诗句翻译成英文翻译

上传人:E**** 文档编号:56961212 上传时间:2022-02-22 格式:DOC 页数:5 大小:91KB
返回 下载 相关 举报
诗句翻译成英文翻译_第1页
第1页 / 共5页
诗句翻译成英文翻译_第2页
第2页 / 共5页
诗句翻译成英文翻译_第3页
第3页 / 共5页
点击查看更多>>
资源描述
望月怀远张九龄海上生明月,天涯共此时。情人怨遥夜,竟夕起相思。灭烛怜光满,披衣觉露滋。不堪盈手赠,还寝梦佳期。viewing the moon, thinking of you zhang jiulingying sun译as the bright moon shines over the sea,from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no onebut thee.古诗词英文翻译送杜少府之任蜀州城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。farewell to vice-prefect du setting out for his official post inshuby this wall that surrounds the three qin districts,through a mist that makes five rivers one,we bid each other a sad farewell,we two officials going opposite waysand yet , while china holds our friendship,and heaven remains our neighbourhood,why should you linger at the fork of the road,wiping your eyes like a heart-broken child?鹊桥仙纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却人间无数。柔情似水, 佳期如梦 , 忍顾鹊桥归路 .两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!immortal at the magpie bridgeclouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.across the milky way the cowherd meets the maid,when autumn s golden wind embraces dew of jade,all the love scenes on earth, however many, fade.their tender love flows like a stream;this happy date seems but a dream.can they bear a separate homeward way?if love between both sides can last for age,why need they stay together night and day?蝶恋花槛菊愁烟兰泣露。罗幕轻寒,燕子双飞去。明月不谙离恨苦,1 / 5斜光到晓穿朱户。昨夜西风凋碧树。独上高楼,望尽天涯路。欲寄彩笺兼尺素,山长水阔知何处!outside the railings chrysanthemums are sadand orchids are shedding tears of dew.the silk curtains hang light and cool,a pair of swallows flying off.the bright moon knows not the sorrowof departure and solitude,it s slanting rays piercing the vermilion portalstill dawn breaks.last night the west wind withered the emerald leaves.alone,i mounted the stairsto look down the endless road.i m r eady to send of letters and elegant notes.but the rivers are wide,the mountains so hight,i do not know where to locate you.梦游天姥吟留别海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求。越人语天姥,云霓明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城;天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪;谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万壑路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺霹雳,邱峦崩摧,洞天石扇,訇然中开;青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下;虎鼓瑟兮鸾回车。仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间。须行即骑访名山,安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?tianmu mountain ascended in a dreama seafaring visitor will talk about japan,which waters and mists conceal beyond approach;but yueh people talk about heavenly mother mountain,still seen through its varying deeps of cloud.in a straight line to heaven, its summit enters heaven,2 / 5tops the five holy peaks, and casts a shadow through chinawith the hundred-mile length of the heavenly terrace range,which, just at this point, begins turning southeast.my heart and my dreams are in wu and yuehand they cross mirror lake all night in the moon.and the moon lights my shadowand me to yan river -with the hermitage of xie still thereand the monkeys calling clearly over ripples of green water.i wear his pegged bootsup a ladder of blue cloud,sunny ocean half-way,holy cock-crow in space,myriad peaks and more valleys and nowhere a road.flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends.bears, dragons, tempestuous on mountain and river,startle the forest and make the heights tremble.clouds darken with darkness of rain,streams pale with pallor of mist.the gods of thunder and lightningshatter the whole range.the stone gate breaks asunderventing in the pit of heaven,an impenetrable shadow.but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,and, clad in rainbow garments, riding on the wind,with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.i move, my soul goes flying,i wake with a long sigh,my pillow and my mattingare the lost clouds i was in.and this is the way it always is with human joy:ten thousand things run for ever l( 转载于 : 诗句翻译成英文翻译 )ike water toward the east.and so i take my leave of you, not knowing for how long.but let me, on my green slope, raise a white deerand ride to you, great mountain, when i have need of you.oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high officewho never will suffer being shown an honest-hearted face!江城子十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。jiang cheng zifor ten years the living and the dead are both ignorant of eachother.even though i refrain from thinking of you,however i cannot forget you.your lonely tomb lies a thousand miles away,where can i pour my sorrows anyway?3 / 5even if we meet again, you can hardly recognize me by the way, for my face is fully covered with dust,and my temples have as frost turned grey.last night i suddenly dreamed of returing to my native land.i saw you sitting by the tiny window,dressing and making up with your white hand.we looked at each other, unable to speak a word,only a thousand lines of tears rolled down our faces.i presume you will lie in that heartbreaking place year afteryear,in that small round covered with pines mere,under the moon bright and clear.将进酒君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁面朝大海,春暖花开- 海子从明天起,做一个幸福的人 from tomorrow on,i will a happy person 喂马,劈柴,周游世界 grooming,chopping,and traveling all over theworld从明天起,关心粮食和蔬菜 from tomorrow on,i will care foodstuff and vegetables我有一所房子,面朝大海,春暖花开i have a house,towards the sea,withspring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 from tomorrow on,i will write to each of my dear ones告诉他们我的幸福telling them of my happiness那幸福的闪电告诉我的 what the lightening of blessedness has told me 我将告诉每一个人 i will spread it to each of them给每一条河每一座山取一个温暖的名字 and give a warm name for every river and every mountain陌生人,我也为你祝福strangers,i will also give you my well-wishing愿你有一个灿烂的前程may you have a brilliant future愿你在尘世获得幸福 may you enjoy happiness in this earthly world 我只愿面朝大海,春暖花开i only wish to face the sea,with spring flowers blossomingin heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。a young idler,an old beggar前不见古人,后不见来者;念天地之悠悠,独怆然而涕下。i would partwith you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth.我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝! - 上邪 the world puts off its mask of vastness to its lover. it omes small as one song, as one kiss of the eternal.4 / 5世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。we read the world wrong and say that it deceives us.stray bird-ranbindranath tagore我们把世界看错了,反说它欺骗我们。飞鸟集泰戈尔take away love, and our earth is a tomb.把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国)cut running water with asword, it will faster flow; drink wine to drown your sorrow, it willheavier grow. -li bai <<farewell to uncle yun, theimperial libr arian, at the xie tiao pavilion in xuanzhou>>抽刀断水水更流, 举杯销愁愁更愁. -李白 <<宣州谢眺楼饯别校书叔云>> the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweetlike wine, yet easily broken.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 庄周山水but how much love has the inch-long grass for three spring months of the light of the sun?谁言寸草心,报得三春辉?within you i lose myself,without you i find myself wanting to be lost again.有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.但愿人长久,千里共婵娟。 if love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day?两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。- 鹊桥仙秦观在那里我将享受宁静 , 因为宁静的细流 , 从清晨的薄雾滴落 , 直滴到促织歌吟处 ; 那里看得到朦胧的夜半 , 火红的中午 , 和黄昏时梅雀的飞舞 .- 湖心岛茵尼斯菲叶芝the one who know i, call my heart sorrow, dont know me, calling me beg.知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。5 / 5
展开阅读全文
相关资源
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿件


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!