大学英语四级翻译辅导.ppt

上传人:jun****875 文档编号:2839546 上传时间:2019-12-01 格式:PPT 页数:42 大小:948.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译辅导.ppt_第1页
第1页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第2页
第2页 / 共42页
大学英语四级翻译辅导.ppt_第3页
第3页 / 共42页
点击查看更多>>
资源描述
大学英语四级 翻译辅导,基本介绍,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英) 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,基本要求,词 词的选择(准确) 专业词汇(积累) 词组间的固定搭配 长句 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构 抓句子主干 时态、语态以及结构正确&译文连贯性&句式变化 草稿和“写” 注重平时草稿练习 练习答案多样化 注重书写,书写要更加工整和清晰。,样卷,Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write our answer on Answer Sheet 2.,样题,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统 民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年 的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,分解成句子,1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 2.中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,1.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. 专业词汇 剪纸 paper cutting 民间艺术 folk arts,流行popular/widespread 形式(省译-减词),词的选择,句子主干:剪纸是之一 Paper cutting is one of ,2.中国剪纸(1)有一千五百多年的历史,(2)在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 固定搭配 : 有年历史 have/has/be with a history of 在(某)朝代 during/in Dynasty/Dynasties 句式变化合并为一句:With a history of more than 1,500 years. Chinese paper cutting was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.,长句核心语法:并列句,3.人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 People often beautify their homes with paper cuttings. (paper cuttings are often used to beautify.)During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. 词的选择 美化 beautify 婚庆 wedding celebrations 居家环境(抽象译法)homes 增加气氛=加强气氛 enhance,4.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 长句句式变化: The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity 或者:The color most frequently used in paper cutting is red, symbolizing health and prosperity,长句核心语法: 非限制性定语从句/伴随状语,5.中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,长句核心语法: 并列句,词的选择 世界各地 all around/over the world,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,翻译具体步骤,1. 解剖汉语长句,搞清词性,一 一 对应的去翻译。 2. 整理翻译出来的每个元素,调整句式。 3. 在落笔之前进行检查,避免词不达意等现象 (翻译的过程中学会灵活变通,以简代繁,以通俗代高深,求全不求满。),词,注重专业词汇的积累:有关中国节日、 历史事件、旅游活动、经济文化、社 会发展,Do You Know?,京剧 太极 孔子 社会保障 独生子女 社会保险 创业精神 猎头公司 市场多元化,Peking opera Tai Chi Confucius social security the only child in a family social insurance enterprising spirit; pioneering spirit head-hunter market diversification,翻译题目的攻克方法,硬件条件积累 stimulate 词汇量,句型量!,其他翻译技巧,一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。,二、减词 考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜 欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下, 重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为 了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。,三、词类转换 英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形 和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。 例如:她的书给我们的印象很深。 译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。 四、语态转换 语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。 译文为:The little girl was hurt on her way to school.,五、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对 原文的语序进行调整。 六、分译与合译 考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。 七、正反表达翻译 正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin.,汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语) 例6:这类举动迟早会被人发觉的。 译文:Such actions couldnt long escape notice. (句子),长句, 核心语法:并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句、独立结构 单句翻译真题挖掘新四级段落翻译考点,举一反三: 定语从句、状语从句、名词性从句、倒装、虚拟、否定、强调、比较结构。,Translation Practice,Sample 1,1. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。 2. 只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。 3. 因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。,1.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。,做事有困难 have difficulties in doing sth. “找工作有困难” having great difficulties in finding a good job “抱怨做某事” complain about doing sth. 抱怨很难找到好工作:complain about having great difficulties in finding a good job。,参考译文:Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job.,2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。,只有当才 强调句型it is only whenthat 必要的职业培训 necessary job training,翻译为It is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training,3.因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。,强烈建议:翻译为it is highly suggested that.,其中highly suggested也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.,参考译文:Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.,词汇积累,专业词汇,民间艺术 高雅艺术 戏剧艺术 文化产业 文化交流 文化冲突 民族文化 表演艺术 文化底蕴,folk arts refined art theatrical art culture industry cross-cultural communication culture shock national culture performing art cultural deposit,华夏祖先 同宗同源 中国文学 中国武术 中国书法 四大发明 火药 造纸术 印刷术 指南针,the Chinese ancestors of the same origin Chinese literature Chinese martial art/Kung Fu Chinese calligraphy the four inventions of ancient China gunpowder paper-making printing the compass,四书 中国画 习武健身 工艺 手工艺品 寓言 神话 传说 阴历 对联,the Four Books traditional Chinese painting practice martial art for fitness workmanship/craftsmanship handicraft fable mythology legend lunar calendar antithetical couplet,传统节日 春节 元宵节 清明节 端午节 中秋节 重阳节 中华文明 朝代 中外学者 拜年,traditional holidays Spring Festival Lantern Festival Pure Brightness Festival Dragon boat festival Mid-Autumn Festival Double Ninth Day/the Aged Day Chinese civilization dynasty Chinese and overseas scholars pay a new year visit,爆竹、鞭炮 除夕 春联 辞旧迎新 饺子 挂年画 年夜饭 年终大扫除 压岁钱 舞龙,firecracker eve of Chinese new year spring couplets bring out the old year and ring in the new boiled dumpling to hang out new years pictures the eve feast year end household cleaning new year gift money dragon dance,灯谜 踏青 赏月 登高 文明摇篮 赛龙舟 离退休人员 贫困地区 致富 独生子女家庭,lantern riddle go for an outing in Spring appreciate/enjoy/watch the full moon climb mountain cradle of civilization dragon-boat race retired people poverty-stricken area to become well-off family with only one child,人才流动 儒家文化 一国两制 火锅 下岗 中外合资企业 必游之地 旺季 随团旅游 风景,自然景观 世界观,brain drain/brain flow Confucian culture One Country, Two Systems hot pot lay off joint ventures a must-see place/sight high season group tour landscape world outlook,淡季 公共交通 不夜城 大都市 历史文化名城 地方风味小吃 旅游景点 丝绸之路 名胜古迹 历代,low season public transit sleepless city metropolis a famous historic and cultural city local delicacy scenic spots the Silk Road scenic spots and historical sites various dynasty,象征 人类文化 国民生活 媒体活动 民间舞蹈 广为人知 追溯 悠久传统 人情味,symbol/symbolize the culture of mankind peoples lives media events folk dance be widely known trace back long tradition genuine humanity.,素质教育 中国特色的社会主义 大中型国有企业 物质精神文明建设,Essential-qualities-oriented Education Socialist with Chinese characteristics Large and Medium-sized State-owned Enterprises The construction of Material civilization and Spiritual civilization,实战演练,Translation,端午节 (the Duanwu Festival),也叫龙舟节(the Dragon Boat Festival), 是中国农历(Chinese lunar calendar)的五月初五。 关于这个节日有很多传说, 但是最著名是屈原的传说。屈原是战国(the Warring States Period)时期楚国的以为大臣。他正直,忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议为人所尊重。然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于农历五月初五沉汩罗江。,Keys,The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, falls on the 5th day of the 5th month according to Chinese lunar calendar. Many legens circulate around the fesrival but the most popular is the legend of Qu Yuan. Qu was a minister of the State of Chu during the Warring States Period. He was upright, loyal and highly esteemed for his wise counsel that brought peace and prosperity to the state. However, the emperor gradually made Qu disappointed. He drowned himself in the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month.,
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸专区 > 课件教案


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!