英汉翻译教案第八章修辞.doc

上传人:wux****ua 文档编号:9477789 上传时间:2020-04-05 格式:DOC 页数:10 大小:76.50KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第1页
第1页 / 共10页
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第2页
第2页 / 共10页
英汉翻译教案第八章修辞.doc_第3页
第3页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述
课 题第八章 慎于修辞需4课时教学 目 的要 求要求学生了解并掌握修辞英汉翻译技巧教学重点修辞的英汉翻译教学难点英汉翻译中修辞翻译的特点及翻译技巧教案编写日期11月7日教 学 内 容 与 教 学 过 程提示与补充教学内容:(详细教学步骤见PPT辅助教学)一课堂互动(一)将下面英语译成汉语:1、This elephant is like a snake as anybody can see. 2、“.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 3、She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”) 4、My only worry was that January would find me hunting for a job again5、My blood froze6、Al spoke with his eyes,“yes”.7、Napoleon was astonished.”Either you are mad, or I am,”he declared. “Both,sir!”cried the Swede proudly8、On the root of the school house some pigeons were softly cooing.9、Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notesContents:英语修辞格 音韵修辞格 利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 词义修辞格 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 句式修辞格 句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。 音韵修辞格 Alliteration 头韵 Onomatopoeia 拟声 Assonance 类音Onomatopoeia 模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 高跟皮鞋声咯噔咯噔地传了过来。Alliteration 在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音。 His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞满了木板小屋的门。assonance 在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。 We are marching backwards to the glorious age of the 16th century when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 我们正在大步倒退到光荣的16世纪时代,那时候有偏执狂的人点燃树枝去烧死任何敢于给人类带来智慧、启示和文明的人。词义修辞格 Simile明喻 Metaphor暗喻 Allusion引典 Metonymy借代 Synecdoche提喻 transferred epithet转喻 Personification拟人 hyperbole夸张 irony反问 Euphemism委婉语 Pun双关 Oxymoron矛盾修饰法 Zeugma扼式修饰法 Contrast对比simile 用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云独自漫游。metaphor Experience is the mother of wisdom . 经验是智慧之母。Allusion Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语引用最多的是源出圣经故事以及希腊、罗马神话、伊索寓言和那些渊源流长的谚语、格言等。 Grammar may be his heel of Achilles. 语法是他的大弱点。(Achilles是希腊神话中的一位勇士。除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。)metonymy 不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。大体上相当于汉语的借代。 His joke set the whole table in a roar. 他的笑话引起满座哄堂大笑。 The world knows his worth. 全世界的人都知道他的价值。synecdoche Many hands make light work.众人拾柴火焰高 人多好办事。 “.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 他说这是世界上最美的语言。Many eyes turned to a tall,20year black girl on the U.S. team. 很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。 transferred epithet 把本来应该用于修饰甲事物的定语移去修饰乙事物。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。这种修辞手法能与汉语中的移就基本相似 。 The indefatigable bell now sounded for the fourth time. 那不知疲倦的钟声如今敲第四遍了。 He throw a nervous glance at his brother. 约翰紧张地朝他兄弟瞥了一眼。 Sleepless nightpersonification 与汉语拟人完全相同,就是赋予物以人的言语属性。这种拟人化的修辞手法读起来使人感到特别形象生动、富有情趣。 The thirsty soil drank in the rain. 干燥的土壤大口大口地喝着春雨。 Winter is almost over and spring is stepping in. 冬天差不多过去了,春天的脚步也慢慢地走进了。hyperbole 与汉语的夸张完全相同,都是为了表达深刻的感受,抒发强烈的感情,通过故意夸大事实来给人留下深刻的印象。 I havent seen you for ages. 好久不见了。irony What a great country this is! -They let the paupers go to sleep. 这是多么伟大的国家啊!-他们竟允许穷人睡觉。euphemism 用转弯抹角的说法来代替直截了当的话,把原来显得粗鲁或令人尴尬的语言温和、含蓄地表达出来。这在汉语中叫委婉语。 Johns wife is a sanitation engineer. 约翰的老婆是城市美容师/清洁工。 senior citizens old people Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym. 如今有不少胖人喜欢到健身房去锻炼. They are the culturally deprived. 他们是没有学识的人.pun 与汉语双关一样,就是用一个词,一句话,或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一是隐含的,并且以隐含的意思为主。恰当的运用这种手法会使语言生动有趣,达到由此及彼的效果。可分为谐音双关和语义双关。 The wounded captive, an enemy high-ranking officer, lies before the doctor. 受伤的俘虏是敌人的高级军官,他躺在医生面前对医生撒谎。oxymoron 将相互矛盾的概念和判断巧妙地联系在一起,以便相互映衬,突出事物的特点,表达复杂的思想感情和意味深长的哲理。 Writing is busy idleness. 写作是忙碌的消遣。 Better a witty fool than a foolish wit. 与其作愚蠢的智人,不如作聪明的愚人 Marching backwards cruel kindness(残酷的温柔) same difference(一样的不同) bitter sweet (苦涩的甜蜜)zeugma 用一个词(动词、形容词或介词)与两个以上的在意义上不相干的名词搭配。它用词简练,饶有风趣,与汉语的拈连在性质上完全一致。 She opened the door and her heart to the homeless boy.她对这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。 Yesterday he had a blue coat and heart. 昨天他身着蓝色上衣,心情忧郁。 When commemorating the great soul, the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hearts. 为了纪念这位伟大的人物,他的朋友怀着沉重的心情,哭泣着来到墓地。 We ate a bun and a glass of milk.contrast 和汉语的对照在修辞格上是完全相同的,就是把两个相反的事物或一件事物的正反两方面放在一起,在比较和衬托之中突出不同事物的矛盾性。 United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。句式修辞格 Repetition重复 Rhetorical question反问 Antithesis对偶 Parallelism排比 Anastrophe倒装 Climax递进Repetition I have written in bed and written out of it, written day and night. 我卧床写, 起床写; 白天写, 晚上也写。 Rhetorical question 采用明知故问、无疑而问或寓答与问的方式来突出某些观点和思想,以便达到加强语气或加深印象的效果。同汉语的“设问” Can a man be too cruel to his mothers enemy? 难道一个人采取行动来对付他母亲的仇人,还会嫌自己太残酷了吗?Antithesis 用平行或者对称的结构来表现两种相反的意思,使二者相互衬托、鲜明突出。 The strong economies have to be kept strong and vigorous at the same time as the weak economies are being strengthened. We can all swim well together, but we can also all sink together. 在贫弱的经济得到加强的同时,强大的经济也必须保持强大而有活力。我们可能一起顺利地破浪前进,我们也可能一起葬身鱼腹。Parallelism 同排比 He climbed the stairs, took off his clothes, and fell into bed. 他爬上楼梯,脱下衣服,便一头倒在床上。anastrophe 改变正常的主、谓、宾的位置,采用倒装结构,借以承接上文、调和韵律、强调语意或是使语言和谐悦耳。这种修辞手法与汉语的倒装相对应。 Up went the balloon into the cloudless sky. 气球腾空而起, 飘入万里无云的蓝天。 climax 把一系列的词、短语或者分句按照其表达的思想内容的重要性,由弱到强、由轻到重依次排列,最后达到顶点。这种修辞手法与汉语的“层递”完全相同。 Since concord was lost, friendship was lost; loyalty was lost; liberty was lost-all was lost. 既然失去了和睦,也就失去了友谊,失去了忠诚,失去了自由-失去了一切。修辞的翻译 修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。 直译 加注 释义 归化 切分 数种译法并用 无修辞的句子翻译出修辞格英语修辞手法及例句 一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 2.He is a pig.他简直是头猪。(比喻:他是一个像猪一般的人,指肮脏,贪吃的人。) 3.She is a woman with a stony heart.她是一个铁石心肠的女人。(比喻:这个女人冷酷无情。) 3.Mark Twain is a mirror of America.马克吐温是美国的一面镜子。(用镜子比喻美国的现实,很贴切。)三、提喻(synecdoche) 提喻是不直接说某一事物的名称,而是借事物的本身所呈现的各种对应的现象来表现该事物的这样一种修辞手段。 换喻主要借助于密切的关系与联想,而提喻则是借助于部分相似。提喻大致归纳为四种情况: a.部分和全体互代; b.以材料代替事物; c.抽象和具体互代; d.以个体代替整个类。 例如: 1.Outside,(there is) a sea of faces.外面街上,是人的海洋。(以人体的局部代全体,即以faces 表示people) 2. Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币) 3.They share the same roof.他们住在一起。(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅) 4.He is the Newton of this century.他是本世纪的牛顿。(以个体代整个类,用Newton表示scientist科学家) 5.It was reported that China won the volleyball match.椐报载:在这次排球赛中,中国队赢了。(以国家名称China代该国球队the Chinese Volleyball Team) 6.Life was a wearing to him.生活令他感到厌倦。(以抽象代具体,即用wearing喻指a wearing thing令人厌倦的事情) 7.saying that it was the most beautiful tongue in the world,.” 他说这是世界上最美的语言。 这里用具体的“tongue”代替抽象的“language” 四、拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 My only worry was that January would find me hunting for a job again. 我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。 英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。 五、夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。 1、My blood froze. 我的血液都凝固了。 2、When I told our father about this, his heart burst. 当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。 从电话里一听到我女儿的声音,我的心几乎停止跳动。 六、叠言(rhetorical repetition)这种修辞法是指在特定的语境中,将相同的结构,相同意义词组成句子重叠使用,以增强语气和力量。 它必须用我们这些对于未来,对于人类以及人类自己创造的伟大命运具有信心的人的鲜血和汗水去创造。2、. Because good technique in medicine and surgery means more quicklycured patients, less pain, less discomfort, less death, less disease and less deformity. 因为优良的医疗技术和外科手术意味着更快地治疗病人,更少痛苦,更少不安,更少死亡,更少疾病,和更少残废。 七、转喻(Metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取 行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中用手机扫此二维码继续阅读: 作业布置:P124-125课后练习 1、2 、3
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!