过门铃开门天啊,6:30了吗?让她进来!-Joey: Whos Paul?Paul是谁?-Ross: Paul the Wine Guy, Paul?调酒的那个Paul?-Monica: Maybe.或许吧。-Joey: Wait. Your not a real date tonight is with Paul the Wine Guy?等等,你今晚该不是真的要和调酒的那个Paul约会吧?-Ross: He finally asked you out?她终于开口约你了?-Monica: Yes! 是-Chandler: Ooh, this is a Dear Diary moment. Dear Diary moment: 可以载入日记的时刻终于被你等到了。-Monica: Rach, wait, I can cancel. cancel: 取消Rachel,等等,我可以取消。-Rachel: Please, no, go, thatd be fine!不用了,你去吧,我不会有事的。-Monica: (to Ross) Are, are you okay? I mean, do you want me to stay?Ross,你没事吧。你要我留下来吗?-Ross: (choked voice) Thatd be good.Choked: 卡住,阻塞.那样最佳-Monica: (horrified) Really? horrified: 恐惊的真的吗?-Ross: (normal voice) No, go on! Its Paul the Wine Guy! normal: 正常 voice: 声音假的,去吧!是Paul,调酒师耶!-Phoebe: What does that mean? Does he sell it, drink it, or just complain a lot? (Chandler doesnt know.) complain: 抱怨什么意思?她是卖酒的,喝酒的,或者只是评酒的? (Theres a knock on the door and its Paul.)knock: 敲门声 -Monica: Hi, come in! Paul, this is. (They are all lined up next to the door.). everybody, everybody, this is Paul. line up: 排队请进!Paul,这位是各位,各位,她就是Paul。-All: Hey! Paul! Hi! The Wine Guy! Hey!Paul调酒大师。-Chandler: Im sorry, I didnt catch your name. Paul, was it?抱歉,我没听清晰你名字。Paul,是吗?-Monica: Okay, umm-umm, Ill just-Ill be right back, I just gotta go ah, go ah.我立即就好,我去,去-Ross: A wandering? wandering: 精神错乱;神志恍惚神魂恍惚啦?-Monica: Change! Okay, sit down. (Shows Paul in) Two seconds. second: 秒换衣服!请坐,两秒钟。-Phoebe: Ooh, I just pulled out four eyelashes. That cant be good. pull out: 拔 eyelash: 睫毛我刚拔掉四根睫毛,不妙。 (Monica goes to change.) -Joey: Hey, Paul!嗨,Paul-Paul: Yeah?嗯-Joey: Heres a little tip, she really likes it when you rub her neck in the same spot over and over and over again until it starts to get a little red. tip: 暗示;指点 rub: 摩擦 spot: 点 over and over again: 反反复复 一种小秘密,Monica其实就喜欢这样,你摩擦她脖子的同一种地方,反反复复,直到那里开始有点发红。-Monica: (yelling from the bedroom) Shut up, Joey! yell: 大叫 bedroom: 卧室 shut up: 闭嘴你给我闭嘴!Joey-Ross: So Rachel, whatre you, uh. whatre you up to tonight?Rachel,你打算如何渡过今晚?-Rachel: Well, I was kinda supposed to be headed for Aruba on my honeymoon, so nothing! suppose: 本应当 head for: 朝什么地方去 honeymoon: 蜜月我应当在前去阿鲁巴渡蜜月的途中,因此没了!-Ross: Right, youre not even getting your honeymoon,我懂,你没去渡蜜月。God. No, no, although, Aruba, this time of year.不是这样的,虽然阿鲁巴在此时big lizards. Anyway, if you dont feel like being alone tonight,lizard: 蜥蜴 alone: 孤单 tonight: 今晚有诸多大蜥蜴,如果你今晚不想独处,Joey and Chandler are coming over to help me put together my new furniture.come over: 过来 put together: 合在一起 furniture: 家具Joey和Chandler要到我那儿帮我组合新家具,-Chandler: Yes, and were very excited about it. excited: 兴奋的 对,我们都相称兴奋。-Rachel: Well actually thanks, but I think Im just gonna hang out here tonight. Its been kinda a long day. a ctually: 事实上 hang out: 闲逛 tonight: 今晚 kinda: 有一点,有几分 谢谢,但我今晚想待在这儿,我折磨了一天。-Ross: Okay, sure.好吧,固然。-Joey: Hey Pheebs, you wanna help?Pheebs,想帮忙吗?-Phoebe: Oh, I wish I could, but I dont want to.我可以去,但我不去。 Scene: The Subway, Phoebe is singing for change.Subway: 地铁 sing: 唱歌 change: 零钱 -Phoebe: (singing) Love is sweet as summer showers, love is a wondrous work of art, but your love oh your love, your love.is like a giant pigeon.crapping on my heart. La-la-la-la-la- (some guy gives her some change and to that guy) Thank you. (sings) La-la-la-la.ohhh wondrous:令人惊奇的,非常的 pigeon:鸽子 crap: 粗俗语拉屎爱情似炎炎夏日中的阵雨般美妙,爱情是一件无与伦比的艺术作品,但是,你的爱情啊,你的爱情啊,只像一只大的鸽子,在我的心头排泄。啦-啦-啦-啦-啦- 谢谢。啦-啦-啦-啦喔 Scene: Rosss Apartment, the guys are there assembling furniture.assemble: 汇集,集合 furniture: 家具 -Ross: (squatting and reading the instructions) Im supposed to attach a bracket thing to the side things, using a bunch of these little worm guys.squat: 蹲 instruction: 阐明书 attach: 附上,系上 bracket: 支架我应当用蜗杆将托架装在侧面, I have no bracket thing, I see no whim guys whatsoever and I cannot feel my legs.a bunch of: 一堆,一束 whim: 绞盘 whatsoever: 任何但我没看见托架和蜗杆,并且,我的脚好麻。 (Joey and Chandler are finishing assembling the bookcase.)bookcase: 书架,书柜 -Joey: Im thinking weve got a bookcase here.我想我们做好书架了。-Chandler: Its a beautiful thing.真美丽。-Joey: (picking up a leftover part) Whats this? pick up: 拾起 leftover: 留下的 part: 零件这是什么?-Chandler: I would have to say that is an L-shaped bracket. shape: 形状 bracket: 支架我只能说这是个“L”型托架。-Joey: Which goes where?是哪儿的?-Chandler: I have no idea.我也不懂得。 (Joey checks that Ross is not looking and dumps it in a plant.)check: 发现 dump: 扔 plant: 植物 -Joey: Done with the bookcase! done: 完毕书架做好了!-Chandler: All finished!终于做好了!-Ross: (clutching a beer can and sniffing) This was Carols favorite beer. She always drank it out of the can, I should have known. clutch: 抓牢 can: 厅 sniff: 嗅 favorite: 爱慕这是Carol最爱喝的啤酒。她总是不用杯子喝,我早该懂得。-Joey: Hey-hey-hey-hey, if youre gonna start with that stuff were out here. stuff: 东西嗨如果你再这样,我们就走了。-Chandler: Yes, please dont spoil all this fun. spoil: 破坏 fun: 乐趣对啊,请不要破坏这里的乐趣。-Joey: Ross, let me ask you a question. She got the furniture, the stereo, the good TV- what did you get? stereo: 立体声Ross,我问你一种问题。她分得家具,音响和好电视。你分得什么?-Ross: You guys.你们。-Chandler: Oh, God.天啊。-Joey: You got screwed.get screwed: 吃亏,上当你昏头了吧。-Chandler: Oh my God!嗯,天啊! Scene: A Restaurant, Monica and Paul are eating. -Monica: Oh my God!嗯,天啊。-Paul: I know, I know, Im such an idiot.idiot: 白痴我懂得,我是个大白痴。I guess I should have caught on when she started going to the dentist four and five times a week.catch on:理解,明白;熟悉状况(常与to连用) dentist: 牙医她每周看四五次牙医时我就该理解,I mean, how clean can teeth get? teeth: 牙齿 我指牙齿能有多干净?-Monica: My brothers going through that right now, hes such a mess. How did you get through it? go through: 经历 mess: 混乱 get through: 结束(做完,通过,达到)我哥正承受着这种痛苦,一副失魂落魄的样子。你是怎么熬过来的?-Paul: Well, you might try accidentally breaking something valuable of hers, say her- accidentally: 偶尔地,意外地 valuable: 贵重的你可以偶尔地,砸烂她贵重的东西,例如她的 -Monica: -leg?腿?-Paul: (laughing) Thats one way! Me, I- I went for the watch. go for:袭击这样也不赖!我我砸烂了她的表。-Monica: You actually broke her watch? Wow! The worst thing I ever did was, I-I shredded my boyfriends favorite bath towel. worst: 最糟糕的 shred: 撕成碎片 bath towel: 浴巾你真的砸烂过她的表?哇!我做过的最坏的事情是,我撕碎了男朋友最喜欢的浴巾。-Paul: Ooh, steer clear of you. steer clear of: 意思是绕开,避开 steer: 驾驶 clear: 聪颖 那可惹不得你哦-Monica: Thats right.对啊。 Scene: Monicas Apartment, Rachel is talking on the phone and pacing.pace: 踱步 -Rachel: Barry, Im sorry. I am so sorry.Barry,真是对不起。I know you probably think that this is all about what I said the other day about you making love with your socks on, make love: 做爱 with socks on: 穿着袜子你一定觉得此事与我那次说的话有关,有关你做爱时,穿着袜子,but it isnt. it isnt, its about me,其实不是,问题出在我身上,我and I ju- (She stops talking and dials the phone.) dial: 拨号 Hi, machine cut me off again. anyway.look, look,电话又掉线了,不管怎么样.瞧瞧I know that some girl is going to be incredibly lucky to become Mrs. Barry Finkel,incredible: 不可思议我懂得某个女孩将异常幸运地成为Finkel Barry太太,but it isnt me, its not me. 但那不是我,不是我。And not that I have any idea who me is right now, but you just have to give me a chance to.而我目前连我自己是谁都不懂得,但你还应当给我一种机会向你 (The machine cuts her off again and she redials.) redial: 重播Scene: Rosss Apartment; Ross is pacing while Joey and Chandler are working on some more furniture.pace: 来回踱步 -Ross: Im divorced! Im only 26 and Im divorced! divorce: 离婚我离婚啦!我才26岁就离婚啦!-Joey: Shut up!闭嘴!-Chandler: You must stop! (Chandler hits what he is working on with a hammer and it collapses.)hammer: 锤子 collapse: 倒塌,崩溃,崩溃你还是停下来吧!-Ross: That only took me an hour.我才花了一小时-Chandler: Look, Ross, you gotta understand, between us we havent had a relationship that has lasted longer than a Mento. gotta=have got to: 必须 relationship: 关系 last: 持续 mento: 曼妥思糖【Chandler说
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 管理文书 > 各类标准


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!