5083696876产品质量合同条款英文

上传人:1666****666 文档编号:37533714 上传时间:2021-11-03 格式:DOC 页数:28 大小:70KB
返回 下载 相关 举报
5083696876产品质量合同条款英文_第1页
第1页 / 共28页
5083696876产品质量合同条款英文_第2页
第2页 / 共28页
5083696876产品质量合同条款英文_第3页
第3页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述
产品质量合同条款英文 英文合同中的陈述与保证条款 英文合同中的陈述与保证条款 Provision of Representation and Warranty in Contract 合同中的陈述和保证一般包括两方面内容:其一是对公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证,包括公司组建设立情况、公司是否对签约人授权签署本合同等;其二是依据合同性质和合同标的需要合同另一方作出特别保证的内容,比如,公司是否存在正在进行的诉讼等。通过这个条款对这些信息作出保证,保证其在本协议下真实有效。如果一方违反这个保证,另一方可以采取包括终止合同在内的救济措施,从而最大限度地保护自己。 一、 公司是否有权签署本协议所做的陈述和保证 例:卖方谨此保证下列事项属实: The Seller hereby represents and warrants as to itself that: 本公司为依中华人民共和国法律合法组织存在、享有良好商誉之法律主体; it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the Peoples Republic of China; 本公司订立本合约及履行因本合约所致生之义务,不违反订约时之任何中国法令,或违反其它任何本公司为当事人的合约。 its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the Peoples Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party. 例:甲方为依照公司设立地法律依法设立并存续的有限责任公司,具备签署执行本协议、依照本协议规定行使本协议规定权利和履行本协议规定义务的所有法人权力。 Party A is a limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of its place of incorporation, and has all corporate power and authority to executed this agreement, exercise the rights and perform the obligations hereunder in accordance with the provisions of this agreement. 例:甲方保证如下: PARTY A represents and warrants that: it is duly incorporated with limited liability and validly exists under the laws of New Zealand; 本公司是依照新西兰法律成立的并有效续存的有限责任公司; it has corporate power and has taken all necessary corporate and other action to enter into and complete this AGREEMENT. 本公司具有法人权利,已采取必要的法人和其他行为签订和履行本协议。 例 乙方承诺并保证其具有完全权利签署、履行和完成本协议项下所约定的义务;本协议已经被乙方适当地签署,在得到政府主管部门的批准(如果要求的话)的前提下,根据条款对甲方产生合法有效、有约束力和强制性义务。PARTY B represents and warrants that it has full power and authority to enter into, perform and comply with its obligations under this AGREEMENT; this AGREEMENT has been duly executed and delivered by PARTY B and, subject to the approval by the governmental authorities (if required) constitutes legal, valid, binding and enforceable obligations of PARTY A in accordance with its terms. 例 各方声明并保证: Each PARTY represents and warrants that: 它是在美国国内正式成立和注册的公司,符合各项规定,它有权力且授权签订并履行本协议及由其签署并递交的、与之有关的任何其他协议和文件(包括本合同在内统称为“文件”)。It is duly organized and registered and in good standing in the United States, has power and authority to enter into and perform?this AGREEMENT and any other agreements and documents executed or delivered by it in connection herewith (collectively, with this AGREEMENT, “the DOCUMENTS”). 二、对是否得到授权的陈(转载于:www.xiElw.coM 写论文 网:产品质量合同条款英文)述与保证 例 本公司董事会已依法授权本公司进行与本合约相关的订立与履行事宜,并记载于董事会记录中; its Board of Directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this Agreement which actions are reflected in the minutes book of the corporation; and 例 文件的签署、递交和履行已经通过一切必要的行为获得正式授权。 Its execution, delivery and performance of the DOCUMENTS have been duly authorized by all necessary action. 例 甲方已经得到履行本协议所必需的同意、批准和授权,所有合同文件均已提交,本协议在审批部门批准后生效。 PARTY A has obtained all consents, approvals and authorizations necessary for the valid execution and delivery of this AGREEMENT and all of the contracts referred to herein to which it is a party; provided, however, that this AGREEMENT shall be subject to the approval of the Examination and Approval Authority before the same may become effective. 例 受让人签署、交付、履行本协议行为和本协议规定的转让以及受让人履行完毕的行为在受让人的公司授权范围之内。 The execution, delivery and performance by the Transferee of this Agreement and the completion by the Transferee of the transfer contemplated hereunder are within the transferees corporate power and authority. 例 承包商声明并保证,承包商经依法授权,本合同经承包商依法授权、签署并提交对方,对承包商形成合法、有效、具有法律约束力的合同责任,依照本合同规定具有强制执行效力。 The contractor represents and warrants that the contractor is empowered legally and this contract has been duly authorized, executed, and delivered by the contractor, and constitutes a legal, valid, and binding obligation of the contractor, enforceable in accordance with its terms. 三、对是否有权力履行合同义务或承担合同责任的陈述与保证 例:甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有关机构的批准,包括政府批准及抵押权人的同意。甲方于本合同所做出的声明及保证,如有错误或违反者,甲方须就因此而引起的任何损失、损害、支出及费用做出全部补偿。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the Peoples Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent ( if applicable) Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party As representations or warranties herein ( including but not limited to legal costs) 房东保证本约期间不将租赁标的物出售或抵押给第三人。 The Landlord hereby covenants that the Premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this Agreement. 四、对是否存在债务纠纷或者是否存在对履行合同的能力产生障碍的陈述与保证 例 发包商再次保证: The SUBCONTRACTOR hereby represents and warrants: 发包商是根据中国法律依法成立,合法经营和良好续存的公司,在中华人民共和国工商管理机关注册。 1) The SUBCONTRACTOR is a company duly organized, validly existing and in good standing under the laws of thePeoples Republic of China, being registered at the State Administration for Industry and Commerce of the Peoples Republic of China. 本分包合同的签订与履行是在本公司的经营能力和范围内,不违反任何法律、法规和签约的其他协议。 2) The conclusion and performance of this SUBCONTRACT are within the corporate powers and authority of the SUBCONTRACTOR and do not contravene any laws, regulations or any agreements to which the SUBCONTRACTOR is a party. 不存在任何对发包商的经营、财产、资格、财务和其他状况产生负面影响并进而将影响到分包商履行本协议义务的能力的任何未决案件、诉讼、被法院或行政机关立案。 3) There is no pending action or issue in or action by any court or administration authority which could exert a material adverse impact on the business, property, status, finance and other aspects of the SUBCONTRACTOR so as to affect the capability of the SUBCONTRACTOR to carry out its obligations under this AGREEMENT. 例 各方保证如下: Each PARTY hereby represents and warrants that: 本协议已由各方代表签署,具有合法有效、约束力以及强制性义务,其效力除非以下情况可以例外:申请破产,资不抵债或其他类似的法律影响债权人的权利实施。 this AGREEMENT has been duly executed and delivered on its behalf and constitutes its legal, valid, binding and enforceable obligation, except to the extent that enforceability may be limited by applicable bankruptcy, insolvency or other similar laws affecting the enforcement of creditor rights; 不存在涉及第三方的、有碍于本协议签署或者妨碍本协议义务履行的安排或约定。 there are no existing arrangements or agreements with third parties, the terms of which prevent the PARTIES from entering into this AGREEMENT or which would impede the performance of its obligations under the AGREEMENT. 五、对产品质量或者保障的陈述与保证 例:WARRANTIES 质量保证条款 The Seller guarantee that the Equipment supplied under this Contract is made of the best quality materials with first class workmanship, brand new, up to standard in all respects and in good condition. 卖方保证提供的设备是全新制造的,用最好的材料及新设计,符合各方面的标准并状况良好。 例:让与人将保证按合同要求向引进方提供的技术资料和软件是让与人实际使用的和最新的并被证实了的技术资料和软件,并保证在合同执行过程中及时向引进方免费提供改进、修改和开发的新的技术资料和软件。 The Licensor shall guarantee that the Technical Documentation and Software supplied by the Licensor to the Licensee in accordance with the Contract shall be of the latest and well-proved Technical Documentation and Software which are actually used by the Licensor and that the improved, modified and developed Technical Documentation and Software shall be supplied in time by the Licensor to the Licensee in the course of implementation of the Contract, without charge. 例:许可方保证是本专有技术的合法所有者或持有者,并且有权许可被许可方使用 Licensor guarantees that it is the legitimate owner or holder of Know-how and in the lawful position to grant the license to Licensee. 例: 许可方保证本专有技术是最新的现代化用的,能依照合同附件二的规定予以开发。 Licensor guarantees that Know-how is well developed and industrialized, and is exploitable in accordance with Technical Documentation specified in Appendix 2. 例: 许可方保证合同附件一规定的合格的合同产品能在工作现场采用本专有技术制造出来。Licensor guarantees that qualified Contract Products as specified in Appendix 1 can be manufactured by exploiting Know-how at Job Site. 例:许可方保证所提供的技术资料是完整的、正确的、清晰的,并保证能按合同附件二的规定及时交付。 Licensor guarantees that Technical Documentation is complete, correct, and clear, and shall be delivered in accordance with the schedule specified in Appendix 2. 例:许可方保证按时派遣合格的技术人员提供正确和充分的技术服务和技术培训。 Licensor guarantees that qualified professional technical personnel shall be dispatched in duetime to provide correct and sufficient Technical Service and Technical Training. 例:本专有技术在工作现场的保证期为验收通过之日后的_个月,详见合同附件五。保证期满,被许可方的授权代表应签署一份保证期满证书给许可方。 The guarantee period for the Know-how at Job Site is_ months from the date of the acceptance, details of which are specified in Appendix 5. A guarantee expiration certificate shall be signed by the authorized representative of Licensee at its expiration and submitted to Licensor. 例:许可方保证不会发生被许可方被指控有关合同产品上的侵权责任。 Licensor guarantees that Licensee shall not be claimed for product liability in relation to Contract Products.篇二:采购合同通用条款(中英文) General Conditions of Purchase Contract 采购合同通用条款 General /总则 1 By accepting our order or by supplying the goods ordered, the Supplier is deemed to have accepted the present conditions. 供应商一旦接受我们的订单,或者供给我们所订购的货物,即确认接受了该通用采购条款。 2 Only orders in traceable form (in writing, by Telefax, E-Mail) are binding. Verbal orders or orders by phone as well as changes and additions to our order shall be binding only if confirmed by us in traceable form. Terms at variance with our General Purchase Conditions and additional terms, including reservations regarding price or exchange rates, as well as, in particular, deviating General Conditions of Sale and Delivery of the Supplier shall be valid only if accepted by us in traceable form. 只有以可以追溯格式(书面形式,如传真、电子邮件)发放的采购订单才具有效力。以口头或电话形式对订单进行更改或增加只在我们书面确认以后生效。与本通用采购条款和附加条款有分歧的条款,以及那些与供应商通用销售和发货条款相冲突的其他条款特别包括价格或者汇率的约定,只在我们以书面形式确认后才生效。 3 The Supplier is kindly asked to immediately (within 2 working days) return his order confirmation and to notify the exact delivery date. 供应商需要在最短时间(两个工作日)内确认我们的订单,并通知确切的交货日期。 4 The assignment of the order in whole to third parties shall require our prior consent in traceable form. 供应商如果要把订单整体外包给第三方,事先必须征得我公司的书面确认。 5 The Supplier shall be liable for all costs incurred by us as a consequence of his failure to observe our instructions or due to faulty or not validly agreed deliveries. 所有因为供应商失误而产生的费用都必须由供应商承担,这些失误包括供应商没有遵守我们的说明、发货不完整、或者没有按照协议发货等。 6 These General Purchase Conditions shall equally apply to future orders. 本通用采购条款同等适用于今后订单。 7 Our employees are forbidden to accept gifts, commissions or other compensations of whatever kind. 我们的员工禁止接受礼物、佣金或者其他任何形式的补偿。 Prices and Transport Costs / 价格和运输成本 8 Unless otherwise agreed, the prices are considered firm.除非另有约定,该处拟定的价格确认有效。 9 In case of orders showing no price or an indicative price only we reserve the right to approve the price following the receipt of the order confirmation. 如果采购订单中没有标明价格,或者只有指导性价格,我们保留按照所收到的确认单确定价格的权利。 10 Unless otherwise agreed, all expenses for packing, transport, customs, weighing, measuring as well as all other transport costs shall be for Suppliers account. 除非另有约定,供应商应承担所有含包装、运输、报关、计重、测量以及其他的运输费用。 Invoice and Payment / 发票和付款 11 Invoices are to be submitted immediately following dispatch of the goods to the address indicated in the order. 发货后,供应商需要把发票立即送到订单指定的地址。 12 The Supplier may not claim payments being contingent on the fulfilment of his obligations, prior to the fulfilment of such obligations, unless the non-performance shall be caused by our acts or omissions. 除非由于我们的行为或疏忽所至,否则供应商不应在履行其职责的过程中或开始履行其职责之前敦促付款。 Delivery / 发运 13 Deliveries arriving without the required transport documents shall be stored at Suppliers expense and risk until such documents are properly supplied. 对于没有提供相关运输单据的到货,在我公司收到所有必要单据之前所发生的所有费用和风险均由供应商承担。 14 Part shipments and advance deliveries require our prior consent. 分批发货或者提前发货必须征求我公司的事先同意。 15 Deliveries by messengers are only be deemed effected if evidenced by delivery notes properly countersigned by us. Deliveries are to be made to the respective departments of our works. 通过物流公司的发货只有当我公司在交货单上正式签字后才被认定有效,同时物流公司该将货物直接发给我公司相关部门。 16 The time of delivery shall be of essence. The time of delivery is met, when the goods have arrived at our works. Foreseeable delays hindering the timely delivery in whole or in part shall be notified immediately specifying the reasons for and the estimated duration of the delay. Such notice shall without prejudice to our remedies at law (e.g. partial or total termination or rescission of the order).交货期非常重要,且交货期指货物到达我公司的时间。供应商一旦预见到可能发生整体或部分延期交货的情况必须立即通知我们并阐明原因和延迟时间。该通知将不影响我方的法律补救措施(如部分或者整体终止或废除订单)。 17 In case of the delay, the Supplier shall not be excused by missing documents, hardware or components to be supplied by us unless he has timely requested their supply. In such case, the parties shall mutually agree on a reasonable extension of the delivery period. 供应商不能以需方没能提供全部文件、部件或零件为由延期交货,除非供应商曾及时向需方提出过要求;如供应商确实及时向需方提出上述要求,双方应共同协商延迟交货的期限。 18 The risk in the goods ordered shall pass on us upon their arrival at the place of fulfilment, or, if an acceptance test is agreed, upon successful completion of said test. 所购货物的风险在货物到达指定交货地点后;如果双方有约定的验收检验,检验通过后,风险才转移到我公司。 Packing / 包装 19 The Supplier shall be liable if the goods are damaged on transport due to faulty packing. 供应商必须对因包装不良产生的运输过程中的货物损毁负责。 20 At our election, the Supplier shall credit us with the price charged for packaging material returned by us free of charge or shall provide for a pertinent refund. 根据我们的选择,供应商应该针对我公司退还的包装材料给予我公司相应的货款抵扣或退款。 Notification of Defects /缺陷通知 21 Without being bound by statutory inspection periods, we shall examine the goods supplied at our earliest convenience. 我们将根据自己的安排尽快检测鉴定货物 /产品的质量,而不受法定的检测期限制。 22 By making payments or conducting pre-shipment tests, we are not waiving our legal remedies for faulty deliveries. 我公司的付款或交货前验收等行为并不导致我公司放弃对供应商交货过程中的缺陷采取法律补救措施的权利。 Warranty / 质量保证 23 The Supplier warrants that the goods comply with the order, in particular that they are free from defects impairing their value or fitness for the intended use and that they comply with the warranted characteristics and performance criteria. The Supplier further warrants that the goods are fit for the intended purpose and that in their manufacture high quality materials have been used.供应商保证货物符合订单要求,特别是无导致货物价值或使用功能受损的缺陷发生;供应商保证其产品符合使用标准和设计目的要求并保证其产品有高质量原材料加工制造。 24 The goods must comply with all applicable laws, regulations and accident prevention rules being in force in Peoples Republic of China. 货物必须符合中国所有现行的法律、制度和事故预防规定。 25 In case of defects in the goods supplied we shall be entitled to avail ourselves of the pertinent remedies at law. However we General Purchase Conditions shall only be entitled to rescind the contract if the Supplier, within a reasonable period, has been unable or unwilling to repair the defect or to replace the defective product at his expense. In case of urgency or if the Supplier is defaulting in his obligation to remedy the defect, we are entitled to have the defects remedied at Suppliers cost. 如果供应商提供有缺陷产品,我们有权依据法律作出相应的补救。无论采用何种方法,如果供应商在合理的期限内无法或无意免费对缺陷产品进行修复或更换,我们有权取消合同。在紧急情况下,如果供应商未能履行对缺陷产品的补救职责时,我们有权对缺陷产品进行补救,相关费用由供应商承担。 26 The Supplier shall reimburse the costs of dismantling defective goods or products which have become defective as a result of defective goods supplied by Supplier as well as the costs of reinstalling goods or products being free from defects. 如果供应商提供的有缺陷产品导致采用(含有)该产品的产品出现质量问题,供应商应该承担更换、拆除故障产品以及重新安装无质量缺陷产品的全部费用。 27 Unless otherwise agreed, the warranty period shall be 26 months following the receipt of the goods in our works. To the extent the parties have agreed on subjecting the goods to a functional acceptance test in our works, the warranty period shall commence with the signing of the acceptance protocol. 除非另有约定,质量保证期为我方收到产品后 26个月以内。如果双方约定货物必须在我方工厂通过性能测试后才可被接收,则质量保证期从我公司签署产品验收性能测试合格报告之日起计算。 28 The statute of limitations of claims for defects, which have been duly notified during the warranty period shall be 6 months from the date of notification. 对于所有发生在质保期内并且适时通知供应商的产品质量问题,索赔期限为自通知供应商之日起 6 个月之内有效 29 Defective goods or parts thereof shall remain at our disposal up to their replacement or cancellation of the contract. Following replacement the defective goods are placed at Suppliers disposal in our works. 在得到更换之前或采购合同被撤销之前,缺陷产品或部件由我公司负责处置;缺陷产品被更换后,即使是存放在我公司也应由供应商负责处置。 30 The warranty for replacement and repairs shall be the same as agreed for the original delivery; the warranty period for replaced parts and components shall start running anew. This shall equally apply to replaced parts and components. 被更换或被修复部件的质保期应该与原始供货相同,保质期的计算应该从更换或修复之日起计算。该原则适用于所有被更换或修复的零部件。 Product Liability / 产品责任 31 The Supplier shall indemnify us against any claims, damages, losses, liabilities, suits and expenses arising from the supply of defective goods or services. 供应商应该赔偿我公司任何因其提供的产品或服务缺陷而导致的索赔、财产损失、浪费、债务和费用等。 Tools, Patents, Drawings, etc / 工具,专利,图纸等 32 All data, drawings, equipment, patents, tools, models, etc. placed by us at Suppliers disposal for the manufacture of the our goods shall remain our property and may not be used for other purposes, copied or disclosed to third parties. Copyrights therein shall remain vested in us. All documents shall be returned, free of charge, as soon as they are no longer needed for the execution of the order. If no deliveries are agreed, the documents shall equally be returned to us. 我公司为使供应商生产我方产品而向供应商提供的所有数据、图纸、设备、专利、工具、模据等均属我公司财产,版权归我公司所有。供应商不得用于其它用途或复印、泄露给第三方。一旦供应商在执行合同过程中不再需要上述资料,必须立即免费归还给我公司。即使双方最终没能达成供货协议,所有资料也必须归还。 33 Products manufactured according to drawings, patents, confidential data, our tools or copies thereof, ( our) shall not be used by the Supplier for his own use nor may they be offered or delivered to third parties. This shall equally apply to printing orders. 所有按照我公司图纸、专利、保密工艺参数、工具及其副本制造的产品,供应商均不得自己使用,也不得销售或发运给第三方。以上原则同样适用于我方的订货文件。 Secrecy / 保密 34 The Supplier shall treat the order and all related deliveries as confidential. 供应商必须对我公司的所有订单和相关发货承担保密义务。 Industrial Property Rights / 工业产权 35 The Supplier warrants that the goods and services supplied do not infringe third party property rights. He will indemnify us from any third party claims related thereto. 供应商保证所提供的产和服务不侵犯第三方的知识产权并赔偿我公司因此而遭到的第三方索赔。篇三:英文版外贸合同(中英文对照版) International Sales Contract 合同编号: C0110 (Contract No.): C0110 签订日期:2013年11月3日 (Date) : November 3th , 2013 签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼 (Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China 买方:美国纽约家得宝股份有限公司 The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America 电话(Tel): 01188745608002 卖方:中国上海水星家纺有限公司 The Seller: Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China 电话(Tel): 86-021-92871674 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量: (Name, Specifications and Quality of Commodity): (1)货物名称:水星鸭绒被 Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt (2)产品描述(Product description): .规格(Specifications):248248 cm .填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物 Fillers:90%white duck down and some other feather filling .重量(Weight):1500 g .面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理) Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterialanti-cashmere processing) .工艺:立衬和切穿 Crafts:baffled box , stitched through .颜色:漂白 Color: whiten (3)货物等级:等级A Grade of Commodity:Grade A 以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定 the following grade decided by the percentage of duck down eiderdown quilt contain per 100 g Grade AA 95%100%Grade D 70%80% Grade A90%
展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 图纸下载 > CAD图纸下载


copyright@ 2023-2025  zhuangpeitu.com 装配图网版权所有   联系电话:18123376007

备案号:ICP2024067431-1 川公网安备51140202000466号


本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。装配图网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知装配图网,我们立即给予删除!