医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题.doc

上传人:wux****ua 文档编号:9165327 上传时间:2020-04-03 格式:DOC 页数:3 大小:36.02KB
返回 下载 相关 举报
医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题.doc_第1页
第1页 / 共3页
医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题.doc_第2页
第2页 / 共3页
医学论文标题的结构形式及英译时应注意的问题.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题. 在翻译转换过程中带有病例数的中文标题不论是否带有副标题在译成英文标题时一般都放在副标题中即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数. 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation treatment and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing中华医学杂志 2003 8(11). 2英译论文标题时应注意的问题 21避免缩写词医学论文标题应该尽量避免使用英文缩写词. 由于医用英文缩写词众多如果使用过于随意有可能让读者费解. 国际刊物儿科核心期刊文摘(Core Journals in Pediatrics)对缩写词的使用要求非常严格. 缩写词第一次出现时必须先写全称,缩写附后并加括号4. 我国医学期刊中论文标题用缩写词的使用频率很高且没有缩写的全称这可能也是科技情报不能与国际接轨的原因之一. 如果英译标题不遵守所投刊物的规则,文章就有可能不易被国际期刊所采用. 如果英译标题确实需要用缩略词时,应该在第一次出现时用全称,缩写附后括号. 例如PDGF?2链基因三链形成寡核苷酸对C6胶质瘤细胞增殖和凋亡的影响Effects of proliferation and apoptosis of C6 glioma cells with triplex forming oligonucleotides (TFO)中华神经外科杂志 2005 21(6);肝纤维化大鼠血小板衍生生长因子受体亚单位的表达及其与细胞外基质成分的相关性The expression of platelet?derived growth factor (PDGF) receptor? and its correlation with extracellular matrix in hepatic tissue in hepatic fibrosis rats中华肝脏病杂志 2004 12(11). 22避免套用汉语题目的模式由于受汉语语法的限制和语言习惯的影响在中文医学论文标题中含“的研究”和“的探讨”的标题占相当比例. 我国一些期刊在翻译此类标题时往往将其直译为“study research discussion 或 exploration”等. 很多人由于受汉语题目的影响认为题目中若少了“研究”、“探讨”等字样就不像论文题目5. 其实绝大部分论文题目出书11年荐刊老编辑Q2043944129中的“研究”和“探讨”两个字没有多少实在意义. 如果论文不是旨在介绍所谈问题的研究经过和方法“研究”或“探讨”二词概可不译尤其是那些概念多而英文长的复杂题目更需如此. 笔者曾查阅了国际杂志International Journal of Biochemistry & Cell Biology在2005年全年发表的484篇文章中含这两个词的文章仅有4篇占不到1%. 在2004年影响因子排在前五位的Nature Reviews Cancer和Nature Reviews Molecular Cell Biology两个杂志中,其全年发表的文章总数分别是195和209,含有这两个词的文章数分别是4和0. 此外中国人写文章出于谦虚标题中往往会加上“浅谈”、“初探”、“刍议”之类的自谦词,这已成为中文标题的一个模式. 这些词实为空话与论文内容无关读者在其阅读过程中也会对之熟视无睹. 在国外的医学刊物中“浅谈”“初探”这类句式较少见这是因为欧美人认为科技论文应立足于事实材料不必谦虚客套. 如将这些自谦词译出会让人觉得本该简练的论文标题显得冗长累赘重点不突出. 更重要的是这样的论文题目有可能会让人觉得文章的作者不负责任所论述的内容没有多大参考价值缺乏严肃性. 因此,在英译标题时,应该省去那些受汉语影响又无实际意义的虚词. 例如:脑静脉血栓形成与凝血因子Leiden 突变的研究Cerebral venous thrombosis and factor Leiden mutation中华医学杂志 2002 82(1);肝移植术后血管与胆道并发症介入治疗初探 Vascular and biliary complications after liver transplantation: interventional treatment 中国医学杂志 2002 115(11). 23正确使用介词由于论文标题英译时一般由名词词组来表示所以比较多地使用介词. 论文标题中用最多的介词有of(表示动宾关系所属关系或同位关系)on(表示对的作用或影响)in/among(在某范围中或人群中)with(患有某种疾病用某种方法等)for(作为)等. 我们可以从以下汉语标题专利申请论文发表球球2798419225与英文标题对比中领悟标题英译时介词的用法(划线部分):卡维地洛对心力衰竭时兰尼碱受体的作用Effect of carvedilol on ryanodine receptor in heart failure中华儿科杂志 2005 43(8); 川崎病患儿外周血基质金属蛋白酶1的表达及其与冠状动脉损伤的关系Matrix metalloproteinase?1 expression in the circulation of patients with Kawasaki disease and its Role in the pathogenesis of coronary artery lesions 中华儿科杂志 2005 43(8);氨茶碱治疗急重哮喘的随机对比研究 Randomized controlled trial of aminophylline for severe acute asthma核心医学期刊文摘 1999 23(1). 有关医学论文标题的英译还有很多值得注意的事项例如数词、药名的翻译、冠词标点符号的运用等. 论文标题翻译上也还有很多技巧问题如词类转换、句子成分转换等等. 要想译好医学论文标题除了译者需要掌握 一定的专业知识以及语言修养外重要的是要对中英文习惯表达进行对比应该以英语文体的思路风格来完成汉语标题的英译. 随着我国对外学术交流的日益加强,医学刊物要求来稿附上英文标题. 论文英文标题表意不清用词不当往往使阅稿人费解直接影响稿件的采纳. 本文我们从标题的结构形式和英译医学论文标题时应注意的几个问题进行了探讨,旨在对广大的学术研究者更好英译自己的论文提供帮助. 标题是论文的浓缩它既要告诉读者论文研究的是什么又要满足简明扼要、突出重点、引人注目、便于编写索引等要求. 好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用还可以提高论文索引的利用价值. 通常读者总是先浏览期刊的文章标题在对其感兴趣后才会通读全文. 据美国广告专家的调查看到标题的读者比阅读全文的读者要多出约5倍. 所以要使学术论文标题的英译起到“一叶知秋”的作用便显得十分重要1. 然而众所周知中文与英文分属于两种不同语系两者之间存在着一定的差异在表达上有着各自的要求与特点. 因此要译好学术论文标题并不是简单的“对号入座”便能解决问题. 本文通过讨论医学论文标题常见的形式及英译标题时应注意的几个问题,提醒作者、译者、编者避免常规错误,使论文标题的英译更加规范.
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 压缩资料 > 基础医学


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!