高三语文文言文翻译方法和口诀2022

上传人:Wo****B 文档编号:97166583 上传时间:2022-05-26 格式:DOC 页数:3 大小:12.50KB
返回 下载 相关 举报
高三语文文言文翻译方法和口诀2022_第1页
第1页 / 共3页
高三语文文言文翻译方法和口诀2022_第2页
第2页 / 共3页
高三语文文言文翻译方法和口诀2022_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述
高三语文文言文翻译方法和口诀2022一、根本方法:直译和意译。文言文翻译的根本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进展逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其缺乏之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,那么是根据语句的意思进展翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵敏性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连接,译文符合现代语言的表达习惯,比拟通顺、流畅、好懂。其缺乏之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。二、详细方法:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保存。但凡古今意义一样的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保存不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比方“沛公之参乘樊哙者也”沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是交换。用现代词汇交换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。“变”,就是变通。在忠实于原文的根底上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。三、古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连接一起,对待难句,那么需心细,照顾前文,联络后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联络严密。假设有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,按照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。第 3 页 共 3 页
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!