英文电影片名汉译的文化适应资料

上传人:招财****0 文档编号:60907134 上传时间:2022-03-09 格式:DOCX 页数:8 大小:25.52KB
返回 下载 相关 举报
英文电影片名汉译的文化适应资料_第1页
第1页 / 共8页
英文电影片名汉译的文化适应资料_第2页
第2页 / 共8页
英文电影片名汉译的文化适应资料_第3页
第3页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述
英文电影片名汉译的文化适应泰勒在原始文化一书里将文化定义为:“全部的知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所掌握和接受的任何其他的才能和习惯的复合体。”电影,作为文化的一个重要部分,已成为各国、各地区表现自身独特文化形态的一种手段,其片名直接起着导视和促销作用,它体现了不同民族的文化理念、价值取向以及审美态度。因此在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译是重中之重。鉴于片名翻译的文化媒介作用,从文化角度探究电影片名翻译具有现实意义。本文在分析当今电影片名汉译现状的基础上,从文化适应角度来探讨中西思维模式差异、语言表达差异、美学理念差异以及宗教习俗方面的差异对英文电影片名汉译的影响。一、当今电影片名汉译现状电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括,其文字既要优美生动、言简意赅,又要具有强烈的感染力和吸引力,激发读者的观看欲望。它主要具有信息功能、祈使功能和美感功能,而其信息功能和美感功能又是为祈使功能服务的,它的最终目的是吸引观众。那么,片名翻译的基本原则就是要尽可能地保持原名的上述特征及“文化传真”,以期达到原名的应有效果。当今英文电影片名汉译通常采用以下四种方法,即:音译法、直译法、意译法和编译法。音译法是使用一种语言读写出另一种语言的词或词组发音的翻译方法。英文电影常以在剧情中起关键作用的人名、地名或事件命名,如JaneEyre简•爱、Tess苔丝、Titanic泰坦尼克号、Hamlet哈姆雷特等。如果这些名称已经为中国观众熟知或具有重要的文化价值或历史影响,采取音译法不仅是一种简便直接的方法,而且能很好地传达异国风情,起到文化传递的目的。直译法要求根据源语和译语的语言特点、修辞特点,最大限度地保留原片名的内容和形式。如TrueLies直译为真实的谎言、DanceWithWolves直译为与狼共舞、AnnaandTheKing直译为安娜与国王等。在实际翻译中,当片名的英汉表达能够在功能上达到完全对等时,这不失为一种简单而又行之有效的翻译方法。然而,在实际的片名汉译中,这种形式与内容可直接对应的作品较少,一味地采取直译会让人觉得晦涩难懂,从而降低观赏欲望。为了使观众真正理解,往往采取意译翻译法。意译就是要根据语言文化的差异,通过增词、转类、扩展等手段实现原片名与译名在信息、文化、审美方面直接或间接的等值,如将TheInterpreter意译为翻译风波,将Shreck意译为怪物史莱克,将Speed意译为生死时速等。在直译、意译均不能恰如其分地体现原片名的内容甚至失去原片名的韵味和特色时,译者常以原片名为基础,采取编译的方法,如将Mr.HollandOpus编译为春风化雨,将Anastasia编译为真假公主,将TheGreatWaltz编译为翠堤春晓等。“编译在很大程度上是一个再创造过程,使语言能够在传达原片名内容的同时,沟通观众的感情,具有强烈的感染力和审美价值。”(贺莺,2001)在英文电影片名汉译过程中,无论采取哪种翻译形式,译者都要从汉语观众的信息接受能力和文化差异出发,尽可能地减少传播过程中接受者的理解困难。然而,因为缺乏指导原则,当今的片名翻译存在很多问题。首先,盲目地采用音译直译法,使译名与影片内容相距甚远,如惊悚片TheThirdMan(黑狱亡魂)讲述马相斯在追查朋友哈里车祸身亡的真相时,出现了一系列的神秘现象,现场的第三个目击证人即是“第三者”。最初的译名第三者很可能误导观众以为是一个有关家庭婚姻的伦理片。另外,面对商业冲击,少数译者为增加“票房效应”,不顾影片的真实含义和意境,一味地追求感官刺激来对片名进行编译,使译名庸俗化,比如把TrueLies译成魔鬼大帝,把WhatHappenedWas译成孤男寡女,甚至将MoneyGam奔成淫娘心,这样的译名不但很难产生“票房效应”,而且丧失了对文化应有的尊重。二、英文电影片名汉译的文化适应翻译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。优秀片名的翻译就是不断选择、适应文化的结果。因此,文化适应在英文电影片名汉译过程中显得尤为重要。(一)思维模式差异下的文化适应中西传统哲学思维最根本的分歧在于:中国传统思维以主客体统一为基础,而西方哲学思维以主客体对立为出发点。华夏民族自古就提出著名的“天人合一”的观点,并把自己纳入被观察的对象里面,把人类情感与自然界紧密融合。这种“天人合一”的思维模式在很多中国电影片名中都有所反映,如天地英雄天下无贼纵横四海等。此外,华夏民族倾向于注重整体思维、综合性思维,因此中国观众习惯于接受那些有概括性的片名,它有利于把握全剧内容,如智取威虎山城南旧事中俄列出大劫案等。与中国哲学不同,西方哲学倾向于把主体客体截然分开。西方人注重个体思维、局部思维,因此西方电影片名常以个性鲜明的人物命名或影响剧情发展的其他要素命名,例如Hamlet、Rebecca、Lolita、Titanic、Ghost、WaterlooBridge等。这类英文电影片名汉译时应采取意译法,适当添加主客体成分,尽量使片名具有整体概括性,以适应中国观众的思维模式。如英文电影WaterlooBridge(魂断蓝桥),若直译为“滑铁卢桥”,不仅不能传达影片的情节,而且“滑铁卢”三个字还会误导观众,以为是与滑铁卢战役有关的纪录片。因此译者借用太平广记蓝桥求浆的典故,将“滑铁卢桥”转译为“蓝桥”,点明爱情主题,再加上“魂断”二字,暗示悲剧性结局,主客体合二为一,很好地概括了剧情,实为佳译。(二)语言表达差异下的文化适应语言与思维紧密相连,语言是思维的载体,并受思维方式支配。思维模式的差异必然导致英汉两种语言表达方式大相径庭。中国传统思维深受儒家和道家思想影响,倾向于直觉思维和整体思维。表现在语言上,形成了一种注重内在关系、隐含关系和模糊关系的“语义型”语言。汉字中的象形文字和讲求“意合”都是意象思维的结果。中文电影名中就有很大一部分是使用具体的意象来表达十分抽象的含义,如孔雀老井黑白森林大红灯笼高高挂等。杨振宁教授说过:“中国文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体的方向走。”西方人重逻辑分析、重局部的思维,表现在语言上即形成了强调“性、数、格、时态、语态等”变化的“形合型”语言。基于语法形式的完整,英文电影有时用一句话作为片名,如HowGreenWasMyValley、YouCantTakeItWithYou、ItHappenedOneNight等。这类片名汉译时,译者常常将具体的语句意象化,并充分发挥汉语优势,比如将HowGreenWasMyValley译作青山翠谷,汉字“青”与“翠”均有“Green”的意思,而“Valley”被分译为“山”和“谷”,既体现了汉语的对仗优势,又给人以“幽幽青山”的朦胧感,很易被中国观众接受。(3) 美学理念差异下的文化适应不同民族的美学理念同样源于各自的哲学思维模式。因受“中庸”哲学思想的影响,中国人的美学理念特别强调平衡美和含蓄美,讲究对称和谐。汉语言中的对偶、对仗结构以及四字成语都是中国传统美学价值观在视觉以及语音对称平衡美的体现。所以中国电影片名中四字结构占绝对优势,如霸王别姬卧虎藏龙纵横四海开国大典等。西方人则崇尚语言的简洁美,强调“简洁是智慧的灵魂”。这一美学理念反映在电影片名中,则有大量西方影片以单个词语命名,如Fugitive、Patton、Intolerance、Volcano等。为了迎合中国观众的审美心理,译者往往利用汉语四字格平衡对称的特点,对原英文片名进行适当编译,如以上英文片名分别汉译为亡命天涯巴顿将军党同伐异地火危情。这些译名既体现了汉语言的优势,又倾注了浓郁的文化情感,达到文化价值、审美价值和商业价值的完美统一。(4) 宗教习俗差异下的文化适应作为文化的重要组成部分,宗教文化广泛而深刻地影响着社会生活的方方面面,进而引起人们思维方式和语言观念上的差异。西方文化以基督教为背景,因此西方人的思维模式、风俗习惯以及语言表达都与圣经文化不可分割,很多英文电影片名也来源于圣经。在翻译这类片名时,既要综合考虑原片名所包含的宗教信息,又要针对中国观众做出有效适应,以达到文化认同。如美国电影Seven是一部反映圣经中七宗罪过的恐怖片,西方观众在看到片名时很容易联想到它在西方宗教文化里的特殊含义,而中国观众却无法产生这种共鸣,将影片译为七宗罪就使人们的联想较为具体了。另一影片TheSixthDay是一部讲述人类克隆的科幻惊险片,若直译为“第六日”,则完全不能传递原片名的文化内涵:“创世纪”中上帝在第六日按照自己的形象造人。所以译者避开原片名中的宗教文化背景,将其编译为克隆帝国,不仅生动地概括了剧情,而且能撩拨观众兴趣,发挥“导视”作用。因此,翻译时要综合电影片名所包含的宗教信息,做出有效的适应,才能引起译语观众的文化认同。三、结语在英文电影片名汉译过程中,译者应充分考虑中西方文化背景存在的巨大差异,并能跳出语言层面的束缚,不断地进行选择和适应,充分传达影片的内容含义和文化精神,力求译名在中国观众和在西方观众中产生相似的效果。
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业管理 > 市场营销


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!