2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx

上传人:wux****ua 文档编号:8033061 上传时间:2020-03-26 格式:DOCX 页数:4 大小:48.56KB
返回 下载 相关 举报
2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第1页
第1页 / 共4页
2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第2页
第2页 / 共4页
2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础.docx_第3页
第3页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述
e.kuakao.com咨询翻硕考研 点击加入 跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。2010年北京航空航天大学硕士研究生入学考试试题英语翻译基础考生注意:所有答案务必书写在考场提供的答题纸上,写在本试题单上的答题一律无效(本题单不参与阅卷)。第一部分:将下列术语翻译成中文,并用中文简单解释(本题共15分,每一题1分)。1.Corpus2.Commission3.Adequacy4.Compensation5.Directtranslation6.Dubbing7.Terminology8.Transliteration9.FIT10.Addition11.Sublanguage12.Translatability13.MT14.Version15.Transcription第二部分:将下列术语翻译成英文,并用英文简单解释(本题共15分,每一题1分)。1.重写2.翻译单位3.地道翻译4.词对词翻译5.对应6.工具型翻译7.归化8.回译9.会议传译10.伪翻译11.经纪人12.可接受性13.目的语14.受控语言15.文体对等第三部分:英译汉(本题共60分,第一段25分,第二段25分)。1Evendiscussionsofarchitecturalestheticshavetakenastrangeturn.TheBloombergTowerisnowfinished,dominatingtheskylineinoneareaofmidtownmanhattan;loveitorhateit,itsquiteabuilding.Ijustwishitwasntsotall,someonelamentedatdinner.ThecitizensofNewYork,wholiveinthespiritualhomeoftheskyscraper,nowfeartheofficetowerandthehigh-rise.InSanFranciscotheybuildstructuresthatareearth-quakeproof.Buttheresnostructuralsteel,noreinforcedfoundation,thatcanwardofffear.ItsbeennearlyfiveyearssinceanareainthesouthernmostpartofManhattanwasrenamedGroundZero.OnSeptember11,2001,NewYorkbecameacityofsurvivors.Thatsonaslidingscale,ofcourse:itwouldbeaninsulttoclaimotherwise.2Everycountrywithamonetarysystemofitsownhastohavesomekindofmarketinwhichdealersinbills,notes,andotherformsofshorttermcreditcanbuyandsell.Themonkeymarketisasetofinstitutionsorarrangementsforhandlingwhatmightbecalledwholesaletransactionsinmoneyandshorttermcredit.Theneedforsuchfacilitiesarisesinmuchthesamewaythatasimilarneeddoesinconnectionwiththedistributionofanyoftheprocuorsofadiversifiedeconomytotheirfinalusersattheretaillevel.Iftheretaileristoprovidereasonablyadequateservicetohiscustomers,hemusthaveactivecontactswithotherswhospecializeinmakingorhandlingbulkquantitiesofwhateverishisstockintrade.Themoneymarketismadeupofspecializedfacilitiesofexactlythiskind.Itexistsforthepurposeofimprovingtheabilityoftheretailersoffinancialservices-commercialbanks,savingsinstitutions,investmenthouses,lendingagencies,andevengovernments-todotheirjob.Ithaslittleifanycontactwiththeindividualsorfirmswhomaintainaccountswiththesevariousretailersorpurchasetheirsecuritiesorborrowfromthem.第四部分:汉译英(本题共60分,第一段40分,第二段20分)。11957年10月苏联成功发射第一颗人造卫星,揭开了人类历史由地球迈向太空的第一页。此后短短半个实际里,人类的外空探索活动突飞猛进,取得了辉煌的成就。人类不仅成功登陆月球,而且还将研究的触手伸向活性等更为遥远的星球。截止到2006年底,环绕地球飞行的各类人造物体,包括人造卫星、航天飞机、国际空间站、空间实验室等接近6000个。2博鳌论坛的经历给了刘晓宁不小的打击,生活上的拮据让她开始反思自己做公务员两年多的经历。都说公务员舒服,但刘晓宁每天的工作时间都在10小时以上,加班到晚上八九点钟,是很正常的事。如果有活动,赶工到夜里12点,也是家常便饭。 以上内容为跨考网整理的翻译硕士考研知识点,如果同学还想获得更多翻硕考研资料,可以关注跨考翻硕微信公众平台索取翻硕考研资料。加入我们的翻硕考研交流群还可获得超强院校专业信息、每日打卡监督学习、研究生学长答疑,不定期奖励活动等。2017翻硕考研学生必备真题解析,答案,核心考点,想要的赶紧来加群翻硕考研交流群
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 考试试卷


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!