化学化工专业英语.ppt

上传人:max****ui 文档编号:8566730 上传时间:2020-03-30 格式:PPT 页数:66 大小:384.50KB
返回 下载 相关 举报
化学化工专业英语.ppt_第1页
第1页 / 共66页
化学化工专业英语.ppt_第2页
第2页 / 共66页
化学化工专业英语.ppt_第3页
第3页 / 共66页
点击查看更多>>
资源描述
第三章单词 单词是构成句子的基本要素之一 因此 单词的翻译直接关系到句子的翻译 3 1名词单复数的译法 3 1 1可数名词复数前没有数量词时 一般要把复数含义翻译出来 即在名词前加译 一些 这些 许多 等词 例如 Theteachermaybeaskedquestions 可以向老师提一些问题 Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958 我国首批电子计算机是1958年制成的 wearestudentsofHenanUniversity 我们是河南大学的学生 3 1 2当名词用复数表示泛指或一类时 有时需要译出复数含义 此时往往加译 各种 多种 等总括性词语 有时不需译出复数含义 具体情况应视上下文而定 Coal petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman 煤 石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能 Theywillmixfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents 它们能与其他有机化合物自由地混合 并溶于多种有机溶剂中 Propertiesofnon metalsvarywidely 非金属的性质差异很大 Insectshidethemselvesinwinter 昆虫到冬天就躲藏起来 3 1 3a an 名词 可数 不可数 单数表示 一类 时 不能译出不定冠词 a an Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal 盐也能通过用金属置换酸中的氢而获得 Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions H inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions OH inthesame 人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质 而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质 3 1 4不可数名词用复数可表示数量之多waters水域sufferings灾难respects尊敬regards问候 意指大量的关心 3 2数词复数词组的译法 Thesebooksarepackedintens 这些书每十本装一包 Theseproductsarecountedbyhundreds 这些产品是成百成百计数的 Theywentoutbytwosandthrees 他们三三两两地出去了 Theyconsultedtensofmagazines 他们查阅了几十本杂志 Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover 自动化使生产率提高了几百倍 当数词复数用of连续相连时 其最终数字范围应该是几个数字的乘积 Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear 每年有几万人参观这座工厂 Millionbillionbillionatoms106 109 109也就是1024个原子 美语 Halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0 5 10 30磅 10 6 10 12 10 12 英语 注 对于billion及其以上的数字 英语和美语的译法不同 翻译时应视此句出于何种国家的刊物而定 英语美语million106106billion1012 万亿 109 十亿 trillion1018 百万兆 1012 兆 百万个百万 quadrillion1024 百万的四次方 1015 一千的五次方 quintillion1030 百万的五次方 1018 百万之三次方 3 3词义引申的译法 词义引申就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通 使其更准确地表达原文词汇所表达的特点意思 词义引申注要包括三方面的内容 3 3 1专业化引申有时对于某个词 若使用字典上查到的意义进行翻译 往往使译文不通 甚至令人费解 这是因为科技英语文章中所使用的词汇有些源自日常生活用语 但在科技语境中已是赋予不同于日常语境的专业化词义 因此 翻译时应基于其基本词义 根据所涉及专业引申出其专业化语义 Hismotherdiedofdifficultlabor 他母亲死于难产 Moreweightmustbeplacedonthepasthistoryofpatients 必须更加重视患者的病史 clean Thiskindofwoodworkseasily 这种材料易于加工 Thismedicineactswellontheheart 这种药对治疗心脏病疗效很好 Thecontinuousprocesscanbeconductedatanyprevailingpressurewithoutreleasetoatmosphericpressure 连续过程能在任何常用的压力下进行 而不必暴露在大气中 Thetwopairsofelectronsofoxygenmaybesharedwithtwoseparatecarbonsformingonlysinglebond 氧可分别与两个不直接相连的碳共用两对电子形成两个单键 3 3 1专业化引申 Agastakesboththesizeandtheshapeofcontainer 气体的体积和形状随容器而异 Heatsgivenbytheboilercomestotheexchangerthroughpipeline 锅炉产生的热量经由管路送到换热器 3 3 2具体化或形象化引申科技英语文章中有些字面词颇为笼统或抽象化的词语 直接字面译出 要么不符合汉语表达习惯 要么就难以准确地传达原文所表达的意思 在这种情况下 就应该根据特定的语境 用比较具体或形象化的汉语词汇对英文词语所表达的词义加以引申 如 Otherthingsbeingequal copperheatsupfasterthaniron 相同条件下 铜比铁热得快 Ingeneral thedesignprocedureisnotstraightforwardandwillrequiretrialanderror 一般说来 设计不是一帆风顺的 需要反复试验 Steelandcastironalsodifferincarbon 钢和铸铁的含碳量也不相同 Thereturnofthelightintothesamemediuminwhichithasbeentravellingisreflection 光线返回原来传播的介质就是反射 Inthereactionboththeacidandthebaseareneutralizedformingwaterandsalt 反应中 酸与碱彼此中和而生成水和盐 3 3 3概括化或抽象的引申 科技英语文章中有些词语的字面意思比较具体或形象 但若直译成汉语 有时会显得牵强 不符合汉语的表达习惯 使人感到费解 在这种情况下 就应用较为概况或抽象化的词语对英文词语所表达的词义加以引申 例如 Americanseveryyearswallow15000tonsofaspirin oneofthesafestandmosteffectivedrugsinventedbyman 阿司匹林是人类发明的最安全 最有效的药物 美国每年要消耗15000吨 Alloysbelongstoahalf wayhousebetweenmixtureandcompounds 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构 Industrializationandenvironmentaldegradationseemtogohandinhand 工业化发展似乎伴随着环境的退化 Superconductivitytechnologyisnowinitsinfancy 超导体技术正处于发展的初级阶段 Therearetonsoffishinthesea 3 4词的增译及省译 由于英汉两种语言在表达方式上的不同 在英译汉时 有时需要增加一些词 有时需要减少一些词 以符合汉语的表达习惯 3 4 1省译 1 冠词的省译一般说来 英语冠词the和不定冠词a及an在句子用作泛指 常省略不译 另外 定冠词the用作特指 根据汉语表达习惯 有时也可省略不译 Theatomisthesmallestparticleofanelement 原子是元素的最小粒子 Althoughtheworldislarge manisabletoliveinonlyasmallpartofit 尽管地球很大 可人类只能在其中很小的一部分地方生活 2 代词的省略英语中表示泛指的人称代词 用作定语的物主代词 反身代词以及用于比较句中的指示代词翻译时 根据汉语的表达习惯常可省略 另外 有些代词可承前省略 例如 Differentmetalsdifferintheirconductivity 不同金属具有不同的导电性能 承前省略 Agasdistributeditselfuniformlythroughacontainer 气体均匀地分布在这个器皿中 Liquidsarelikesolidsinthattheyhavedefinitevolume 液体象固体一样 都有一定的体积 Whenthesolutioninthetankhasreachedthedesiredtemperature itisdischarged 当罐内溶液达到所要求的温度时 就卸料 3 连词的省略英语中连词使用频率较高 而汉语则不然 因此翻译出来常省略不译 Therearesomemetalswhicharelighterthanwater 有些金属比水轻 Whenshortwavesaresentoutandmeetanobstacle theyarereflected 短波发射出后 遇到障碍就反射回来 4 动词的省略有些句子翻译时不用英文中的动词做谓语 而用名词 形容词等做汉译句的谓语 Frictionalwaysopposesthemotionwhateveritsdirectionmaybe 不管运动方向怎样 摩擦总是同运动方向相反 Then camethedevelopmentofthemicrocomputer 后来 微型计算机发展起来了 Evidently semiconductorshavealessconductingcapacitythanmetal 显然 半导体的导电能力比金属差 5 介词的省略Inthetransmissionofelectricpower ahighvoltageisnecessary 远距离输电必须高电压 Mostsubstanceexpandonheatingandcontractoncooling 多数物质热胀冷缩 3 4 2增译 一 增译表示时态的词1 一般现在时 一般无需加减字 但在表示主语特征时 可在动词前面加译 能 可 会 等字 Extremetemperaturecausesdramaticchangesinthepropertiesofrubber 橡胶处于极限温度时 其性能会发生惊人的变化 Evaporationsometimesproducesaslurryofcrystalsinasaturatedmotherliquor 有时蒸发能在饱和的母液内产生结晶淤浆 ThepresenceofanacidstrongerthannitricacidacceleratestheheterolysisintoNO2 andOH 比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2 andOH 的异种分解 比硝酸更强的酸的存在可以加速硝酸异裂生成NO2 andOH 2 一般过去时 有时可在动词前后添加 已 曾 过 了 等字 或于句首加 以前 当时 过去 等时间副词 Organiccompoundswereoncethoughttobeproducedonlybylivingorganism 以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体中产生 TbepublicationofChemischesZentralblattwasstoppedduringWorldWarII andtheblankswerelaterfilled 德国化学文摘 总览 在第二次世界大战期间曾停刊过 不过随后又填补了以前的空白 Gasolinewouldhavebeendifficulttosupplyinthequantitiesrequiredifithadnotbeenforimprovementsinrefiningmethodsandtheintroductionofcracking 假如当时没有对炼油方法作出改讲并引入裂解法 那么汽油供应量早就难以满足需要了 3 一般将来时 多数在动词前添加 将 要 会 等字 TheywillperformtheexperimentnextMonday 他们将于下周一做那个实验 4 进行时 可在动词前添加 正 在 正在 有时在动词后面加译助词 着 EvenbeforetheSecondFive yearplane Chinawasalreadyproducingallkindsoflathes machines apparatusandinstruments 甚至在第二个五年计划之前 中国就已经在生产着各种车床 机器 仪器和设备 5 完成时 可于动词前面加译时间副词 已 经 曾 经 后面加译助词 了 过 过 了 Thecarbonhadlostelectronsandtheoxygenhasgainedelectronsinthechange 在变化中 碳失去了电子 而氧获得了电子 Itwasreportedthatscientisthadworkedattheproblemofstoringthesun sheatformanyyears 据报道 对于贮藏太阳能的问题 科学工作者曾经进行过多年的研究 二 增译表示被动语态的词 翻译被动语态时 有时需要增译 详见第七章 Themachanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergythroughagenerator 发电机可以把机械能再转变为电能 三 其他词语的增译 1 增加表示动作意义的名词引起的增译 作用 过程 现象 情况 变化 等 Oxidationwillmakeironandsteelrusty 氧化作用会使钢铁生锈 Theprinciplesofabsorptionanddesorptionarebasicallythesame 吸收和解吸这两个过程的原理基本相同 2 增加表示数量的词 以示强调 引起的增译 两个过程 三个方面 单独 都 等 Ketonesareverycloselyralatedtobothaldehydesandalcohols 酮与醛和醇的关系都很密切 TheprojectisthelargestpublicworksprogramundertakenbyastateinthehistoryoftheUnitedStates 这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程 3 增加解说性词语引起的增译 Transistorsaresmall efficientandhavealonglife 晶体管体积小 效率高 寿命长 But neutralizationiscumbersome 但是 中和是个麻烦的问题 4 增加关连词引起的增译以及增加连贯性的词引起的增译 Evaporationdiffersfromcrystallizationinthatemphasisisplacedonconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals 蒸发和结晶不同 因为蒸发着重于将溶液浓缩而不是生成和析出结晶 Thehydrocarbonsarealllighterthanwater and beingalmostcompletelyinsoluble floatonit 这些烃都比水轻 再由于它们几乎完全不溶于水 所以就浮在水面上 总之 省译是因为有些英语中的表达译成汉语时不需要表达出来就很完整了 增译主要是为了使词义表达得更加完整 第四章词类转换的译法 汉 英两种语言的表达方式干差万别 大多数情况下 逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思 因此翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同 再根据各自语言规范进行翻译 英语 富于词形变化 词序比较灵活 过去式 过去分词 现在分词 可用于表达不同的时态和语态 定语后置 倒装 疑问句 状语的位置较随意等 汉语 缺乏词形变化 词序不灵活 因此 英译汉时 译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚 根据汉语的习惯 正确表达原意 转换译法是一种可取的 极为常用的翻译方法 转换译法包括词类的转换 句子成分的转换 词序的转换 主被动语态的转换 从句间的转换等 从本章开始 将分别加以叙述 词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性 以符合汉语的表达习惯 4 1名词的转译4 1 1转译为汉语的动词 n v 1 具有动作意味的词 常常转移为汉语的动词 TotaldeterminationofmolecularispossiblebymeansofX raydiffraction 用x射线衍射的方法可以全面地确定分子结构 谓语部分省译 total转译为副词 另增译结构 Suchoperationsrequirethetransferofasubstancefromthegasstreamtotheliquid 这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去 2 英语中 某些由动词 er or构成的名词 如teacher writer driver等 当它并不真正表示某个人的职业时 可把该名词转译为汉语的动词 Hewasagoodcalculator soweconsideredtheanswercorrect 他计算很好 因此 我们认为这个答案是正确的 Isuggestedthesupportsshouldbelocatedeveryfivemeters Hewasmygoodsupporters 我建议每隔五米设一个支架 他很支持我的建议 3 英语中有不少习惯用语的动词 如giveapictureof makeuseof havealook takecareof等 它们的中心词是名词 汉译时 中心词可转译为动词 Thesedatahavebeenmadeuseofinproduction 在生产中已利用了这些资料 Buteventhisillustrationdoesnotgiveapictureoftheimportanceoffriction 但是 甚至这些例子并未描绘出摩擦的重要性 4 由动词派生的名词 有时可转译为动词Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses 激光是近年来轰动一时的科技成就之一 因为它可用于各种科学领域 也适合各种实际用途 4 1 2转译为汉语的形容词 n adj 1 在英语的表达方式中 常常用名词来表达某物的性质 在翻译的过程中 这样的名词一般被转换为汉语的形容词 Thelawsofthermodynamicsareofprimeimportanceinthestudyofheat 热力学定律在研究热方面是很重要的 2 有时 把带有不定冠词的名词转换为汉语的形容词Themaidenvoyageofthenewly builtsteamshipwasasuccess 那艘新造轮船的处女航是成功的 Heisastrangertotheoperationoftheelectroniccomputer 他对电子计算机的操作是陌生的 3 有些由形容词派生出来的名词 在汉译时 可以转译为形容词Hefoundsomedifficultiestodesighachemicalplantwithoutanelectroniccomputer 他感到没有电子计算机要设计一座化工厂是很困难的 Thecomplicationofmathematicalproblemsmadehimintodifficulties 复杂的数学问题使他陷入了困境 4 1 3转译为汉语的副词 n adv Effortstoapplycomputertechniqueshavebeenasuccessinimprovingpyrolysistechniques 使用计算机技术的努力已经成功地促进了热解技术的发展 MostoftheTVpicturesareinfluencedbyhighbuildings 电视图像大都受高层建筑干扰 4 2动词的转译 v n 英语动词 从其词汇意义来讲 可分为两类 状态动词 stateverb 和动作动词 actionverb 顾名思义 状态动词并不是真正地表示动作 而是表示相对静止的状态 在这类动词中 当有的表示主语的特征或状态时 为了适应汉语表达的习惯 可翻译为名词 Anacidandabasereactinaprotontransferreaction v n 酸与碱的反应是一个质子转移的反应 Manycbemicalreactionsneedheattomakethemtakeplace v n 许多化学反应的发生都需要热 Thefibre opticcommunicationfeatureshighspeed largecapacityandhighreliability 光纤通信的特点是速度快 容量大和可靠性高 v n Thismachineworksefficiently v adj 这台机器的工作效率很高 Theoutputvoltagesofthecontrolsystemvariedinawiderange v adj 这台控制系统的输出电压变化范围很宽 4 3形容词的转译 4 3 1转译为汉语的名词 adj n 1 汉译时 可把用作表语或定语的形容词译为汉语的名词Generallyspeaking methaneseriesareratherinert 总的来说 甲烷系烷烃的惰性很强 Zirconiumisalmostasstrongassteel butlighter 锆的强度几乎与钢的相等 但它比钢轻 Thissolarcellisonly7 efficient 这只太阳能电池的效率只有7 Contaminationleadstoloweryield 污染导致成品率的降低 2 英语中 有些形容词加定冠词 the 后表示一类人 或物 这类形容词可称为名词化的形容词 Electronsmovefromthenegativetothepositive 电子由负极流向正极 Theywilldotheirbesttobuildaschoolfortheblindandthedeaf 他们将尽最大努力为盲人和聋哑人建一所学校 Thesocialscientisthaveakeensenseofthenewandtheold 社会科学家对新旧事务有敏锐的感觉 4 3 2转译为汉语的动词 adj v 1 有些形容词是由动词派生而来的 因此 汉译时 可将这类形容词转换为汉语的动词 Asyouknowthatalsopresentinsolidarenumbersoffreeelectrons 正如我们所知 固体中也存在着大量的自由电子 Figure5showstherisingpowerconsumptionatincreasingclockfrequencies 图5表明 时钟频率增高时 功耗便升高 2 英语中 有些表示 感觉 欲望 愿望 心理 情感 等心理活动的形容词 短语 当它们分别和系动词构成谓语时 可把它们转换成汉语的动词 这类词主要有 sure certain afraid aware glad sorry confident determined delighted ashamed convinced concerned careful thankful grateful Theyarequitecontentwiththedataobtainedfromtheexperiment 他们对实验中获得的数据非常满意 Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible 科学家们深信 一切物质都是不灭的 Theysresurethattheywillbeabletobuildthefactoryinashortperiodoftime 他们肯定能在短时期内建成那座工厂 Heisquitefamiliarwiththeperformanceofthistransmitter 他非常熟悉这台发报机的性能 3 其他 adj v Thecontinuousprocesscanordinarilybehandledinthelessspaces 连续过程通常能节省操作空间 Thereisalargeamountofenergywastedowingtofriction 由于摩擦而消耗了大量的能量 Therewasalargeamountofoutputpowerwastedduetoleakage 由于漏电而损耗了大量的输出功率 4 3 3转译为汉语的副词 adj adv 1 当英语名词译为汉语的动词时 原来修饰该名词的形容词就相应地转换为汉语的副词 Below4 waterisincontinuousexpansioninsteadofcontinuouscontraction 水在4 以下不断地膨胀 而不是不断地收缩 2 习语化的短语动词中心词为名词 当名词被转换为汉语的动词时 修饰中心词的形容词也就相应地转换为副词了 InassemblingcolorTVsets theymadefulluseofhome madecomponents 在装配彩色电视机时 他们充分利用了国产元件 Buteventhisillustrationdoesnotgiveanadequatepictureoftheimportanceoffriction 但是 甚至这个例子还没有充分地描绘出摩擦的重要性 3 由于汉英两种语言在表达方式上的差异 汉译时 一些用于其他场合的形容词有时也可译为汉语的副词 Atthattime Copernicuswasintheclearminority 在那个时候 哥白尼的确是处于少数 Beforethe19thcentury mostwaysofmakingironwereverycrude 在19世纪以前 炼铁方法大部分都是非常原始的 4 4副词的转译4 4 1转译为汉语的形容词 adv adj 1 当英语的动词转换为汉语的名词时 原修饰该动词的副词往往转换为汉语的形容词 Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained 这种通讯装置的主要特点是便于维修 2 把修饰形容词的副词转换为汉语的形容词Thisfilmisuniformlythin 该膜薄而均匀 Sulphuricacidisoneofextremelyreactiveagents 硫酸是强烈的反应剂之一 3 英语中由少量副词 如here there around home on up off about等 可用作定语 汉译时 这类副词可转变为汉语的指示形容词作定语 Thetableaboveshowsit 上面表格可说明这一点 Manyplantshereareofmodernconstruction 这许多工厂是现代建筑 4 4 2转译为汉语的名词 adv n 有些英语副词是由名词派生的 在它们表示 用 方面 方法 在 方面 等意义时 为使译文通顺 这类译文可译为汉语的名词 Thiscrystalisdimensionallystable 这种晶体的尺寸很稳定 ThedeviceisshownschematicallyinFig8 图8就是这种装置的简图 Oxygenisoneoftheimportantelementinthephysicalworld itisveryactivechemically 氧是物质世界的重要元素之一 它的化学性质很活泼 4 4 3转译为汉语的动词 adv v 英语的副词 如on off up in out over behind forward和系动词be一起构成合成谓语或作宾补或作状语时 可转译为汉语的动词 Thereactionforcetothisactionforcepushestherocketshipalong 这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进 Thechemicalexperimentisover 化学实验结束了 4 5介词的转译 有动作意味的介词 如for by in past with over into around across toward through等 汉译时 可转换为汉语的动词 Inthisprocessthesolutionispumpedintoatank 在这个操作中 溶液用泵打入罐中 Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal 盐可以通过用金属置换酸中的氢来制备 Thankyou
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!